אַף טָרַף שָׂטַם חָרַק שֵׁן צַר לָטַשׁ עַיִן

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

[me] in his wrath אַפּ֤וֹH639 He tears טָרַ֨ף ׀H2963 and who hates וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִיH7852 he gnashes חָרַ֣קH2786 on עָלַ֣יH5921 at me with His teeth בְּשִׁנָּ֑יוH8127 my enemy צָרִ֓י ׀H6862 sharpens יִלְט֖וֹשׁH3913 his eyes עֵינָ֣יוH5869

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

Na sua iraH639 אַףH639 me despedaçouH2963 טָרַףH2963 H8804 e tem animosidadeH7852 שָׂטַםH7852 H8799 contra mim; contra mim rangeuH2786 חָרַקH2786 H8804 os dentesH8127 שֵׁןH8127 e, como meu adversárioH6862 צַרH6862, aguçaH3913 לָטַשׁH3913 H8799 os olhosH5869 עַיִןH5869.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Jó 16:9 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Na sua ira me despedaçou e tem animosidade contra mim; contra mim rangeu os dentes e, como meu adversário, aguça os olhos.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Na sua ira me despedaçou, e ele me perseguiu; rangeu os seus dentes contra mim; aguça o meu adversário os seus olhos contra mim.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Na sua ira, me despedaçou e me perseguiu,
(TB) - Tradução Brasileira

אַפּ֤וֹ טָרַ֨ף ׀ וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִי חָרַ֣ק עָלַ֣י בְּשִׁנָּ֑יו צָרִ֓י ׀ יִלְט֖וֹשׁ עֵינָ֣יו לִֽי׃
(HSB) Hebrew Study Bible

Ele me rasga em sua ira, me odeia; ele range contra mim com os seus dentes; meu inimigo afia seus olhos sobre mim.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

Na sua ira me despedaçou aquele (o perverso) que me espreita- em- ódio; rangeu os Seus dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

sua ira persegue-me para dilacerar-me, range contra mim os dentes, meus inimigos aguçam os olhos contra mim.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
(VULG) - Vulgata Latina

H639
’ap·pōw
אַפּ֤וֹ
([me] in his wrath)
Substantivo
H2963
ṭā·rap̄
טָרַ֨ף ׀
(He tears)
Verbo
H7852
way·yiś·ṭə·mê·nî,
וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִי
(and who hates)
Verbo
H2786
ḥā·raq
חָרַ֣ק
(he gnashes)
Verbo
H5921
‘ā·lay
עָלַ֣י
(on)
Prepostos
H8127
bə·šin·nāw;
בְּשִׁנָּ֑יו
(at me with His teeth)
Substantivo
H6862
ṣā·rî
צָרִ֓י ׀
(my enemy)
Adjetivo
H3913
yil·ṭō·wōš
יִלְט֖וֹשׁ
(sharpens)
Verbo
H5869
‘ê·nāw
עֵינָ֣יו
(his eyes)
Substantivo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


חָרַק
(H2786)
Ver mais
châraq (khaw-rak')
Mispar Hechrachi
308
Mispar Gadol
308
Mispar Siduri
47
Mispar Katan
11
Mispar Perati
50064

02786 חרק charaq

uma raiz primitiva; DITAT - 755; v

  1. (Qal) ranger, apertar (os dentes)

טָרַף
(H2963)
Ver mais
ṭâraph (taw-raf')
Mispar Hechrachi
289
Mispar Gadol
1009
Mispar Siduri
46
Mispar Katan
19
Mispar Perati
46481

02963 טרף taraph

uma raiz primitiva; DITAT - 827; v

  1. despedaçar, rasgar, arrancar
    1. (Qal) despedaçar, rasgar
    2. (Nifal) ser despedaçado
    3. (Poal) ser despedaçado
    4. (Hifil) providenciar alimento

לָטַשׁ
(H3913)
Ver mais
lâṭash (law-tash')
Mispar Hechrachi
339
Mispar Gadol
339
Mispar Siduri
42
Mispar Katan
15
Mispar Perati
90981

03913 לטש latash

uma raiz primitiva; DITAT - 1110; v

  1. afiar, martelar, amolar
    1. (Qal)
      1. martelar
      2. afiar (espada)
      3. aquele que martela (particípio)
    2. (Pual) ser afiado

עַיִן
(H5869)
Ver mais
ʻayin (ah'-yin)
Mispar Hechrachi
130
Mispar Gadol
780
Mispar Siduri
40
Mispar Katan
13
Mispar Perati
7500

05869 עין ̀ayin

provavelmente uma palavra primitiva, grego 137 Αινων; DITAT - 1612a,1613; n f/m

  1. olho
    1. olho
      1. referindo-se ao olho físico
      2. órgão que mostra qualidades mentais
      3. referindo-se às faculdades mentais e espirituais (fig.)
  2. fonte, manancial

עַל
(H5921)
Ver mais
ʻal (al)
Mispar Hechrachi
100
Mispar Gadol
100
Mispar Siduri
28
Mispar Katan
10
Mispar Perati
5800

05921 על ̀al

via de regra, o mesmo que 5920 usado como uma preposição (no sing. ou pl. freqüentemente com prefixo, ou como conjunção com uma partícula que lhe segue); DITAT - 1624p; prep

  1. sobre, com base em, de acordo com, por causa de, em favor de, concernente a, ao lado de, em adição a, junto com, além de, acima, por cima, por, em direção a, para, contra
    1. sobre, com base em, pela razão de, por causa de, de acordo com, portanto, em favor de, por isso, a respeito de, para, com, a despeito de, em oposição a, concernente a, quanto a, considerando
    2. acima, além, por cima (referindo-se a excesso)
    3. acima, por cima (referindo-se a elevação ou preeminência)
    4. sobre, para, acima de, em, em adição a, junto com, com (referindo-se a adição)
    5. sobre (referindo-se a suspensão ou extensão)
    6. por, adjacente, próximo, perto, sobre, ao redor (referindo-se a contiguidade ou proximidade)
    7. abaixo sobre, sobre, por cima, de, acima de, pronto a, em relacão a, para, contra (com verbos de movimento)
    8. para (como um dativo) conj
  2. por causa de, porque, enquanto não, embora

אַף
(H639)
Ver mais
ʼaph (af)
Mispar Hechrachi
81
Mispar Gadol
801
Mispar Siduri
18
Mispar Katan
9
Mispar Perati
6401

0639 אף ’aph

procedente de 599; DITAT - 133a; n m

  1. narina, nariz, face
  2. ira

צַר
(H6862)
Ver mais
tsar (tsar)
Mispar Hechrachi
290
Mispar Gadol
290
Mispar Siduri
38
Mispar Katan
11
Mispar Perati
48100

06862 צר tsar ou צר tsar

procedente de 6887; DITAT - 1973a,1973b,1974a,1975a; adj.

  1. estreito, apertado
  2. dificuldades, aflição
  3. adversário, inimigo, opressor
  4. pedra dura, pederneira

שָׂטַם
(H7852)
Ver mais
sâṭam (saw-tam')
Mispar Hechrachi
349
Mispar Gadol
909
Mispar Siduri
43
Mispar Katan
16
Mispar Perati
91681

07852 שטם satam

uma raiz primitiva; DITAT - 2251; v.

  1. odiar, opor-se a, guardar rancor, guardar ressentimento contra, nutrir animosidade contra
    1. (Qal) nutrir animosidade contra

שֵׁן
(H8127)
Ver mais
shên (shane)
Mispar Hechrachi
350
Mispar Gadol
1000
Mispar Siduri
35
Mispar Katan
8
Mispar Perati
92500

08127 שן shen

procedente de 8150; DITAT - 2422a; n. f.

  1. dente, marfim
    1. dente
      1. de homem, lei de Talião, de animal
    2. dente ou ponta (de garfo)
    3. marfim
      1. como material
      2. referindo-se ao comércio
    4. rocha pontiaguda

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Jó 16:9 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Jó 16:9 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Jó 16:9

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Jó 16:9 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Jó 16:9 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Jó 16:9

Jó 10:16 Porque se me exalto, tu me caças como a um leão feroz, e de novo fazes maravilhas contra mim.
Jó 13:24 Por que escondes o teu rosto e me tens por teu inimigo?
Jó 13:27 Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,
Jó 18:4 Ó tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
Jó 19:11 E fez inflamar contra mim a sua ira e me reputou para consigo como um de seus inimigos.
Salmos 35:16 Como hipócritas zombadores nas festas, rangiam os dentes contra mim.
Salmos 37:12 O ímpio maquina contra o justo e contra ele range os dentes.
Salmos 50:22 Ouvi, pois, isto, vós que vos esqueceis de Deus; para que vos não faça em pedaços, sem haver quem vos livre.
Lamentações de Jeremias 2:16 Todos os teus inimigos abrem a boca contra ti, assobiam e rangem os dentes; dizem: Devoramo-la; certamente este é o dia que esperávamos; achamo-lo e vimo-lo. Ain.
Lamentações de Jeremias 3:10 Fez-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
Oséias 5:14 Porque, para Efraim, serei como um leão e como um leãozinho, para a casa de Judá; eu, eu despedaçarei e ir-me-ei embora; arrebatarei, e não haverá quem livre.
Oséias 6:1 Vinde, e tornemos para o Senhor, porque ele despedaçou e nos sarará, fez a ferida e a ligará.
Miquéias 7:8 Ó inimiga minha, não te alegres a meu respeito; ainda que eu tenha caído, levantar-me-ei; se morar nas trevas, o Senhor será a minha luz.
Atos 7:54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Adversário

adjetivo Que entra em combate com uma outra pessoa; antagonista: lutador adversário; ofereceu os parabéns ao adversário por sua vitória.
Que é capaz de se opor; que é contrário a; opositor: um texto adversário do comunismo; refutou o adversário com conhecimento.
Que disputa uma competição contra; concorrente.
substantivo masculino Algo ou alguém que é contrário a; rival.
Etimologia (origem da palavra adversário). Do latim adversarius.a.um.

Fonte: Dicionário Comum

rival, êmulo, antagonista, inimigo, competidor, concorrente. – Segundo Roq., “a palavra adversário compõese da preposição latina ad “junto”, e versus, particípio de verto “voltado”, “mudado”, pois o adversário é com efeito aquele que se voltou contra nós outros, ou seguindo diferente opinião ou partido, ou pugnando por interesses que nos prejudicam. – Ainda que o interesse e o amor-próprio sejam de ordinário as causas por que muitos se fizeram nossos adversários, todavia podem estes 114 Rocha Pombo ser amigos debaixo de outros respeitos, ou indiferentes, e ainda generosos e delicados: não assim o inimigo. Aquele pode favorecer-nos em tudo aquilo que não pertence à disputa, nem à contradição; este procura sempre fazer mal, que para isso é ele inimigo. Adversário não supõe ódio; inimigo, sim. – Por analogia chamamos sorte adversa a que nos é contrária, e sucesso adverso o que nos causa dano e conduz ao infortúnio; e daqui vêm as palavras adversidade, adversamente, e as antigas adversar e adversia. – Rival é palavra latina, rivalis, e indica uma oposição mais forte que a precedente. Não há propriamente rivalidade nas opiniões e ideias, mas sim nas doutrinas e partidos, nos interesses e inclinações, no talento, no mérito, nas riquezas, no luxo, no esplendor, e sobretudo nos empregos, honras, e graças; há muitos rivais em amor, e também se rivaliza em ações virtuosas, como na generosidade, no valor, no heroísmo; até nos animais se dá certa rivalidade. – Êmulo é também palavra latina, æmulus, e designa a pessoa que compete com outra em arte, ciência, em ações louváveis, ou que se propõe imitá-la e até excedê-la, valendo-se de meios honestos. Diferença-se, pois, muito de rival, sem se confundir com adversário. Êmulo denota competição honesta, nobre, generosa, e não admite ódio nem inveja. O êmulo reconhece, e até proclama, o mérito dos competidores. Os êmulos correm a mesma carreira. Os rivais têm interesses opostos que se combatem. Dois êmulos caminham, vivem em harmonia; dois rivais acometem- -se. Pompeu e Cesar foram rivais; Cícero e Hortênsio foram êmulos. – Entre os antigos, a palavra grega antagonistes (antagonista em latim e nas línguas que deste se derivam) significava um inimigo armado e em ato de batalha; pois antagonistes compõe-se da proposição anti, “contra”, e agonixomai, “eu combato”; mas posteriormente foi limitando-se a combates mais nobres e menos sangrentos, como os literários, os de jogos e exercícios, e os partidos que não saem da linha da nobreza, galhardia, generosidade, e até heroísmo: é uma rivalidade mais distinta e elevada. Dizemos,
v. g., que os Newtonianos são antagonistas dos Cartesianos em seus sistemas; os ingleses e os franceses em seus adiantamentos científicos e industriais; os soberanos em sua grandeza e esplendor; os amantes em obséquios a uma dama. Temos, pois, que todas as palavras anteriores, longe de excluírem as ideias de nobreza e urbanidade, as supõem. Só os homens de mérito têm adversários e êmulos: e as almas grandes, rivais e antagonistas. O vulgo não conhece mais que inimigos. A inimizade é de ordinário uma paixão, se nem sempre baixa, ao menos rancorosa, tenaz, repreensível sobretudo em seus excessos; supõe graves injúrias recebidas, se é bem fundada; faz com que receiemos o inimigo ainda depois de reconciliados com ele, porque costuma ser traidor. Tantos são os bens que da amizade resultam, quantos são os males que a inimizade produz; não há ação baixa, nem procedimento vil, a que ela não conduza. Esta palavra tem muita extensão em seus significados, pois abraça as pessoas, as ações e todas as coisas que nos podem desagradar, contrariar, ou fazer dano: somos inimigos de certos manjares, de certos prazeres, de certos costumes; somo-lo, umas vezes por nossa natural inclinação, por bons motivos e com razão, e também por prejuízos e caprichos. Estende-se a inimizade, em sua significação metafórica, “a todos os seres organizados e sensíveis, aos animais e às plantas”. – Competidor é “o que está contra nós na conquista de alguma coisa”. É mais do que simples concorrente, pois este apenas concorre conosco, isto é, “propõe-se a fazer ou conseguir aquilo que nós também nos julgamos capazes de alcançar”. Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 115

Fonte: Dicionário de Sinônimos

[...] significa o solo a trabalhar, esperando por nós [...].
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Sublime expiação• Pelo Espírito Victor Hugo• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1998• - L• 1, cap• 3

O adversário, para o espírita, não é um inimigo, mas um irmão colocado, temporariamente, em posição de antagonismo, e com o qual, mais cedo ou mais tarde, tem o dever de reconciliar-se.
Referencia: PERALVA, Martins• O pensamento de Emmanuel• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - cap• 12

[...] em relação à vida na Terra, o começo é sempre o berço, mas, na verda A de, na ótica espírita, nascer é renascer, reencontrar antigos afetos. Alguém poderia objetar que se pode também encontrar antigos desafetos, renascendo entre os adversários do passado. Isso é verdadeiro, mas repetindo algo que André Luiz afirmou certa feita, diríamos que “o ódio é o amor que adoeceu”, então os desafetos são, na realidade, afetos que se contaminaram pela mágoa, ressentimento e outros sentimentos negativos. [...]
Referencia: SOUZA, Dalva Silva• Os caminhos do amor• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Para encontrar o caminho•••

O adversário é tudo o que nos afaste a energia do serviço real com o Cristo.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Dicionário da alma• Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

[...] é justo considerar nossos adversários como instrutores. O inimigo vê junto de nós a sombra que o amigo não deseja ver e pode ajudar-nos a fazer mais luz no caminho que nos é próprio. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Contos desta e doutra vida• Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 1a ed• especial• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 4

Fonte: Dicionário da FEB

Adversário Inimigo (Sl 3:1); (1Co 16:9).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Aguçar

verbo transitivo direto Afiar ou amolar; fazer com que alguma coisa fique afiada.
Figurado Causar a existência ou o aumento de: aguçou a imaginação.
Por Extensão Ficar mais sensível; tornar-se perceptivo: aguçou os sentidos.
verbo transitivo direto e intransitivo Afunilar; fazer com que fique com a extremidade aguçada, pontiaguda: aguçou o lápis; a montanha aguça em sua extremidade.
Etimologia (origem da palavra aguçar). Do latim acutiare; acutus.a.um.

Fonte: Dicionário Comum

Excitar; estimular; afiar

Fonte: Dicionário Bíblico

Aguçar Afiar a ponta de alguma coisa (1Sm 13:21), RA). Aguçar os olhos é olhar com ódio (16:9); aguçar a língua é preparar-se para ferir alguém por meio de calúnia (Sl 140:3); aguçar o amor é senti-lo crescer (1Rs 3:26), RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Animosidade

Aversão persistente

Fonte: Dicionário Bíblico

Animosidade Antipatia; má vontade; rancor (1Tm 2:8, RA).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

animosidade s. f. Aversão persistente; malquerença.

Fonte: Dicionário Comum

Como

assim como, do mesmo modo que..., tal qual, de que modo, segundo, conforme. – A maior parte destas palavras podem entrar em mais de uma categoria gramatical. – Como significa – “de que modo, deste modo, desta forma”; e também – “à vista disso”, ou – “do modo que”. Em regra, como exprime relação comparativa; isto é – emprega-se quando se compara o que se vai afirmar com aquilo que já se afirmou; ou aquilo que se quer, que se propõe ou se deseja, com aquilo que em mente se tem. Exemplos valem mais que definições: – Como cumprires o teu dever, assim terás o teu destino. – O verdadeiro Deus tanto se vê de dia, como de noite (Vieira). – Falou como um grande orador. – Irei pela vida como ele foi. – Assim como equivale a – “do mesmo modo, de igual maneira que”... Assim como se vai, voltar-se-á. Assim como o sr. pede não é fácil. Digo-lhe que assim como se perde também se ganha. Destas frases se vê que entre como e assim como não há diferença perceptível, a não ser a maior força com que assim como explica melhor e acentua a comparação. – Nas mesmas condições está a locução – do mesmo modo que... Entre estas duas formas: “Como te portares comigo, assim me portarei eu contigo”; “Do mesmo modo que te portares comigo, assim (ou assim mesmo) me portarei contigo” – só se poderia notar a diferença que consiste na intensidade com que aquele mesmo modo enuncia e frisa, por assim dizer, a comparação. E tanto é assim que em muitos casos 290 Rocha Pombo não se usaria da locução; nestes, por exemplo: “Aqueles olhos brilham como estrelas”; “A menina tem no semblante uma serenidade como a dos anjos”. “Vejo aquela claridade como de um sol que vem”. – Tal qual significa – “de igual modo, exatamente da mesma forma ou maneira”: “Ele procedeu tal qual nós procederíamos” (isto é – procedeu como nós rigorosamente procederíamos). Esta locução pode ser também empregada como adjetiva: “Restituiu-me os livros tais quais os levara”. “Os termos em que me falas são tais quais tenho ouvido a outros”. – De que modo é locução que equivale perfeitamente a como: “De que modo quer o sr. que eu arranje o gabinete?” (ou: Como quer o sr. que eu arranje...). – Segundo e conforme, em muitos casos equivalem também a como: “Farei conforme o sr. mandar” (ou: como o sr. mandar). “Procederei segundo me convier” (ou: como me convier).

Fonte: Dicionário de Sinônimos

como adv. 1. De que modo. 2. Quanto, quão. 3. A que preço, a quanto. Conj. 1. Do mesmo modo que. 2. Logo que, quando, assim que. 3. Porque. 4. Na qualidade de: Ele veio como emissário. 5. Porquanto, visto que. 6. Se, uma vez que. C. quê, incomparavelmente; em grande quantidade: Tem chovido como quê. C. quer, loc. adv.: possivelmente. C. quer que, loc. conj.: do modo como, tal como.

Fonte: Dicionário Comum

Dentes

substantivo masculino plural Estruturas de natureza óssea que cortam, rasgam ou trituram os alimentos: o cálcio é essencial para a formação dos ossos e dos dentes.
Por Extensão Saliências, recortes ou pontas, encontradas nos mais variados objetos: essas folhas estão cheias de dentes!
expressão Com unhas e dentes. Com todas as forças, com muito empenho: agarrei aquele emprego com unhas e dentes.
Etimologia (origem da palavra dentes). Plural de dente, do latim dente.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo masculino plural Estruturas de natureza óssea que cortam, rasgam ou trituram os alimentos: o cálcio é essencial para a formação dos ossos e dos dentes.
Por Extensão Saliências, recortes ou pontas, encontradas nos mais variados objetos: essas folhas estão cheias de dentes!
expressão Com unhas e dentes. Com todas as forças, com muito empenho: agarrei aquele emprego com unhas e dentes.
Etimologia (origem da palavra dentes). Plural de dente, do latim dente.

Fonte: Dicionário Comum

Despedaçar

verbo transitivo Fazer (em) pedaços; quebrar, romper, fragmentar.

Fonte: Dicionário Comum

Despedaçar Partir em pedaços (Sl 2:9).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Dilacerar

Dilacerar DESPEDAÇAR (Ex 22:13).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

lacerar, despedaçar, espedaçar, retalhar, golpear, cortar, rasgar, romper, estilhaçar, atassalhar. – Todos estes verbos têm de comum a significação de romper, reduzir a pedaços; e no sentido figurado – a de pungir, de causar moralmente uma sensação tão dura como se nos rompesse a alma. – Entre lacerar e dilacerar há apenas a diferença marcada pelo prefixo que figura no segundo. – Lacerar é “cortar, rasgar”; e aplica-se tanto no sentido natural como no figurado. – Dilacerar é “rasgar com força, ímpeto, violência, separando os pedaços”. “Os cães dilaceraram o cadáver” (reduziram-no a postas). “O cão lacerou toda a criança” (rasgou-a, cortou-a). O triste espetáculo lacera-nos a alma; a desgraça de um filho dilacera a alma dos pais. – Entre espedaçar e despedaçar nota-se uma diferença análoga; espedaça-se dividindo em pedaços; despedaça-se espedaçando com violência. No sentido físico sente-se melhor a distinção: espedaçamos uma folha de papel, uma porção de pano, espedaçamos o pão, etc. (reduzimos simplesmente a pedaços); despedaça-se um móvel, um vaso quebrando-o de encontro a um muro; o cão despedaçou o gato. – Golpear é apenas “ferir de golpe, dar golpe contra, ou nalguma coisa”. Nem sempre o golpe corta; pois cortar é abrir, separar. – Retalhar é golpear e também cortar muitas vezes: ferir em várias partes, ou separar em muitas porções (retalhos). Golpeia-se a árvore para extrair- -lhe a seiva. Corta-se a árvore separando-a do tronco. Retalha-se-lhe o tronco para lenha. Na primeira investida, golpeou-lhe o flanco; em novo assalto cortou-lhe a mão direita; afinal matou-o, retalhando-lhe cruelmente a face... – Rasgar e romper concordam na significação de “abrir fenda em..., lacerar, ferir desunindo, desligando tecidos”: ambos sugerem ideia de violência, e em muitos casos são sinônimos perfeitos: a farpa rasgou ou rompeu a manga do casaco. Mas romper significa também “quebrar, despedaçar, destruir com violência”: rompem-se cadeias, obstáculos (e não propriamente – rasgam-se). Há de ser muito raro o caso em que rasgar se não possa substituir pelo outro. – Estilhaçar é “reduzir a estilhas ou estilhaços”: a explosão estilhaçou todo o aparelho, ou o rochedo, ou a vidraça. – Atassalhar é “cortar em pedaços (tassalhos), lacerar muito”. Emprega-se mais frequentemente no sentido translato: atassalhar a reputação, a honra, o bom nome alheio.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

verbo transitivo direto Rasgar, cortar em pedaços com violência; lacerar, retalhar, espedaçar ou despedaçar: dilacerar carne.
Figurado Acabar com a reputação de alguém; difamar: dilacerar a honra.
verbo transitivo direto V.pron Fig. Afligir, causar grande mágoa, mortificar: cena que dilacera o coração; dilacerou-se de sofrimento.
verbo pronominal Causar ferimentos em si mesmo.
Etimologia (origem da palavra dilacerar). Do latim dilacerare, " rasgar em partes".

Fonte: Dicionário Comum

Espreita

substantivo feminino Ação de espreitar, de vigiar; vigia, espreitamento.
Ato de vigiar sorrateiramente as ações de alguém; espionagem.
expressão À espreita. De atalaia, de vigia, à espera; olhar atentamente para descobrir ou para investigar algo: eles ficam à espreita no ponto em que o rio chega ao mar.
Etimologia (origem da palavra espreita). Forma regressiva de espreitar.

Fonte: Dicionário Comum

Ira

substantivo feminino Raiva, sentimento intenso e permanente de ódio, mágoa e rancor que, normalmente contra uma ou algumas pessoas, é gerado por uma ofensa, dando origem a uma situação agressiva.
Manifestação desse sentimento ou o que é causado por ele: sua ira acabou causando o fim do seu casamento.
Por Extensão Indignação agressiva, violenta: a ira do povo!
Por Extensão Vingança ou sentimento impulsionado pelo desejo de se vingar: não se deve brincar com a ira dos deuses.
Etimologia (origem da palavra ira). Do latim ira.ae.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo feminino Raiva, sentimento intenso e permanente de ódio, mágoa e rancor que, normalmente contra uma ou algumas pessoas, é gerado por uma ofensa, dando origem a uma situação agressiva.
Manifestação desse sentimento ou o que é causado por ele: sua ira acabou causando o fim do seu casamento.
Por Extensão Indignação agressiva, violenta: a ira do povo!
Por Extensão Vingança ou sentimento impulsionado pelo desejo de se vingar: não se deve brincar com a ira dos deuses.
Etimologia (origem da palavra ira). Do latim ira.ae.

Fonte: Dicionário Comum

substantivo feminino Raiva, sentimento intenso e permanente de ódio, mágoa e rancor que, normalmente contra uma ou algumas pessoas, é gerado por uma ofensa, dando origem a uma situação agressiva.
Manifestação desse sentimento ou o que é causado por ele: sua ira acabou causando o fim do seu casamento.
Por Extensão Indignação agressiva, violenta: a ira do povo!
Por Extensão Vingança ou sentimento impulsionado pelo desejo de se vingar: não se deve brincar com a ira dos deuses.
Etimologia (origem da palavra ira). Do latim ira.ae.

Fonte: Dicionário Comum

1. O jairita, mencionado junto com Zadoque e Abiatar em II Samuel 20:26 como “ministro de Davi”. Os jairitas eram da tribo de Manassés (Nm 32:41). Isso pode significar que os que não pertenciam à tribo de Levi foram autorizados a exercer algumas funções sacerdotais durante o reinado de Davi.


2. Filho de Iques, de Tecoa, era um dos “trinta” guerreiros valentes de Davi.

Como comandante do exército do rei, estava de prontidão com seus homens todo sexto mês de cada ano e tinha 24:000 soldados sob suas ordens (2Sm 23:26-1Cr 11:28; 1Cr 27:9).


2. O itrita, outro dos guerreiros valentes de Davi (2Sm 23:38-1Cr 11:40).

Fonte: Quem é quem na Bíblia?

Ira CÓLERA (Sl 30:5); (Ef 4:26). A ira de Deus é a sua reação contra o pecado, a qual o leva a castigar o pecador (Ez 7:8-9); (Ap 16:19). Porém maior do que a ira de Deus é o seu amor, que perdoa aqueles que se arrependem e mudam de vida (Is 54:7-8); (Rm 9:22-23). “Filhos da ira” quer dizer “sujeitos ao castigo” de Deus (Ef 2:3). A ira de Deus é a sua reação contra o pecado, a qual o leva a castigar o pecador (Ez 7:8-9); (Ap 16:19). Porém maior do que a ira de Deus é o seu amor, que perdoa aqueles que se arrependem e mudam de vida (

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Irã

Cidadão

Fonte: Dicionário Bíblico

Um dos chefes de Edom, mencionado em conexão com Magdiel, descendente de Esaú (Gn 36:43-1Cr 1:54).

Fonte: Quem é quem na Bíblia?

Mim

pronome Forma oblíqua tônica que assume o eu, pronome da 1.ª pessoa do singular, quando precedido de preposição: não cabe a mim decidir.
Gramática Quando se tratar da junção entre a preposição com e o pronome mim, diz-se comigo.
Etimologia (origem da palavra mim). Do latim mi.

Fonte: Dicionário Comum

Olhos

-

Fonte: Dicionário Comum

substantivo masculino Orgãos externos da visão: meus olhos enxergaram o pôr do sol.
Figurado Excesso de zelo, de cuidado, de atenção: estou de olhos nisso!
Figurado Aquilo que clarifica; luz, brilho.
locução adverbial A olhos vistos. De modo evidente, claro; evidentemente.
expressão Abrir os olhos de alguém. Dizer a verdade sobre alguma coisa.
Falar com os olhos. Mostrar com o olhar seus sentimentos e pensamentos.
Comer com os olhos. Olhar atenta e interesseiramente; cobiçar.
Custar os olhos da cara. Ser muito caro.
Ser todo olhos. Olhar muito atentamente.
Etimologia (origem da palavra olhos). Plural de olho, do latim oculus.i.

Fonte: Dicionário Comum

Perseguir

verbo transitivo direto Ir no encalço de; seguir alguém ou correr atrás dessa pessoa: os policiais perseguiam os bandidos.
Atormentar alguém com pedidos inconvenientes e insistentes; importunar, atormentar: perseguia o aluno para o diminuir.
Lutar para obter algo; buscar: perseguir o sucesso, a fama.
Tentar encontrar, alcançar, adquirir; procurar: passou a vida perseguindo a felicidade.
Provocar aborrecimento, descontentamento, zanga; causar mau humor; importunar, prejudicar: funcionário que perseguia os mais fracos.
Punir alguém de alguma forma; castigar: alguns líderes mundiais perseguem minorias étnicas.
Impor tortura; tratar com violência; torturar: governo que persegue os anarquistas.
verbo pronominal Figurado Buscar se entender, entender seus próprios inquietamentos, desejos, vontades etc.; passar por um processo de autoconhecimento: perseguia-se, buscando encontrar paz.
Etimologia (origem da palavra perseguir). Do latim persequere, “seguir até conseguir, reclamar”.

Fonte: Dicionário Comum

Perverso

adjetivo Com maldade, perversidade; ruim ou malvado.
Que é capaz de prejudicar alguém: assassino perverso.
Diz-se da pessoa que possui, cria ou pratica perversões sexuais.
substantivo masculino Quem prejudica intencionalmente uma outra pessoa.
Algo ou aquilo que expressa perversão ou perversidade.
Etimologia (origem da palavra perverso). Do latim perversus.a.um.

Fonte: Dicionário Comum

Range

substantivo masculino [Portugal] Instrumento de rapazes, formado de uma casca de noz, atravessada por um pau, que tem uma maçaneta numa extremidade e na outra uma róda, a que dá impulso uma guita, que sai do centro da noz.
Etimologia (origem da palavra range). De ranger.

Fonte: Dicionário Comum

Ranger

verbo intransitivo Produzir ruído áspero como o de um objeto duro que roça contra outro: a porta rangia nos gonzos.
Dar pequenos estalidos, ou chiados, breves e intermitentes: o soalho novo rangia.

Fonte: Dicionário Comum

Ranger Esfregar os dentes uns contra os outros em desespero (Mt 8:12) ou como sinal de ódio (16:9).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Tem

substantivo deverbal Ação de ter; ato de receber ou de passar a possuir alguma coisa: ele tem uma casa; a empresa tem muitos funcionários.
Gramática A grafia têm, com acento, refere-se à forma plural: eles têm uma casa; as empresas têm muitos funcionários.
Etimologia (origem da palavra tem). Forma Der. de ter.

Fonte: Dicionário Comum

Ódio

substantivo masculino Sentimento de profunda inimizade.
Aversão instintiva direcionada a; antipatia, repugnância.
Paixão que conduz ao mal que se faz ou se deseja a outrem.
Ira contida; rancor violento e duradouro.
Sentimento de repulsão; horror.
expressão Ódio mortal ou ódio figadal. Sentimento de ódio muito intenso e leva uma pessoa a desejar a morte de outra.
Etimologia (origem da palavra ódio). Do latim odium.

Fonte: Dicionário Comum