Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O perdão do pecado de um irmão
18:15
Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
18:16
Mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
18:17
E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera o como um gentio e publicano.
18:18
Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
18:19
Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
18:20
Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí, estou eu no meio deles.
18:21
Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 15 | Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ‹εἰς σὲ› ὁ ἀδελφός σου ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου ἐάν σου ἀκούσῃ ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου | Se além disso pecar contra você o irmão seu vá repreenda ele entre seu e dele sozinho Se seu ouvir você ganhou o irmão seu | Se teu irmão pecar contra ti, vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão. | if moreover sins against you the brother of you go reprove him between you and him alone If you he will hear you have gained the brother of you |
| 16 | ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα | se porém não ouvirá pegue com contigo mais um ou dois para que sobre o testemunho de dois testemunhas ou de três seja fortalecido cada palavra | Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça. | if however not he will hear take with you more one or two that upon [the] testimony of two witnesses or of three might be strengthened every word |
| 17 | ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης | se além disso falhar em ouvir a eles diga à igreja se além disso também da igreja falhar em ouvir seja a você como o pagão e o cobrador de impostos | E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano. | if moreover he fails to listen to them tell [it] to the church if moreover also to the church he fails to listen let him be to you as the pagan and the tax collector |
| 18 | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ | Verdadeiramente digo a vós quantas se ligardes sobre a terra será atadas no céu e quantas se soltardes sobre a terra será soltas em céu | Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus. | Truly I say to you how many if you shall bind on the earth will be bound in heaven and how many if you shall loose on the earth will be loosed in heaven |
| 19 | Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς | Novamente verdadeiramente Eu digo a vocês que se dois concordarem de vocês sobre a terra sobre qualquer assunto que se pedirem será feito para eles por o Pai meu que é nos céus | Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus. | Again truly I say to you that if two might agree of you on the earth concerning any matter that if they shall ask it will be done for them by the Father of me who [is] in [the] heavens |
| 20 | οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν | onde de fato são dois ou três reunidos para ao meu nome ali estou no meio deles | Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles. | where indeed are two or three gathered together unto - my name there am I in [the] midst of them |
| 21 | Τότε προσελθὼν «ὁ Πέτρος εἶπεν» ⇔ αὐτῷ Κύριε ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ ἕως ἑπτάκις | Então chegando o Pedro disse a ele Senhor quantas vezes pecará contra mim o irmão meu e perdoarei a ele até sete vezes | Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes? | Then having come - Peter said to him Lord how often will sin against me the brother of me and I will forgive him Up to seven times |
Pesquisando por Mateus 18:15-21 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 18:15
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Vinícius
Andre Luiz
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Joanna de Ângelis
Eliseu Rigonatti
Honório Onofre de Abreu
Diversos
André Luiz
Francisco Cândido Xavier
Amélia Rodrigues
Manoel Philomeno de Miranda
Grupo Emmanuel
Cairbar Schutel
Humberto de Campos
Carlos Antônio Baccelli
Augusto Cezar Netto
Fernando Worm e Francisco Cândido Xavier
Hércio Marcos C. Arantes
Carlos Baccelli
Irmã Candoca
Autores diversos
Wanda Amorim Joviano
Meimei
Simonetti, Richard
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Barbosa, Elias
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na JudeiaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 18:15-21.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 18:15-21
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências