Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
18:10
Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que está nos céus.
18:11
Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
18:12
Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
18:13
E, se porventura a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
18:14
Assim também não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
O perdão do pecado de um irmão
18:15
Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
18:16
Mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
18:17
E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera o como um gentio e publicano.
18:18
Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
18:19
Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
18:20
Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí, estou eu no meio deles.
18:21
Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
18:22
Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas, até setenta vezes sete.
A parábola do credor incompassivo
18:23
Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
18:24
E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
18:25
E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
18:26
Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
18:27
Então o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
18:28
Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele sufocava o, dizendo: Paga-me o que me deves.
18:29
Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
18:30
Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
18:31
Vendo pois os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
18:32
Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste,
18:33
Não devias tu igualmente ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
18:34
E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
18:35
Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 10 | Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς | Vede não desprezeis de um dos pequenos destes digo de fato a vós que os anjos deles nos céus continuamente todos contemplam o rosto do Pai meu do que céus | Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste. | See not you despise one of the little ones of these I say indeed to you that the angels of them in [the] heavens continually all behold the face of the Father of me who [is] in [the] heavens |
| 11 | ⧼Ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός⧽ | veio de fato o Filho do homem salvar aquele que foi perdido | Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido. | has come indeed the Son - of man to save that which has been lost |
| 12 | Τί ὑμῖν δοκεῖ ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον | O que vocês pensam Se deve haver a qualquer homem cem ovelhas e se perder uma deles não deixará os noventa nove nas montanhas e tendo ido buscará a que está se desviando | Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou? | What you do think If there should be to any man a hundred sheep and has gone astray one of them not will he leave the ninety nine on the mountains and having gone seek the [one] going astray |
| 13 | καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις | e se deve encontrá-lo ele verdadeiramente digo a vós que se alegra sobre isso mais do que sobre os noventa nove os não desgarrados | E, se porventura a encontra , em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram. | and if he should find it truly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety nine - not having gone astray |
| 14 | οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων | Assim não é vontade de o Pai de vocês que é nos os céus que deva perecer um dos pequenos destes | Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos. | So not it is [the] will of the Father of you who [is] in [the] heavens that should perish one of the little ones of these |
| 15 | Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ‹εἰς σὲ› ὁ ἀδελφός σου ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου ἐάν σου ἀκούσῃ ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου | Se além disso pecar contra você o irmão seu vá repreenda ele entre seu e dele sozinho Se seu ouvir você ganhou o irmão seu | Se teu irmão pecar contra ti, vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão. | if moreover sins against you the brother of you go reprove him between you and him alone If you he will hear you have gained the brother of you |
| 16 | ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα | se porém não ouvirá pegue com contigo mais um ou dois para que sobre o testemunho de dois testemunhas ou de três seja fortalecido cada palavra | Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça. | if however not he will hear take with you more one or two that upon [the] testimony of two witnesses or of three might be strengthened every word |
| 17 | ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης | se além disso falhar em ouvir a eles diga à igreja se além disso também da igreja falhar em ouvir seja a você como o pagão e o cobrador de impostos | E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano. | if moreover he fails to listen to them tell [it] to the church if moreover also to the church he fails to listen let him be to you as the pagan and the tax collector |
| 18 | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ | Verdadeiramente digo a vós quantas se ligardes sobre a terra será atadas no céu e quantas se soltardes sobre a terra será soltas em céu | Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus. | Truly I say to you how many if you shall bind on the earth will be bound in heaven and how many if you shall loose on the earth will be loosed in heaven |
| 19 | Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς | Novamente verdadeiramente Eu digo a vocês que se dois concordarem de vocês sobre a terra sobre qualquer assunto que se pedirem será feito para eles por o Pai meu que é nos céus | Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus. | Again truly I say to you that if two might agree of you on the earth concerning any matter that if they shall ask it will be done for them by the Father of me who [is] in [the] heavens |
| 20 | οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν | onde de fato são dois ou três reunidos para ao meu nome ali estou no meio deles | Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles. | where indeed are two or three gathered together unto - my name there am I in [the] midst of them |
| 21 | Τότε προσελθὼν «ὁ Πέτρος εἶπεν» ⇔ αὐτῷ Κύριε ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ ἕως ἑπτάκις | Então chegando o Pedro disse a ele Senhor quantas vezes pecará contra mim o irmão meu e perdoarei a ele até sete vezes | Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes? | Then having come - Peter said to him Lord how often will sin against me the brother of me and I will forgive him Up to seven times |
| 22 | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά | Diz a ele o Jesus não eu digo a você até sete vezes mas até setenta vezes sete | Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete. | Says to him - Jesus not I say to you up to seven times but up to seventy times seven |
| 23 | Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ | Por causa de este tornou-se como o reino dos céus a um homem um rei que desejou acertar contas com os servos dele | Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos. | because of this has become like the kingdom of the heavens to a man a king who desired to settle accounts accounts with the servants of him |
| 24 | ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη* εἷς ⇔ αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων | tendo começado além disso ele resolver foi trazido um a ele um devedor de dez mil talentos | E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos. | having begun moreover he to settle was brought one to him a debtor of ten thousand talents |
| 25 | μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι | não tendo além disso ele pagar ordenou ele o mestre ser vendido e a esposa e os filhos e todos quantos ele tinha e ser feito o pagamento | Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga. | not having moreover he [means] to pay commanded him the master to be sold and the wife and the children and all as many as he had and payment to be made |
| 26 | πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί καὶ πάντα ἀποδώσω σοι | Tendo caído portanto o servo ajoelhou-se a ele dizendo tenha paciência com mim e tudo pagarei a você | Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei. | Having fallen down therefore the servant fell on his knees to him saying have patience with me and all I will pay to you |
| 27 | σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ | tendo sido movido com compaixão além disso o mestre do servo daquele libertou ele e o dívida perdoou a ele | E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida. | having been moved with compassion moreover the master the servant of that released him and the debt forgave him |
| 28 | ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις | tendo saído porém o servo mesmo encontrou um dos co-servos dele quem devia a ele cem denários e tendo agarrado ele estrangulava dizendo Pague se qualquer deves | Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o , o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves. | having gone out however the servant same found one the fellow servants of his who owed him a hundred denarii and having seized him he throttled [him] saying Pay if any you owe |
| 29 | πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί καὶ ἀποδώσω σοι | Tendo caído portanto o co-servo dele implorava ele dizendo Tenha paciência com comigo e eu pagarei a você | Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei. | Having fallen down therefore the fellow servant of him begged him saying Have patience with me and I will pay you |
| 30 | ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ‹οὗ› ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον | o além disso não ele estava disposto em vez disso tendo ido lançou ele para prisão até quando ele deveria pagar aquilo que estava devendo | Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida. | - moreover not he was willing rather having gone he cast him into prison until when he should pay that which was owing |
| 31 | ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα | Vendo Portanto os co-servos dele as ocorridas entristeceram-se profundamente e indo narraram ao mestre deles mesmos todas as ocorridas | Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera. | Having seen Therefore the fellow servants of him the things having taken place they were grieved deeply and having gone narrated to master of themselves all that having taken place |
| 32 | τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ Δοῦλε πονηρέ πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι ἐπεὶ παρεκάλεσάς με | Então chamando ele o mestre dele diz para ele servo malvado toda a dívida aquela perdoei a você porque me pediu a mim | Então, o seu senhor, chamando-o , lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste; | Then having called to him the master of him says to him servant evil all the debt that I forgave you because you begged me |
| 33 | οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα | não deveria também você ter tido piedade o companheiro de serviço seu como também eu você tinha tido piedade | não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti? | not did it behove also you to have pitied the fellow servant of you as also I you had pitied |
| 34 | καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον 〈αὐτῷ〉 | E tendo ficado zangado o mestre dele entregou a ele aos guardas até que ele deva pagar tudo o que é devido a ele | E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida. | And having been angry the master of him delivered him to the jailers until that he should pay all - being owed to him |
| 35 | Οὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν | Assim também o Pai de mim o celestial fará a vós se não perdoardes cada ao irmão dele do dos corações de vós | Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão. | Thus also the Father of me - Heavenly will do to you if not you forgive each the brother of him from the heart of you |
Pesquisando por Mateus 18:10-40 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 18:10
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Emmanuel
Wallace Leal V. R
Grupo Emmanuel
Eliseu Rigonatti
Martins Peralva
Cairbar Schutel
Joanna de Ângelis
Vinícius
Andre Luiz
Honório Onofre de Abreu
Diversos
André Luiz
Francisco Cândido Xavier
Amélia Rodrigues
Manoel Philomeno de Miranda
Humberto de Campos
Carlos Antônio Baccelli
Augusto Cezar Netto
Fernando Worm e Francisco Cândido Xavier
Hércio Marcos C. Arantes
Carlos Baccelli
Irmã Candoca
Autores diversos
Wanda Amorim Joviano
Meimei
Simonetti, Richard
Irmão X
Maria Dolores Meimei
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Barbosa, Elias
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na JudeiaDinheiro e pesos
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 18:10-40.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 18:10-40
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências