(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O jantar em Betânia
O preço da traição
A última Páscoa. A Santa Ceia
Pedro é avisado
Jesus no Getsêmani
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 3 | Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς | E sendo dele em Betânia em a casa de Simão o que estava reclinado [à mesa] dele veio uma mulher com frasco de alabastro de unguento puro de grande valor tendo quebrado o frasco de alabastro derramou sua a cabeça | Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus. | And being of him in Bethany in the house of Simon the leper having reclined [at table] of him came a woman having alabastar flask of ointment of nard pure of great price having broken the alabastar flask she poured [it] on his the head |
| 4 | ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν | eram além disso alguns indignados dentro de si mesmos para o que o desperdício deste do unguento foi feito | Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo? | were moreover some indignant within themselves to what the waste this of the ointment has been made |
| 5 | ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ | era possível [para] de fato este o perfume ter sido vendido por cima de denários trezentos e ter sido dado aos pobres E murmuraram contra ela | Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela. | it was possible [for] indeed this - perfume to have been sold for above denarii three hundred and to have been given to the poor And they grumbled at her |
| 6 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν τί αὐτῇ κόπους παρέχετε καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί | o além disso Jesus disse Deixe-a em paz ela por que para ela problemas vocês causam um bom trabalho ela fez para mim | Mas Jesus disse: Deixai-a ; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo. | - moreover Jesus said Leave alone her why to her trouble do you cause a good work she did toward me |
| 7 | πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς (πάντοτε) εὖ ποιῆσαι ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε | sempre de fato os pobres tendes com vós e quando desejardes sois capazes fazê-los sempre bem fazer a mim entretanto não sempre tendes | Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes. | always indeed the poor you have with you and whenever you desire you are able them always good to do me however not always do you have |
| 8 | ὃ ἔσχεν ἐποίησεν προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν | O que ela pôde fez veio antecipadamente para ungir o corpo de mim para o sepultamento | Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura. | What she could she did She came beforehand to anoint the body of me for the burial |
| 9 | ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς | Verdadeiramente além disso digo a vós onde se for proclamado o evangelho em todo o mundo também o que fez esta será falado para em memória dela | Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua. | Truly moreover I say to you wherever if shall be proclaimed the gospel in whole the world also what has done this [woman] will be spoken of for a memorial of her |
| 10 | Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς | E Judas Iscariotes um dos doze foi para os principais sacerdotes que o o traísse a eles | E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus. | And Judas Iscariot - one of the twelve went away to the chief priests that him he might betray to them |
| 11 | οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ | os além disso ouvindo alegraram-se e prometeram a ele dinheiro dar E buscava como ele convenientemente pudesse entregar | Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar. | - moreover having heard they rejoiced and promised him money to give And he sought how him conveniently he might deliver up |
| 12 | Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα | E no primeiro dia dos sem fermento quando o cordeiro da Páscoa eles sacrificaram dizem a ele os discípulos dele Onde desejas indo preparemos para que possas comer a Páscoa | E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa? | And on the first day - of unleavened [bread] when the Passover lamb they sacrificed say to him the disciples of him Where desire you [that] having gone we should prepare that you might eat the passover |
| 13 | καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων ἀκολουθήσατε αὐτῷ | E envia dois dos discípulos dele e diz para eles Vão para a cidade e encontrarão vocês um homem um jarro de água carregando | Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes : Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água; | And he sends forth two of the disciples of him and says to them Go into the city and will meet you a man a pitcher of water carrying follow him |
| 14 | καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω | e onde quer que se possa entrar diga ao dono da casa da casa - O mestre diz Onde está o quarto de hóspedes meu onde o páscoa com os discípulos meus possa comer | segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos? | and wherever if he might enter say to the master of the house - The teacher says Where is the guest room of me where the passover with the disciples of me I might eat |
| 15 | καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν | e ele vocês mostrará um aposento superior grande preparado e pronto E Lá preparem para nós | E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos . | and he you will show an upper room large having been furnished [and] ready And There prepare for us |
| 16 | καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα | E saíram os discípulos e entraram na cidade e encontraram conforme ele tinha dito a ceia de páscoa | Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito , prepararam a Páscoa. | And went away - his disciples and came into the city and found as he had said to them and they prepared the passover |
| 17 | Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα | E tarde chegando ele vem com os doze | Ao cair da tarde, foi com os doze. | And evening having arrived he comes with the twelve |
| 18 | καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ | E enquanto estavam reclinados [à mesa] eles e estavam comendo - Jesus disse Verdadeiramente digo a vocês que um de vocês irá me trair quem está comendo comigo | Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá. | And as were reclining [at table] they and were eating - Jesus said Truly I say to you that one of you will betray me who is eating with me |
| 19 | ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς Μήτι ἐγώ | eles começaram a se entristecer e dizer para ele um por um não Eu sou eu | E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe , um após outro: Porventura, sou eu? | they began to be grieved and to say to him one by one not [Is it] I |
| 20 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Εἷς τῶν δώδεκα ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ (ἓν) τρύβλιον | O além disso disse para eles É dos doze quem está mergulhando com comigo em o um prato | Respondeu-lhes : É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato. | - moreover he said to them [It is] one of the twelve who is dipping with me in the one bowl |
| 21 | ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος | Porque o de fato Filho do homem vai como tem sido escrito a respeito dele ai no entanto para o homem aquele por quem o Filho do homem é traído melhor para ele [seria] se nunca tivesse nascido o homem aquele | Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido! | For - indeed [the] Son - of man goes as it has been written concerning him woe however to the man that by whom the Son - of man is betrayed better for him [it were] if never had been born the man that |
| 22 | Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν Λάβετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου | E estavam comendo deles tendo pego pão abençoando partiu e deu a eles e disse Pegue este é o corpo de mim | E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai , isto é o meu corpo. | And they were eating of them having taken bread having blessed he broke and gave to them and said Take this is the body of me |
| 23 | καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες | E tendo tomado o cálice tendo agradecido deu a eles e beberam de ele todos | A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele. | And having taken the cup having given thanks he gave to them and they drank of it all |
| 24 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν | E disse a eles Isto é o sangue de mim da aliança - derramado por muitos | Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da nova aliança, derramado em favor de muitos. | And he said to them This is the blood of me of the covenant - being poured out for many |
| 25 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ | Verdadeiramente digo a vós que não mais nunca não beberei do da fruto da videira até o dia em que quando o beber de novo no reino de Deus do Deus | Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus. | Truly I say to you that no more never not will I drink of the fruit of the vine until the day that when it I drink anew in the kingdom - of God |
| 26 | Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν | E tendo cantado um hino saíram para o Monte das Oliveiras | Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras. | And having sung a hymn they went out to the Mount - of Olives |
| 27 | Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ⧼ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ⧽ ὅτι γέγραπται Πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται | E diz para eles - Jesus - Todos vocês se afastarão em mim na a noite esta porque está escrito Eu ferirei o pastor e as ovelhas serão dispersas | Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas ficarão dispersas. | And says to them - Jesus - All you will fall away in me on the night this for it has been written I will strike the shepherd and the sheep will be scattered |
| 28 | ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν | Mas após - tendo surgido eu irei adiante vocês para - Galileia | Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia. | But after - having arisen I I will go before you into - Galilee |
| 29 | ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται ἀλλ’ οὐκ ἐγώ | ὁ e Pedro disse para ele se mesmo todos cairão ainda não eu | Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais! | - and Peter said to him if Even all will fall away yet not I |
| 30 | καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ | E diz a ele - Jesus Verdadeiramente digo a você que você hoje nesta - noite antes que duas vezes o galo cante três vezes a mim negará | Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. | And says to him - Jesus Truly I say to you that yourself today this - night before that twice [the] rooster crows three times me you will deny |
| 31 | ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον | o além disso emfaticamente ele disse Se for necessário de mim morrer contigo você não não você não negarei da mesma forma além disso também todos eles falaram | Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos. | - moreover emphatically he said If it is needful of me to die with you no not you will I deny likewise moreover also all they spoke |
| 32 | Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί* καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι | E vêm para um lugar do qual o nome Getsêmani e diz aos discípulos dele Sentai aqui enquanto eu orar | Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar. | And they come to a place of which the name [is] Gethsemane and he says to disciples of him Sit here while I shall pray |
| 33 | καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην* μετ’ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν | E leva o Pedro e o Tiago e o João com ele e começou a ficar muito assustado e profundamente angustiado | E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia. | And he takes - Peter and - James and - John with him and he began to be greatly awe-struck and deeply distressed |
| 34 | καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε | E diz para eles Muito triste é a alma de mim mesmo até a morte permaneçam aqui e vigiem | E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai. | And he says to them Very sorrowful is the soul of me even to death remain here and watch |
| 35 | καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα | E tendo avançado um pouco caiu sobre a terra e orou para que se possível seja afaste-se de ele a hora | E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível , lhe fosse poupada aquela hora. | And having gone forward a little he fell upon the ground and prayed that if possible it is might pass from him the hour |
| 36 | καὶ ἔλεγεν Ἀββᾶ ὁ Πατήρ πάντα δυνατά σοι παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ | E disse Abba o Pai todas as coisas são possíveis para ti tira o cálice este de mim mas não o que eu quero mas o que tu | E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres. | And he said Abba the Father all things [are] possible to you take away the cup this from me but not what I will but what you |
| 37 | καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων καθεύδεις οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι | E vem e encontra eles dormindo E diz a a Pedro Simão Você está dormindo não foi capaz uma hora de vigiar | Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora? | And he comes and finds them sleeping And he says - to Peter Simon are you asleep not were you able one hour to watch |
| 38 | γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής | Vigiai e orai para que não entreis em tentação O de fato espírito está disposto - mas a carne é fraca | Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca. | Watch and pray that not you may enter into temptation The indeed spirit [is] willing - but [the] flesh weak |
| 39 | καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών | E novamente tendo ido embora ele orou o mesmo pedido dizendo | Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras. | And again having gone away he prayed the same thing having said |
| 40 | καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ | E novamente voltando encontrou eles dormindo estavam de fato dos os olhos pesados e não sabiam o que deveriam responder a ele | Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder. | And again having returned he found them sleeping were indeed of them the eyes heavy and not they knew what they should answer him |
| 41 | καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἀπέχει ἦλθεν ἡ ὥρα ἰδοὺ παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν | E vem o terceira e diz para eles Estão dormindo - Ainda e descansando É o suficiente chegou a hora Eis é entregue o Filho - do homem nas mãos dos - pecadores | E veio pela terceira vez e disse-lhes : Ainda dormis e repousais ! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores. | And he comes the third time and says to them are you sleeping - Still and taking your rest It is enough has come the hour Behold is delivered up the Son - of man into the hands - of sinners |
Pesquisando por Marcos 14:3-41 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 14:3
Referências em Livro Espírita
Wesley Caldeira
Eliseu Rigonatti
Honório Abreu
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Grupo Emmanuel
Amélia Rodrigues
Honório Onofre de Abreu
Cairbar Schutel
Geraldo Lemos Neto
Francisco Cândido Xavier
Joanna de Ângelis
Espíritos Diversos
Otília Gonçalves
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
AI
Atualmente: ISRAELCidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.
BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade próxima a Jerusalém.Mateus
Betânia foi originalmente uma aldeia da antiga Judeia, tradicionalmente identificada com a cidade de al-Eizariya, também chamada Azariyeh ou Lazariyeh (em árabe, significando "lugar de Lázaro"), na atual Cisjordânia ocupada, onde se encontra a tumba de Lázaro.
Fica a cerca de 3 km a leste da Cidade Velha de Jerusalém e do Monte das Oliveiras.
O nome vem do grego Bethania, possivelmente a partir do hebraico bét nîyyah, contração de bét nanîyah significando "casa de Ananias". Outros significados possíveis são "casa ou lugar dos figos verdes" ou, ainda, "casa dos pobres" .
A mais antiga casa atualmente existente em al-Eizariya, uma habitação de 2:000 anos, é tida como tendo sido a casa de Marta e Maria, as irmãs de Lázaro. Trata-se de um local muito popular de peregrinação.
Betânia é mencionada diversas vezes (doze, mais exactamente) na Bíblia, como um local visitado por Jesus Cristo. Seu nome foi dado a diversas outras localidades em todo o mundo, de acordo com as variantes em cada idioma. Nos Estados Unidos por exemplo, várias cidades têm o nome de Bethany.
Há uma outra Betânia bíblica, a Betânia do Além Jordão, que não deve ser confundida com a Betânia próxima a Jerusalém.[carece de fontes?]
BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade localizada na região da Peréia, a leste do rio Jordão, reino de Heródes Antipas
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
OLIVEIRAS
Atualmente: ISRAELMonte das Oliveiras é citado em Zacarias
Getsêmani
Getsêmani (português brasileiro) ou Getsémani (português europeu) (em grego: Γεθσημανή, transl. Gethsēmani; em hebraico: גת שמנים, transl. Gat Shmanim, do aramaico גת שמנא, Gat Shmānê, literalmente "prensa de azeite") é um jardim situado no sopé do Monte das Oliveiras, em Jerusalém (atual Israel), onde Jesus e seus discípulos oraram na noite anterior à crucificação de Jesus. De acordo com o Evangelho segundo Lucas, a angústia de Jesus no Getsêmani foi tão profunda que "seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão."
Getsêmani apareceu no original grego dos Evangelhos (Mateus
O jardim identificado como Getsêmani localiza-se ao ínicio do Monte das Oliveiras, no vale do Cédron. Diante do jardim está a Igreja de Todas as Nações, também conhecida como Igreja da Agonia, construída no sítio de uma igreja destruída em 614 pelos sassânidas, e que posteriormente foi reconstruída pelos cruzados e destruída novamente em 1219. Nas proximidades encontra-se a Igreja Ortodoxa Russa de Santa Maria Madalena, com suas torres bulbosas douradas, no estilo russo-bizantino, construída pelo czar Alexandre III da Rússia em memória de sua mãe.
Há quatro lugares que alegam ser o local onde Jesus orou na noite em que foi traído:
Dr. Thomson, o autor de The Land and the Book, escreveu: "A primeira vez que eu vim para Jerusalém e por muitos anos depois, este local era aberto a todos quando desejassem vir para meditar sob as antiquíssimas oliveiras. Os latinos, porém, tomaram posse, nos últimos anos, de todo o lugar e construíram um muro à volta. Os gregos inventaram um outro lugar um pouco mais ao norte. Minha impressão é a de que ambas estão erradas. O local é muito perto da cidade e tão perto da grande via para o leste que o Senhor dificilmente o teria escolhido para seu retiro naquela perigosa e sombria noite. Estou inclinado a localizar o Jardim das Oliveiras num vale fechado uma centena de metros a noroeste do atual Getsêmani".
De acordo com Lucas
O jardim de Getsêmani foi um ponto focal para os primeiros peregrinos cristãos. Foi visitado em 333 pelo anônimo dito 'Peregrino de Bordeaux', cujo 1tinerarium Burdigalense é a primeira descrição deixada por um viajante cristão da Terra Santa. Em seu Onomasticon, Eusébio de Cesareia nota que o sítio do Getsêmani se localiza "aos pés do Monte das Oliveiras" e acrescenta que "os fiéis costumavam ir lá para rezar." Acredita-se que as oliveiras ali plantadas tem mais de 900 anos de idade.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)A última semana de Jesus na Terra (Parte 1)
Dinheiro e pesos
A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.O CLIMA NA PALESTINA
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 14:3-41.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 14:3-41
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências