Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O maior no Reino dos céus
18:1
NAQUELA mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
18:2
E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
18:3
E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
18:4
Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
18:5
E qualquer que receber em meu nome um menino tal como este, a mim me recebe.
18:6
Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
18:7
Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
18:8
Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti: melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
18:9
E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti. Melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
18:10
Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que está nos céus.
18:11
Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
18:12
Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
18:13
E, se porventura a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
18:14
Assim também não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
O perdão do pecado de um irmão
18:15
Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
18:16
Mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
18:17
E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera o como um gentio e publicano.
18:18
Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
18:19
Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
18:20
Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí, estou eu no meio deles.
18:21
Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
18:22
Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas, até setenta vezes sete.
A parábola do credor incompassivo
18:23
Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν | Em aquela à hora chegaram os discípulos ao Jesus dizendo Quem então o maior é na a reino dos céus | Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus? | In that - hour came the disciples - to Jesus saying Who then [the] greatest is in the kingdom of the heavens |
| 2 | καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν | E tendo chamado para [ele] um menino colocou ele no meio deles | E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles. | And having called to [him] a child he set it in midst of them |
| 3 | καὶ εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν | e disse Verdadeiramente eu digo a vós se não converterdes e tornardes como os pequeninos não não entrareis no reino dos céus | E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus. | and said Truly I say to you if not you are converted and become as the little children no not shall you enter into the kingdom of the heavens |
| 4 | ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν | quem portanto se humilhará a si mesmo como o criança este ele é o o maior na a reino dos céus | Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus. | whoever therefore will humble himself as the child this he is the greatest in the kingdom of the heavens |
| 5 | καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται | e quem se receber um criança tal no ao nome de mim me recebe | E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe. | and whoever if shall receive one little child such in the name of me me receives |
| 6 | ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης | quem além disso de qualquer forma fizer tropeçar um dos pequenos destes dos que creem em em mim é melhor para ele que seja pendurado uma pedra de moinho pesada ao redor do pescoço dele e seja afundado no o profundidade do mar | Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar. | whoever moreover anyhow shall cause to stumble one of the little ones of these - believing in me it is better for him that should be hung a millstone heavy around the neck of him and he be sunk in the depth of the sea |
| 7 | Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται | Ai ao mundo por causa de dos tentações para pecar necessário é de fato vir os transgressões mas Ai ao homem por quem o escândalo vem | Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo! | Woe to the world because of the temptations to sin necessary [are] indeed to come the trespasses but woe to the man by whom the offense comes |
| 8 | Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον | Se além disso a mão de você ou o pé de você causa a pecar você corte eles e jogue de você melhor para você é entrar em a vida aleijado ou manco do que dois mãos ou dois pés tendo ser lançado para o fogo o eterno | Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno. | if moreover the hand of you or the foot of you causes to sin you cut off them and cast [them] from you better for you it is to enter into - life crippled or lame than two hands or two feet having to be cast into the fire - eternal |
| 9 | καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός | E se o olho de você causa a pecar você arranque fora e jogue de você melhor para você é de um olho para - vida entrar do que dois olhos tendo ser lançado para o inferno do fogo | Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo. | And if the eye of you causes to sin you gouge out it and cast [it] from you better for you it is one-eyed into - life to enter than two eyes having to be cast into the hell of the fire |
| 10 | Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς | Vede não desprezeis de um dos pequenos destes digo de fato a vós que os anjos deles nos céus continuamente todos contemplam o rosto do Pai meu do que céus | Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste. | See not you despise one of the little ones of these I say indeed to you that the angels of them in [the] heavens continually all behold the face of the Father of me who [is] in [the] heavens |
| 11 | ⧼Ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός⧽ | veio de fato o Filho do homem salvar aquele que foi perdido | Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido. | has come indeed the Son - of man to save that which has been lost |
| 12 | Τί ὑμῖν δοκεῖ ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον | O que vocês pensam Se deve haver a qualquer homem cem ovelhas e se perder uma deles não deixará os noventa nove nas montanhas e tendo ido buscará a que está se desviando | Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou? | What you do think If there should be to any man a hundred sheep and has gone astray one of them not will he leave the ninety nine on the mountains and having gone seek the [one] going astray |
| 13 | καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις | e se deve encontrá-lo ele verdadeiramente digo a vós que se alegra sobre isso mais do que sobre os noventa nove os não desgarrados | E, se porventura a encontra , em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram. | and if he should find it truly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety nine - not having gone astray |
| 14 | οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων | Assim não é vontade de o Pai de vocês que é nos os céus que deva perecer um dos pequenos destes | Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos. | So not it is [the] will of the Father of you who [is] in [the] heavens that should perish one of the little ones of these |
| 15 | Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ‹εἰς σὲ› ὁ ἀδελφός σου ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου ἐάν σου ἀκούσῃ ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου | Se além disso pecar contra você o irmão seu vá repreenda ele entre seu e dele sozinho Se seu ouvir você ganhou o irmão seu | Se teu irmão pecar contra ti, vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão. | if moreover sins against you the brother of you go reprove him between you and him alone If you he will hear you have gained the brother of you |
| 16 | ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα | se porém não ouvirá pegue com contigo mais um ou dois para que sobre o testemunho de dois testemunhas ou de três seja fortalecido cada palavra | Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça. | if however not he will hear take with you more one or two that upon [the] testimony of two witnesses or of three might be strengthened every word |
| 17 | ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης | se além disso falhar em ouvir a eles diga à igreja se além disso também da igreja falhar em ouvir seja a você como o pagão e o cobrador de impostos | E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano. | if moreover he fails to listen to them tell [it] to the church if moreover also to the church he fails to listen let him be to you as the pagan and the tax collector |
| 18 | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ | Verdadeiramente digo a vós quantas se ligardes sobre a terra será atadas no céu e quantas se soltardes sobre a terra será soltas em céu | Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus. | Truly I say to you how many if you shall bind on the earth will be bound in heaven and how many if you shall loose on the earth will be loosed in heaven |
| 19 | Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς | Novamente verdadeiramente Eu digo a vocês que se dois concordarem de vocês sobre a terra sobre qualquer assunto que se pedirem será feito para eles por o Pai meu que é nos céus | Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus. | Again truly I say to you that if two might agree of you on the earth concerning any matter that if they shall ask it will be done for them by the Father of me who [is] in [the] heavens |
| 20 | οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν | onde de fato são dois ou três reunidos para ao meu nome ali estou no meio deles | Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles. | where indeed are two or three gathered together unto - my name there am I in [the] midst of them |
| 21 | Τότε προσελθὼν «ὁ Πέτρος εἶπεν» ⇔ αὐτῷ Κύριε ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ ἕως ἑπτάκις | Então chegando o Pedro disse a ele Senhor quantas vezes pecará contra mim o irmão meu e perdoarei a ele até sete vezes | Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes? | Then having come - Peter said to him Lord how often will sin against me the brother of me and I will forgive him Up to seven times |
| 22 | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά | Diz a ele o Jesus não eu digo a você até sete vezes mas até setenta vezes sete | Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete. | Says to him - Jesus not I say to you up to seven times but up to seventy times seven |
| 23 | Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ | Por causa de este tornou-se como o reino dos céus a um homem um rei que desejou acertar contas com os servos dele | Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos. | because of this has become like the kingdom of the heavens to a man a king who desired to settle accounts accounts with the servants of him |
Pesquisando por Mateus 18:1-23 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 18:1
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Wesley Caldeira
Emmanuel
Humberto de Campos
Irmão X
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Francisco Cândido Xavier
Joanna de Ângelis
Honório Onofre de Abreu
Grupo Emmanuel
Francisco Cândido Xavier
João Marcos Weguelin
André Luiz
Martins Peralva
Cairbar Schutel
Vinícius
Andre Luiz
Manoel Philomeno de Miranda
Carlos Antônio Baccelli
Augusto Cezar Netto
Fernando Worm e Francisco Cândido Xavier
Hércio Marcos C. Arantes
Carlos Baccelli
Irmã Candoca
Autores diversos
Wanda Amorim Joviano
Meimei
Simonetti, Richard
Maria Dolores Meimei
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Barbosa, Elias
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na Judeia
Mapas Históricos
A DIVISÃO DO REINO
930 a.C.A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 18:1-23.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 18:1-23
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências