Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O sermão profético continua. A parábola das dez virgens
25:1
ENTÃO o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
25:2
E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
25:3
As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
25:4
Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
25:5
E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram,
25:6
Mas à meia-noite ouviu-se um clamor; aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
25:7
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
25:8
E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
25:9
Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
25:10
E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
25:11
E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
25:12
E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
25:13
Vigiai pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
O sermão continua. A parábola dos dez talentos
25:14
Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens;
25:15
E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
25:16
E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
25:17
Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois;
25:18
Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
25:19
E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
25:20
Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
25:21
E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
25:22
E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
25:23
Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
25:24
Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25:25
E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
25:26
Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
25:27
Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
25:28
Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
25:29
Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
25:30
Lançai pois o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
O fim do sermão profético. A vida eterna e o castigo eterno
25:31
E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
25:32
E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
25:33
E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
25:34
Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
25:35
Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
25:36
Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
25:37
Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
25:38
E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
25:39
E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
25:40
E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
25:41
Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
25:42
Porque tive fome, e não me destes de comer, tive sede, e não me destes de beber;
25:43
Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
25:44
Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
25:45
Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes não o fizestes a mim.
25:46
E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου | Então será feita como a reino dos céus dez virgens que tendo tomado as lâmpadas de si mesmas saíram para encontrar do noivo | Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo. | Then will be made like the kingdom of the heavens ten virgins who having taken the lamps of them went forth to meet the bridegroom |
| 2 | πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι | cinco além disso de delas eram insensatas e cinco sábias | Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes. | five moreover of them were foolish and five wise |
| 3 | αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ‹αὐτῶν› οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον | as de fato tolas tendo pegado as lâmpadas delas não não levaram com consigo óleo | As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo; | the indeed foolish having taken the lamps of them no did take with them oil |
| 4 | αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν | as mas sábias tomaram óleo nos os vasos com das lâmpadas delas mesmas | no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas. | - but [the] wise took oil in the vessels with the lamps of them |
| 5 | χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον | atrasando além disso do noivo ficaram sonolentas todas e dormiam | E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram. | delaying moreover the bridegroom they became drowsy all and slept |
| 6 | μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν Ἰδοὺ ὁ νυμφίος ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ‹αὐτοῦ› | no meio além disso da noite um grito houve Eis o o noivo saiam para encontrá-lo dele | Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro! | at middle moreover of [the] night a cry there was Behold the bridegroom go forth to meet him |
| 7 | τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν | Então levantaram-se todas as virgens aquelas e adornaram as lâmpadas delas mesmas | Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas. | Then arose all the virgins those and trimmed the lamps of them |
| 8 | αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται | as e as tolas às sábias disseram Dai a nós do do óleo vosso porque as lamparinas nossas estão se apagando | E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando. | - and [the] foolish to the wise said Give us of the oil of you for the lamps of us are going out |
| 9 | ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μή¦ποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς | responderam além disso as sábias dizendo para que não não nem seja suficiente para nós e para vocês mas vão antes para aqueles que vendem e comprem para vocês mesmas | Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o . | answered moreover the wise saying lest no not even it might suffice for us and you but go rather to those selling and buy for yourselves |
| 10 | ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα | indo embora além disso deles comprar veio o noivo e aquelas prontas entraram com com ele para os festas de casamento e foi fechada a porta | E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta. | [while] going away moreover they to buy came the bridegroom and those ready went in with him to the wedding feast and was shut the door |
| 11 | ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε ἄνοιξον ἡμῖν | depois além disso vêm também as outras virgens dizendo Senhor Senhor abre a nós | Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta! | afterward moreover come also the other virgins saying Lord Lord open to us |
| 12 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ οἶδα ὑμᾶς | o além disso respondendo disse Verdadeiramente digo a vós não sei vós | Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço. | - moreover answering he said Truly I say to you not I do know you |
| 13 | Γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν ⧼ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται⧽ | Vigiai portanto porque nem sabeis a dia nem a hora em a qual o Filho do homem vem | Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora. | Watch therefore for neither you do know the day nor the hour in which the Son - of man comes |
| 14 | Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ | assim como de fato de fato um homem indo em uma jornada chamou os próprios servos e entregou a eles os posses dele | Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens. | as indeed indeed a man going on a journey called the own servants and delivered to them the possessing of him |
| 15 | καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν καὶ ἀπεδήμησεν Εὐθέως | E a um de fato deu cinco talentos a um além disso dois a um além disso um a cada um de acordo com a própria habilidade e deixou a região imediatamente | A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu. | And to one indeed he gave five talents to one moreover two to one moreover one to each according to the own ability and he left the region immediately |
| 16 | πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε | tendo ido aquele que os cinco talentos tendo recebido negociou com eles e fez mais cinco | O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco. | having gone he who the five talents having received traded with them and made more five |
| 17 | ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο | Da mesma forma ele com os dois os dois ganhou mais dois | Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois. | likewise he with the two gained more two |
| 18 | ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ | o além disso aquele que um tendo recebido tendo ido embora cavou a terra e escondeu o dinheiro do mestre dele | Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor. | - moreover [he who] one having received having gone away dug in the ground and hid the money of the master of him |
| 19 | μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν | depois além disso muito tempo vem o mestre dos servos daqueles e leva conta com eles | Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles. | after moreover much time comes the master of the servants of those and takes account with them |
| 20 | καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων Κύριε πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα | E tendo vindo aquele os cinco talentos tendo recebido levou a ele outros cinco talentos dizendo Senhor cinco talentos para mim entregaste eis mais cinco talentos ganhei | Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei. | And having come he who the five talents having received brought to [him] other five talents saying Lord five talents to me you did deliver behold more five talents have I gained |
| 21 | ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ Εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου | disse para ele o mestre dele Bem feito servo bom e fiel sobre algumas coisas foi fiel sobre muitas coisas você irei colocar entre na a alegria do mestre seu | Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. | said to him the master to him Well done servant good and faithful over a few things you were faithful over many things you will I set enter into the joy of the master of you |
| 22 | προσελθὼν ‹δὲ› καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν Κύριε δύο τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα | tendo vindo além disso também ele com os dois talentos disse Senhor dois talentos a mim entregaste eis mais dois talentos ganhei | E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei. | having come moreover also he with the two talents said Lord two talents to me you did deliver behold more two talents have I gained |
| 23 | ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ Εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου | Disse a ele o senhor dele Bem servo bom e fiel sobre algumas coisas tu eras fiel sobre muitas coisas tu irei colocar entra em a alegria do senhor teu | Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. | Said to him the master of him Well done servant good and faithful over a few things you were faithful over many things you will I set enter into the joy of the master of you |
| 24 | προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν Κύριε ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας | tendo vindo além disso também o o um talento tendo recebido disse Senhor eu sabia você que duro você é um homem ceifando onde não você semeou e ajuntando de onde não você espalhou | Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste, | having come moreover also the [one] the one talent having received said Lord I knew you that hard you are a man reaping where not you did sow and gathering from where not you did scatter |
| 25 | καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ ἴδε ἔχεις τὸ σόν | e tendo tido medo tendo ido embora escondi o talento teu na a terra eis tens o que é teu | receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu. | and having been afraid having gone away I hid the talent of you in the ground behold you have what [is] yours |
| 26 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα | respondendo além disso o mestre dele disse a ele Perverso servo e preguiçoso sabias que ceifo onde não semeie e recolho de onde não espalhei | Respondeu-lhe , porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei? | answering moreover the master of him said to him Wicked servant and lazy you knew that I reap where not I sowed and gather from where not I scattered |
| 27 | ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις* καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ | deveria você portanto colocar os dinheiro meu aos banqueiros e tendo vindo eu deveria ter recebido de qualquer maneira o próprio com juros | Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu. | it behoved you therefore to put the money of me to the bankers and having come I should have received anyhow - my own with interest |
| 28 | ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα | Pegai portanto de dele o talento e dai ao ao que tem os dez talentos | Tirai-lhe , pois, o talento e dai-o ao que tem dez. | Take therefore from him the talent and give [it] to the [one] having the ten talents |
| 29 | τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ | ao pois tendo a todos será dado e terá em abundância o além disso não tendo mesmo aquilo que ele tem será tirado de dele | Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado. | - indeed having to everyone will be given and [he] will have in abundance the [one] moreover not having even that which he has will be taken from him |
| 30 | καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | E o inútil servo lançai fora para o escuridão - exterior ali será o choro e o rangido dos dentes | E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes. | And the worthless servant cast out into the darkness - outer there will be the weeping and the gnashing of the teeth |
| 31 | Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ | quando além disso vem o Filho do homem na a glória dele e todos os anjos com ele então se sentará sobre o trono da glória dele | Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória; | when moreover comes the Son - of man in the glory of him and all the angels with him then he will sit upon [the] throne of glory of him |
| 32 | καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων | e serão reunidos diante dele todos os nações e ele separará eles de uns dos outros como o pastor separa os ovelhas de os bodes | e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas; | and will be gathered before him all the nations and he will separate them from one another as the shepherd separates the sheep from the goats |
| 33 | καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων | e ele colocará os de fato ovelhas à direita mão direita dele dele os e cabras à esquerda esquerda dele | e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda; | and he will set - indeed [the] sheep on [the] right hand of him - and [the] goats on [his] left |
| 34 | τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου | Então dirá o Rei aos à direita dele Vinde aqueles abençoados do Pai meu herdai o preparada para reino desde fundação do | então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo. | Then will say the King to those on [the] right hand of him Come those being blessed of the Father of me inherit the having been prepared for you kingdom from [the] foundation of [the] world |
| 35 | ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με | eu tive fome pois e vocês me deram para mim comer eu tive sede e vocês deram para beber me um estranho eu estava e vocês me acolheram me | Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes; | I hungered indeed and you gave Me to eat I thirsted and you gave to drink me a stranger I was and you took in Me |
| 36 | γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με | nu e vestistes a mim estive doente e visitastes a mim na prisão estava e viestes a a mim | estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso , e fostes ver-me. | naked and you clothed Me I was sick and you visited Me in prison I was and you came to Me |
| 37 | τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες Κύριε πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν | Então responderão a ele os justos dizendo Senhor quando te vimos com fome e alimentamos ou com sede e demos de beber | Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber? | Then will answer him the righteous saying Lord when you saw we hungering and fed [you] or thirsting and gave [you] to drink |
| 38 | πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν | quando além disso Você vimos um estranho e acolhemos ou nu e vestimos | E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos? | when moreover You saw we a stranger and took [You] in or naked and clothed [You] |
| 39 | πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε | quando além disso você vimos nós doente ou em prisão e viemos para você | E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar? | when moreover you saw we ailing or in prison and came to you |
| 40 | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων ἐμοὶ ἐποιήσατε | E respondendo o Rei dirá a eles Verdadeiramente Eu digo a vocês na medida em que tanto quanto fizeram a um destes dos irmãos meus dos menos a mim fizeram | O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes. | And answering the King will say to them Truly I say to you to the extent as much as you did [it] to one of these the brothers of Me the least to Me you did [it] |
| 41 | τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ‹οἱ› κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ | Então dirá também aos sobre esquerdos Afastai-vos de de mim aqueles amaldiçoados para o fogo - eterno - preparado para o diabo e aos anjos dele | Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos. | Then will He say also to those on [the] left Depart from Me those being cursed into the fire - eternal - having been prepared for the devil and the angels of him |
| 42 | ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν (καὶ) ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με | tive fome de fato e nada vocês deram a mim para comer e tive sede e nada vocês deram para beber a mim | Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber; | I hungered indeed and nothing you gave to Me to eat and I thirsted and nothing you gave to drink Me |
| 43 | ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με | estrangeiro eu era e não acolhestes a mim nu e não vestistes a mim doente e em prisão e não visitastes a mim | sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me . | a stranger I was and not you took in Me naked and not you did clothe Me sick and in prison and not you did visit Me |
| 44 | τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες Κύριε πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι | Então responderão também eles mesmos dizendo Senhor quando Tu vimos com fome ou com sede ou um estranho ou nu ou doente ou na prisão e não servimos a Ti | E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos? | Then will answer also themselves saying Lord when You saw we hungering or thirsting or a stranger or naked or sick or in prison and not did minister to You |
| 45 | τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε | Então responderá eles dizendo Verdadeiramente Eu digo a vocês na medida em que que não vocês fizeram a um destes dos menores nem a mim vocês fizeram | Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer. | Then will He answer them saying Truly I say to you to the extent that not you did [it] to one of these the least neither to Me did you |
| 46 | καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον | E irão embora estes para castigo eterno os além disso justos para vida eterna | E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna. | And will go away these into punishment eternal - moreover [the] righteous into life eternal |
Pesquisando por Mateus 25:1-46 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 25:1
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Clóvis Tavares Flávio Mussa Tavares
Irmão X
Wanda Amorim Joviano
Eliseu Rigonatti
Honório Onofre de Abreu
Emmanuel
Allan Kardec
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Joanna de Ângelis
Grupo Emmanuel
Martins Peralva
Honório Abreu
Vinícius
André Luiz
Familiares diversos
Francisco Cândido Xavier
Andre Luiz
Referências em Outras Obras
Barbosa, Elias
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Marival Veloso de Matos (organizador)
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)Dinheiro e pesos
A última semana de Jesus na Terra (Parte 1)
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 25:1-46.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 25:1-46
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências