(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O maior no Reino dos céus
O perdão do pecado de um irmão
A parábola do credor incompassivo
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν | Em aquela à hora chegaram os discípulos ao Jesus dizendo Quem então o maior é na a reino dos céus | Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus? | In that - hour came the disciples - to Jesus saying Who then [the] greatest is in the kingdom of the heavens |
| 2 | καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν | E tendo chamado para [ele] um menino colocou ele no meio deles | E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles. | And having called to [him] a child he set it in midst of them |
| 3 | καὶ εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν | e disse Verdadeiramente eu digo a vós se não converterdes e tornardes como os pequeninos não não entrareis no reino dos céus | E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus. | and said Truly I say to you if not you are converted and become as the little children no not shall you enter into the kingdom of the heavens |
| 4 | ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν | quem portanto se humilhará a si mesmo como o criança este ele é o o maior na a reino dos céus | Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus. | whoever therefore will humble himself as the child this he is the greatest in the kingdom of the heavens |
| 5 | καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται | e quem se receber um criança tal no ao nome de mim me recebe | E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe. | and whoever if shall receive one little child such in the name of me me receives |
| 6 | ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης | quem além disso de qualquer forma fizer tropeçar um dos pequenos destes dos que creem em em mim é melhor para ele que seja pendurado uma pedra de moinho pesada ao redor do pescoço dele e seja afundado no o profundidade do mar | Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar. | whoever moreover anyhow shall cause to stumble one of the little ones of these - believing in me it is better for him that should be hung a millstone heavy around the neck of him and he be sunk in the depth of the sea |
| 7 | Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται | Ai ao mundo por causa de dos tentações para pecar necessário é de fato vir os transgressões mas Ai ao homem por quem o escândalo vem | Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo! | Woe to the world because of the temptations to sin necessary [are] indeed to come the trespasses but woe to the man by whom the offense comes |
| 8 | Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον | Se além disso a mão de você ou o pé de você causa a pecar você corte eles e jogue de você melhor para você é entrar em a vida aleijado ou manco do que dois mãos ou dois pés tendo ser lançado para o fogo o eterno | Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno. | if moreover the hand of you or the foot of you causes to sin you cut off them and cast [them] from you better for you it is to enter into - life crippled or lame than two hands or two feet having to be cast into the fire - eternal |
| 9 | καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός | E se o olho de você causa a pecar você arranque fora e jogue de você melhor para você é de um olho para - vida entrar do que dois olhos tendo ser lançado para o inferno do fogo | Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo. | And if the eye of you causes to sin you gouge out it and cast [it] from you better for you it is one-eyed into - life to enter than two eyes having to be cast into the hell of the fire |
| 10 | Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς | Vede não desprezeis de um dos pequenos destes digo de fato a vós que os anjos deles nos céus continuamente todos contemplam o rosto do Pai meu do que céus | Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste. | See not you despise one of the little ones of these I say indeed to you that the angels of them in [the] heavens continually all behold the face of the Father of me who [is] in [the] heavens |
| 11 | ⧼Ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός⧽ | veio de fato o Filho do homem salvar aquele que foi perdido | Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido. | has come indeed the Son - of man to save that which has been lost |
| 12 | Τί ὑμῖν δοκεῖ ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον | O que vocês pensam Se deve haver a qualquer homem cem ovelhas e se perder uma deles não deixará os noventa nove nas montanhas e tendo ido buscará a que está se desviando | Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou? | What you do think If there should be to any man a hundred sheep and has gone astray one of them not will he leave the ninety nine on the mountains and having gone seek the [one] going astray |
| 13 | καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις | e se deve encontrá-lo ele verdadeiramente digo a vós que se alegra sobre isso mais do que sobre os noventa nove os não desgarrados | E, se porventura a encontra , em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram. | and if he should find it truly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety nine - not having gone astray |
| 14 | οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων | Assim não é vontade de o Pai de vocês que é nos os céus que deva perecer um dos pequenos destes | Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos. | So not it is [the] will of the Father of you who [is] in [the] heavens that should perish one of the little ones of these |
| 15 | Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ‹εἰς σὲ› ὁ ἀδελφός σου ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου ἐάν σου ἀκούσῃ ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου | Se além disso pecar contra você o irmão seu vá repreenda ele entre seu e dele sozinho Se seu ouvir você ganhou o irmão seu | Se teu irmão pecar contra ti, vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão. | if moreover sins against you the brother of you go reprove him between you and him alone If you he will hear you have gained the brother of you |
| 16 | ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα | se porém não ouvirá pegue com contigo mais um ou dois para que sobre o testemunho de dois testemunhas ou de três seja fortalecido cada palavra | Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça. | if however not he will hear take with you more one or two that upon [the] testimony of two witnesses or of three might be strengthened every word |
| 17 | ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης | se além disso falhar em ouvir a eles diga à igreja se além disso também da igreja falhar em ouvir seja a você como o pagão e o cobrador de impostos | E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano. | if moreover he fails to listen to them tell [it] to the church if moreover also to the church he fails to listen let him be to you as the pagan and the tax collector |
| 18 | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ | Verdadeiramente digo a vós quantas se ligardes sobre a terra será atadas no céu e quantas se soltardes sobre a terra será soltas em céu | Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus. | Truly I say to you how many if you shall bind on the earth will be bound in heaven and how many if you shall loose on the earth will be loosed in heaven |
| 19 | Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς | Novamente verdadeiramente Eu digo a vocês que se dois concordarem de vocês sobre a terra sobre qualquer assunto que se pedirem será feito para eles por o Pai meu que é nos céus | Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus. | Again truly I say to you that if two might agree of you on the earth concerning any matter that if they shall ask it will be done for them by the Father of me who [is] in [the] heavens |
| 20 | οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν | onde de fato são dois ou três reunidos para ao meu nome ali estou no meio deles | Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles. | where indeed are two or three gathered together unto - my name there am I in [the] midst of them |
| 21 | Τότε προσελθὼν «ὁ Πέτρος εἶπεν» ⇔ αὐτῷ Κύριε ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ ἕως ἑπτάκις | Então chegando o Pedro disse a ele Senhor quantas vezes pecará contra mim o irmão meu e perdoarei a ele até sete vezes | Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes? | Then having come - Peter said to him Lord how often will sin against me the brother of me and I will forgive him Up to seven times |
| 22 | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά | Diz a ele o Jesus não eu digo a você até sete vezes mas até setenta vezes sete | Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete. | Says to him - Jesus not I say to you up to seven times but up to seventy times seven |
| 23 | Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ | Por causa de este tornou-se como o reino dos céus a um homem um rei que desejou acertar contas com os servos dele | Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos. | because of this has become like the kingdom of the heavens to a man a king who desired to settle accounts accounts with the servants of him |
| 24 | ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη* εἷς ⇔ αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων | tendo começado além disso ele resolver foi trazido um a ele um devedor de dez mil talentos | E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos. | having begun moreover he to settle was brought one to him a debtor of ten thousand talents |
| 25 | μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι | não tendo além disso ele pagar ordenou ele o mestre ser vendido e a esposa e os filhos e todos quantos ele tinha e ser feito o pagamento | Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga. | not having moreover he [means] to pay commanded him the master to be sold and the wife and the children and all as many as he had and payment to be made |
| 26 | πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί καὶ πάντα ἀποδώσω σοι | Tendo caído portanto o servo ajoelhou-se a ele dizendo tenha paciência com mim e tudo pagarei a você | Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei. | Having fallen down therefore the servant fell on his knees to him saying have patience with me and all I will pay to you |
| 27 | σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ | tendo sido movido com compaixão além disso o mestre do servo daquele libertou ele e o dívida perdoou a ele | E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida. | having been moved with compassion moreover the master the servant of that released him and the debt forgave him |
| 28 | ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις | tendo saído porém o servo mesmo encontrou um dos co-servos dele quem devia a ele cem denários e tendo agarrado ele estrangulava dizendo Pague se qualquer deves | Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o , o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves. | having gone out however the servant same found one the fellow servants of his who owed him a hundred denarii and having seized him he throttled [him] saying Pay if any you owe |
| 29 | πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί καὶ ἀποδώσω σοι | Tendo caído portanto o co-servo dele implorava ele dizendo Tenha paciência com comigo e eu pagarei a você | Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei. | Having fallen down therefore the fellow servant of him begged him saying Have patience with me and I will pay you |
| 30 | ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ‹οὗ› ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον | o além disso não ele estava disposto em vez disso tendo ido lançou ele para prisão até quando ele deveria pagar aquilo que estava devendo | Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida. | - moreover not he was willing rather having gone he cast him into prison until when he should pay that which was owing |
| 31 | ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα | Vendo Portanto os co-servos dele as ocorridas entristeceram-se profundamente e indo narraram ao mestre deles mesmos todas as ocorridas | Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera. | Having seen Therefore the fellow servants of him the things having taken place they were grieved deeply and having gone narrated to master of themselves all that having taken place |
| 32 | τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ Δοῦλε πονηρέ πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι ἐπεὶ παρεκάλεσάς με | Então chamando ele o mestre dele diz para ele servo malvado toda a dívida aquela perdoei a você porque me pediu a mim | Então, o seu senhor, chamando-o , lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste; | Then having called to him the master of him says to him servant evil all the debt that I forgave you because you begged me |
| 33 | οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα | não deveria também você ter tido piedade o companheiro de serviço seu como também eu você tinha tido piedade | não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti? | not did it behove also you to have pitied the fellow servant of you as also I you had pitied |
| 34 | καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον 〈αὐτῷ〉 | E tendo ficado zangado o mestre dele entregou a ele aos guardas até que ele deva pagar tudo o que é devido a ele | E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida. | And having been angry the master of him delivered him to the jailers until that he should pay all - being owed to him |
| 35 | Οὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν | Assim também o Pai de mim o celestial fará a vós se não perdoardes cada ao irmão dele do dos corações de vós | Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão. | Thus also the Father of me - Heavenly will do to you if not you forgive each the brother of him from the heart of you |
Pesquisando por Mateus 18:1-35 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 18:1
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Wesley Caldeira
Emmanuel
Humberto de Campos
Irmão X
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Francisco Cândido Xavier
Joanna de Ângelis
Honório Onofre de Abreu
Grupo Emmanuel
Francisco Cândido Xavier
João Marcos Weguelin
André Luiz
Martins Peralva
Cairbar Schutel
Vinícius
Andre Luiz
Manoel Philomeno de Miranda
Carlos Antônio Baccelli
Augusto Cezar Netto
Fernando Worm e Francisco Cândido Xavier
Hércio Marcos C. Arantes
Carlos Baccelli
Irmã Candoca
Autores diversos
Wanda Amorim Joviano
Meimei
Simonetti, Richard
Maria Dolores Meimei
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Barbosa, Elias
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na JudeiaDinheiro e pesos
Mapas Históricos
A DIVISÃO DO REINO
930 a.C.A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Confira, abaixo, os materiais enviados por outros colaboradores.
Maranata Rosa de Sarom
Mateus 18:1-35
CAPÍTULO 18 MATEUS
a) Quem é maior no Reino dos céus?
v Escatologia
Mateus 18: 1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: "Afinal, quem é o maior no reino dos céus?". 2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles. 3 Em seguida, disse: "Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus. 4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim."
Observações sobre crianças:
· Algumas traduções equivocadamente colocam “meninos”
As qualidades das crianças herdeiras do Reino dos céus
- Os meninos não cuidam em ser os maiores
- São convertidos
- São puros (crianças não são maliciosas)
- São humildes
Advertências:
· As crianças devem ser bem recebidas (bem tratadas em todos os aspectos, inclusive instrução)
· As crianças não podem ser vítimas de escândalos e/ou induzidas a escandalizar
· Deus está atento as crianças que creem NELE.
· Crianças não merecem desprezo, no sentido de desamparar, abandonar
· Crianças são supervisionadas por anjos que informam tudo a respeito delas nos céus
Mateus 18:6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
Mateus 18: 10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
Assim como uma ovelha perdida assim são os pequenino diante dos olhos de Deus, ELE coloca anjos para observar as crianças, ameaça quem as faz tropeçarem, e garante buscar tais ovelhas. (Mateus 18:12-14)
Quem abusar de crianças fazendo-as escandalizar de algum modo, sofrerá graves consequências, a agonia uma pedra muito grande puxada por um asno, era suficiente para uma morte horripilante com uma corada amarrada no pescoço sendo lançado para as profundezas das águas. Mediante o exposto essa cena sinistra é até tranquila se comparada com as agonias no Hades, por serem eternas.
Induzir uma criança ao escândalo com instrução pervertida, com atos impróprios, induzi-la ao erro, causa a criança algum dano no seu relacionamento com Deus, danos a sua integridade física, intelectual e psicológica. Oferecer qualquer risco que venha conduzir uma criança ao erro seja moral, espiritual.... Ou representar qualquer ameaça a uma criança que serve a Deus, e mesmo que não sirva, porém, a se a criança serve a Deus a consequência de lhe causar danos irreparáveis e danosos conduzindo essa criança a imoralidade, ao pecado, ao mal, a morte prematura, aos vícios, resumos levar uma criança a escândalo.... As consequências serão terríveis.
v Gramática: Escândalo
A palavra "escândalo", (grego skándalon), significa "pedra de tropeço", "obstáculo", "ocasião de queda" ou "o que te faz tropeçar", e entre os significados as vezes encontra-se “rocha que faz cair”.
Na Bíblia, o termo "escândalo" é um sinônimo de "pedra de tropeço". A Bíblia apresenta o termo "escândalo" ligado a três coisas: tropeço, conduzir alguém para o pecado e obstáculo.
“Rocha que faz cair”, também se encontra entre os significados de “escândalo” depende do dicionário, isso pode indicar ideias de suicídio, é exatamente o que o mal uso das redes sociais está causando. Atirar-se para um abismo, precipitar-se a ponto de tirar a própria vida, crianças abusadas sexualmente tem uma tendencia ao suicídio, prostituição, bissexualidade, criminalidade, depressão, crise existencial e principalmente crise de identidade entre outros males.
Colocar uma pedra em seu caminho reto e integro perante Deus e o homens, para fazê-la cair, tropeçar... Tudo isso e muito mais faz parte do cuidado para com as crianças.
Fazer uma criança ficar indignada com Deus e/ou com sua palavra de Deus, isso pode trazer consequências, porque as Palavras de Deus são vida, verdade e luz para os caminhos daquele que deseja caminhar em retos caminhos. Induzir crianças para levantarem falso testemunho, conduzi-la para o mundo da criminalidade, da prostituição, da sexualidade equivocada e prematura, seduzi-la ao pecado ...
Procurar conduzir uma criança ao erro, a abandonar ao Deus eterno, seu criador, ora, que faça isso por conta quando tiver idade suficiente para responder por seus próprios atos, fazer uma criança a desconfiar e abandonar alguém em quem deveria confiar.
b) Ai do mundo por causa dos escândalos
Mateus 18: 7 - Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
v Eclesiologia: Escândalos dentro e fora da Igreja
Cristo previa os escândalos dentro e fora das denominações religiosas, contudo deve-se observar ao menos dois grupos de protagonistas nesses escândalos, o primeiro é o grupo dos que escandalizaram, o segundo é o grupo dos propagadores dos escândalos, ou seja, aqueles que anunciam para o mundo o escândalo causado por integrantes da igreja.
Esses propagadores de escândalos alguns acham que estão fazendo um favor para o Evangelho (Igreja), mas, ignoram estarem a serviço do diabo, espalhando o escândalo e levando o escândalo para uma dimensão ainda maior ao denunciarem os envolvidos no escândalo. Deveriam deixar os filhos do diabo (servos de satanás difamadores, caluniadores, acusadores...) divulgarem esses escândalos. Afinal está escrito:
Provérbios 30:10Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
Salmo 15:1 Senhor, quem pode ter acesso a teu santuário? Quem pode permanecer em teu Santo monte? 3Quem não difama os outros, não prejudica o próximo, nem fala mal dos amigos.
Irmão, não falem mal uns dos outros. Se criticam e julgam uns aos outros, criticam e julgam a lei. Cabe-lhes, porém, praticar a lei, e não.
Portanto, cabe aos membros da igreja não levarem para fora os escândalos de outros membros da igreja, deixe que os filhos da perdição farão isso com muito prazer e arcarão com as terríveis consequências. Pois, o mestre disse: “Aí de quem vier os escândalos”.
Quanto, aquele grupo de pessoas seja um indivíduo ou um grupo, causadores dos escândalos, não ficarão impunes, com certeza sofrerão as consequências de seus pecados, um exemplo é o primeiro casal, Adão e Eva, por causa dos quais pagamos até hoje as consequências de seus erros.
Não será melhor ficar de fora do escândalo sem participar dele? Sem está no meio dele, nem está na lista daqueles que propagam o escândalo? Ora, não será melhor está entre os proclamadores do Evangelho, mensageiros de Deus que espalham as boas novas? Ao invés de espalhar a imundície e fraquezas de alguns que estão entre nós? Quem receberá maior honra? Não é nosso papel denunciar nossos irmãos perante a sociedade, e sim interceder pelos tais para que se convertam de verdade e não caiam novamente em escândalo.
c) Evitar o fogo do Inferno
Mateus 18:8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
♦ Jesus usa uma linguagem metafórica, e não literal, Cristo não é a favor da automutilação, afinal somos templos do Espírito Santo. Estranho seria Cristo nunca usar uma linguagem metafórica.
O Inferno é um lugar real, é o destino dos ímpios, o fogo do inferno não pode ser literal, porque a imortalidade é uma característica do mundo espiritual, logo, o fogo do inferno (Hades) é um fogo espiritual, pois, o fogo físico é finito, apaga-se, e não tem poder sobre um corpo espiritual.
A Omissão de Mateus 18:11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
Algumas traduções colocam esse versículo entre parênteses, chaves, ou coisa semelhante chamando a atenção de quem ler, para informar que esse texto não se encontra nos manuscritos mais antigos, foi acrescentado. Todavia, o acréscimo tem inspiração divina, como? Leia o texto abaixo:
Lucas 19:10 diz: "Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que estava perdido"
O acréscimo não viola a palavra de Deus e nem contamina o texto e o contexto, pelo contrário, endossa, e está de pleno acordo com os propósitos de Deus. Percebe-se que o acréscimo se encaixa perfeitamente com a Parábola das Cem ovelhas observe:
Mateus 18:12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
v Eclesiologia: Salvação condicional
O Plano Divino é não perder nenhuma alma, porém, almas podem ser perdidas devido as escolhas que fazem estando conscientes e ciente dos riscos de suas escolhas, Deus não obriga a ninguém a servi-lo, adorá-lo e a obedecê-lo, doravante, cobra de cada um suas atitudes pecaminosas.
Na parábola a ovelha desgarrou-se por falta de força, ou por doença, por alguma causa a qual Deus decide buscá-la. Entretanto, ovelhas que decidem de livre e espontânea vontade decidem sair do aprisco assume um alto risco.
e) Repreensão a sós
Mateus 18: 15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
A repreensão publica não recomendável na extrema maioria das vezes, Jesus orienta de como e quando repreender alguém para começar esse alguém tem de ser “amigo”, “amiga”, intimidade, repreensão é para íntimos, ou para quem está na liderança, mas, sempre se exige equilíbrio, respeito, maturidade, inspiração divina.
F) A segunda repreensão e as testemunhas
Mateus 18:16 - Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
A continuação do erro exige uma segunda repreensão, nesse caso é necessárias pelo menos duas testemunhas, e no máximo três testemunhas. Essas pessoas como testemunhas não podem ser fofoqueiras.
f) A Repreensão em público
· Eclesiologia
· Antropologia
· Hamartiologia
Mateus 18: 17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
Nota-se a repreensão em três etapas:
1. Individual em particular
2. Com duas ou três testemunhas
3. Publicamente (igreja)
4. Evitar a pessoa
g) A importância da concordância
Mateus 18:18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu. 19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
As pessoas ligam e desligam as coisas dos céus por meio de palavras, principalmente oração, também por meio de palavras de maldições, os pais por exemplo, devem tomar muito cuidado acerca do que vão falar “profetizar de modo consciente ou inconscientemente” acerca dos filhos, o futuro dos filhos está primeiramente nas mãos de Deus e na boca dos pais.
Do mesmo modo o destino de cada membro da Igreja também primeiro nas mãos de Deus, e depois nas orações da igreja, com poder de negociar mediante Deus e o Cristo por meio do Espírito Santo o destino de seus membros, Deus vai avaliar o conteúdo da oração e decidir o destino do membro da Igreja porque ele a tudo conhece.
i) O Perdão
Mateus 18:21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
Setenta vezes sete resulta em 490 vezes, linguagem metafórica, Jesus queria dizer para perdoar inúmeras vezes, a oração do Pai Nosso é um exemplo disso: “Perdoai nossas ofensas assim como nós perdoamos quem nos ofenderam” ...
Mateus 6:14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós; 15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
j) A Parábola sobre o perdão
Mateus 18: 23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, tudo te pagarei.27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
Num futuro seremos julgamos pela lida que temos com nossos semelhantes, o nosso coração será avaliado por Deus. Assim como na Parábola todos nós compareceremos perante o Rei dos reis e Senhor dos Senhores para prestarmos contas de como lidamos com as coisas e principalmente com as pessoas, e nosso coração e mente serão sondados.
Mateus 18:28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
O Homem não usa de compaixão para com seu devedor, quando alcançar o favor do rei, deveria ter usado de compaixão também para com seu devedor, mas, não usou, uma das maiores lições desta parábola é o dever de perdoar, usar de empatia, compadecer-se do próximo, e a ira do rei (Deus) não perdoamos aqueles que nos ofendem.
Mateus 18:32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
Deus, nosso Pai nos perdoa o tempo de ofensas maiores e mais graves, e usa de compaixão conosco, isso nos obriga de certo modo agir da mesma maneira para com aqueles que nos ofendem.
Mateus 18:34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Na parábola Jesus deixa claro a necessidade de perdoar ao próximo, aquele que não perdoa é entre nas mãos dos atormentadores, geralmente as pessoas que não aprenderam a perdoar de coração são atormentadas, isso quer dizer que o perdão não pode ser apenas de boca, mas, também de coração e genuinamente. É desejo de Deus que perdoemos o nosso semelhante, porque de modo semelhante também ofendemos o nosso Pai Celestial.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 18:1-35
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências