(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A consulta dos sacerdotes e dos escribas
O jantar em Betânia
O preço da traição
A última Páscoa e a Santa Ceia
Pedro é avisado
Jesus no Getsêmani
Jesus é preso
Jesus perante o Sinédrio
Pedro nega a Jesus
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ | E aconteceu quando tinha terminado o Jesus todos os palavras estas disse aos discípulos dele | Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos: | And it came to pass when had finished - Jesus all the words these he said to the disciples of him |
| 2 | Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι | Vocês sabem que após dois dias o páscoa acontece e o Filho do homem é traído para o ser crucificado | Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado. | You know that after two days the passover takes place and the Son - of man is betrayed over - to be crucified |
| 3 | Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα | Então foram reunidos juntos os principais sacerdotes e os anciãos do povo no o pátio do sumo sacerdote que é chamado Caifás | Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás; | Then were gathered together the chief priests and the elders of the people in the court of the high priest who is called Caiaphas |
| 4 | καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν | e planejaram juntos para que o Jesus por meio de trapaça pudessem capturar e matar | e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo. | and they plotted together in order that - Jesus by trickery they might seize and kill [him] |
| 5 | ἔλεγον δέ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ | eles diziam porém não durante a festa que não um tumulto haja entre o povo | Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo. | they said however Not during the feast that not a riot there be among the people |
| 6 | Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ | O além disso Jesus tendo sido em Betânia na casa de Simão o o leproso | Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso, | - moreover Jesus having been in Bethany in [the] house of Simon the leper |
| 7 | προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου | chegou a ele uma mulher tendo um frasco de alabastro óleo de unção muito caro e derramou sobre a cabeça dele reclinado | aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa. | came to him a woman having an alabaster flask anointing-oil very costly and poured [it] on the head of him reclining |
| 8 | ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη | vendo além disso os discípulos ficaram indignados dizendo Por que propósito a desperdício este | Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício? | having seen moreover the disciples became indignant saying For what purpose the waste this |
| 9 | ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς | poderia de fato isto ter sido vendido por muito e ter sido dado aos pobres | Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres. | could indeed this have been sold for much and have been given to [the] poor |
| 10 | γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ | tendo conhecido além disso o Jesus disse a eles Por que problemas vocês causam à mulher uma obra de fato bonita ela fez para mim | Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes : Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo. | having known [this] moreover - Jesus said to them Why trouble do you cause to the woman a work indeed beautiful she did to me |
| 11 | πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε | sempre de fato os pobres tendes com consigo a mim porém não sempre tendes | Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes; | always indeed the poor you have with you me however not always you have |
| 12 | βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν | derramando de fato esta o óleo de unção este sobre o corpo meu para o sepultura de mim ela fez | pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento. | in pouring indeed this [woman] the anointing-oil this on the body of me for the burial of me she did [it] |
| 13 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς | Verdadeiramente digo a vós onde se será proclamado o evangelho este em todo ao mundo será falado também o que fez esta para memorial dela | Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua. | Truly I say to you wherever if shall be proclaimed the gospel this in all the world will be spoken of also that which did this [woman] for a memorial of her |
| 14 | Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς | Então tendo ido um dos doze aquele chamado Judas Iscariotes aos os principais sacerdotes | Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs: | Then having gone one of the twelve who being called Judas Iscariot to the chief priests |
| 15 | εἶπεν Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια | disse O que estão dispostos a mim dar e eu a vocês trairei ele os além disso designaram a ele trinta moedas de prata | Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata. | said What are you willing me to give and I to you will betray him - moreover they appointed to him thirty pieces of silver |
| 16 | καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ | E de naquele tempo buscava uma oportunidade que ele o traísse | E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar. | And from that time he sought an opportunity that him he might betray |
| 17 | Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα | no primeiro além disso primeiro dia dos pães ázimos chegaram os discípulos a a Jesus dizendo Onde desejas devemos preparar para ti para comer a Páscoa | No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa? | on the moreover first [day] of the unleavened [bread] came the disciples - to Jesus saying Where wish you [that] we should prepare for you to eat the passover |
| 18 | ὁ δὲ εἶπεν Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου | o além disso disse Vão para a cidade a um homem certo e diga a ele O mestre diz o tempo de mim próximo está com você vou manter a páscoa com os discípulos de mim | E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe : O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos. | - moreover he said Go into the city unto a certain man and say to him The teacher says the time of me near is with you I will keep the passover with the disciples of me |
| 19 | καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα | E fizeram os discípulos como direcionou eles o Jesus e prepararam a páscoa | E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa. | And did the disciples as directed them - Jesus and prepared the passover |
| 20 | Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα μαθητῶν | vespertina além disso tendo chegado reclinava-se com dos doze discípulos | Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos. | evening moreover having arrived he reclined [at table] with the twelve disciples |
| 21 | καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με | E estavam comendo deles disse Verdadeiramente eu digo a vós que um de de vós me trairá a mim | E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá. | And [as] they were eating to them he said Truly I say to you that one of you will betray me |
| 22 | καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος Μήτι ἐγώ εἰμι Κύριε | E entristecidos excessivamente começaram a dizer a ele um cada não Eu Sou eu Senhor | E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe : Porventura, sou eu, Senhor? | And being grieved exceedingly they began to say to him one each not I Is it Lord |
| 23 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει | o e respondendo ele disse o tendo mergulhado com meu a mão no o prato este a mim trairá | E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá. | - and answering he said the [one] having dipped with me the hand in the dish he me will betray |
| 24 | ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος | o de fato Filho do homem vai como foi escrito sobre ele ai além disso ao homem aquele por quem o Filho do homem é traído melhor seria melhor para ele se não tivesse nascido o homem aquele | O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido! | - indeed [the] Son - of man goes as it has been written about him woe moreover - the man to that by whom the Son - of man is betrayed better wuold it be for him if not had been born the man that |
| 25 | ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν Μήτι ἐγώ εἰμι ῥαββί* λέγει αὐτῷ Σὺ εἶπας | respondendo além disso Judas quem traindo ele disse não eu sou eu Rabino ele diz para ele Você você disse | Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste. | answering moreover Judas who was betraying him said not I is it Rabbi He says to him You have said |
| 26 | Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν Λάβετε φάγετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου | estavam comendo além disso deles tendo pego o Jesus pão e tendo abençoado partiu e tendo dado aos discípulos disse Pegai comei isto é o corpo meu | Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo. | [as] they were eating moreover of them having taken - Jesus bread and having blessed broke and having given to the disciples he said Take eat this is the body of me |
| 27 | καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες | E tendo tomado um cálice e tendo agradecido ele deu a eles dizendo Bebam de isso todos vocês | A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos; | And having taken a cup and having given thanks he gave [it] to them saying Drink of it all of you |
| 28 | τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν | este de fato é o sangue de mim da aliança da por muitos sendo derramado para perdão de pecados | porque isto é o meu sangue, o sangue da nova aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados. | this indeed is the blood of me of the covenant - for many being poured out for forgiveness of sins |
| 29 | λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου | digo além disso a vós não não beberei de agora deste da do fruto da videira até do dia aquele quando o bebo com vós de novo no no reino do Pai meu | E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber , novo, convosco no reino de meu Pai. | I say moreover to you no not will I drink from now of this the fruit of the vine until the day that when it I drink with you anew in the kingdom the Father of me |
| 30 | Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν | E tendo cantado um hino saíram para o monte dos Oliveiras | E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras. | And having sung a hymn they went out to the mount - of Olives |
| 31 | Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ γέγραπται γάρ Πατάξω τὸν ποιμένα καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης | Então diz a eles o Jesus Todos vocês vão se afastar por causa de de mim durante a noite este foi escrito de fato Eu irei ferir o pastor e serão dispersas os ovelhas do rebanho | Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho ficarão dispersas. | Then says to them - Jesus All you will fall away because of me during the night this it has been written indeed I will strike the shepherd and will be scattered the sheep of the flock |
| 32 | μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν | após além disso o sendo ressuscitado eu irei adiante vocês para a Galileia | Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia. | after moreover - being raised I will go before you into - Galilee |
| 33 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι | respondendo além disso o Pedro disse para ele Se todos se afastarão por causa de você eu nunca me afastarei | Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim. | answering moreover - Peter said to him If all will fall away because of you I never will fall away |
| 34 | ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με | Disse a ele o Jesus Verdadeiramente eu digo a você que durante esta a noite antes o galo cantar três vezes você negará a mim | Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. | Said to him - Jesus Truly I say to you that during this - night before [the] rooster crowing three times you will deny me |
| 35 | λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν | Diz a ele o Pedro Mesmo que fosse necessário comigo com contigo morrer não não te negarei Da mesma forma também todos os discípulos disseram | Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo. | Says to him - Peter Even if it were necessary for me with you to die no not you will I deny Likewise also all the disciples said |
| 36 | Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ* καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι | Então vem com deles o Jesus para um lugar chamado Getsêmani e ele diz aos discípulos Sentem-se aqui até que tendo ido embora lá vou orar | Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar; | Then comes with them - Jesus to a place called Gethsemane and he says to the disciples Sit here until that having gone away over there I shall pray |
| 37 | καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν | E tendo levado com ele o Pedro e os dois filhos de Zebedeu começou a entristecer-se e a angustiar-se profundamente | e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se. | And having taken with [him] - Peter and the two sons of Zebedee he began to be sorrowful and deeply distressed |
| 38 | τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ | Então diz para eles Muito triste é a alma de mim até morte permaneçam aqui e observem com comigo | Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo. | Then he says to them Very sorrowful is the soul of me even to death remain here and watch with me |
| 39 | καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων Πάτερ μου εἰ δυνατόν ἐστιν παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ | E tendo ido adiante um pouco caiu sobre rosto dele orando e dizendo Pai meu se possível é passe de mim o cálice este no entanto não como eu quero mas como tu | Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres. | And having gone forward a little he fell upon face of him praying and saying Father of me if possible it is let pass from me the cup this nevertheless not as I will but as you |
| 40 | καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ | E vem para os discípulos e encontra eles dormindo e diz a Pedro Assim não vocês foram capazes uma hora vigiar com comigo | E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo? | And he comes to the disciples and finds them sleeping and he says - to Peter Thus not were you able one hour to watch with me |
| 41 | γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής | Vigiai e orai para que não entres em tentação o de fato espírito está disposto a mas a carne é fraca | Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca. | Watch and pray that not you enter into temptation the indeed spirit [is] willing - but [the] flesh weak |
| 42 | πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων Πάτερ μου εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω γενηθήτω τὸ θέλημά σου | Novamente para uma segunda vez tendo ido embora ele orou dizendo Pai de mim se não é possível isso passar se não isso eu beba seja feita o vontade de ti | Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade. | Again for a second time having gone away he prayed saying Father of me if not is possible this to pass if not it I drink be done the will of you |
| 43 | καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι | E tendo vindo novamente encontra eles dormindo estavam de fato deles os olhos pesados | E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados. | And having come again he finds them sleeping were indeed of them the eyes heavy |
| 44 | καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν | E deixando eles novamente indo embora orou por a terceira vez o mesmo coisa dizendo novamente | Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras. | And having left them again having gone away he prayed for [the] third time the same thing having said again |
| 45 | τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε ‹τὸ› λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν | Então vem para os discípulos e diz a eles Dormi - mais tarde e descansem Eis aproximou-se a hora e o Filho - do homem é traído nas mãos dos pecadores | Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais ! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores. | Then he comes to the disciples and says to them Sleep - later on and take your rest Behold has drawn near the hour and the Son - of man is betrayed into [the] hands of sinners |
| 46 | ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με | Levantem-se vamos eis chegou perto aquele que traindo a mim | Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima. | Rise up let us go behold has drawn near he who is betraying me |
| 47 | Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ | E ainda dele enquanto ele está falando eis Judas um dos doze veio e com com ele uma multidão grande com espadas e porretes dos dos sumos sacerdotes e anciãos do povo | Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo. | And yet of him as he is speaking behold Judas one of the twelve came and with him a crowd great with swords and clubs from the chief priests and elders of the people |
| 48 | ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτόν | o além disso traindo ele deu a eles um sinal dizendo A quem de qualquer maneira eu beijar ele é prendam ele | Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o . | the [one] moreover betraying him gave them a sign saying whomever anyhow I shall kiss he it is seize him |
| 49 | καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε ῥαββί* καὶ κατεφίλησεν αὐτόν | E imediatamente aproximando-se ao Jesus disse Saudações Rabino e beijou ele | E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou. | And immediately having come up - to Jesus he said Greetings Rabbi and kissed him |
| 50 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἑταῖρε ἐφ’ ὃ πάρει τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν | o além disso Jesus disse a ele Amigo por que o que você veio Então tendo vindo a ele eles colocaram as mãos sobre o Jesus e o prenderam ele | Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam. | - moreover Jesus said to him Friend for what are you come Then having come to [him] they laid - hands on - Jesus and seized him |
| 51 | καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον | E Eis um dos com Jesus tendo estendido a mão puxou a espada dele e tendo golpeado o servo do sumo sacerdote cortou dele o ouvido | E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha. | And behold one of those with Jesus having stretched out [his] hand drew the sword of him and having struck the servant of the high priest cut off of him the ear |
| 52 | τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται | Então diz a ele o Jesus Retorne a espada sua para o lugar dele todos pois aqueles que tomaram a espada com a espada perecerão | Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão. | Then says to him - Jesus Return the sword of you into the place of it all indeed those having taken [the] sword by [the] sword will perish |
| 53 | ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων | Ou Pensas tu que não Eu sou capaz invocar o Pai meu e fornecerá a mim imediatamente mais do que doze legiões de anjos | Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos? | Or think you that not I am able to call upon the Father of me and he will furnish to me presently more than twelve legions of angels |
| 54 | πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι | Como então deveriam ser cumpridas as Escrituras que assim deve ser | Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder? | How then should be fulfilled the Scriptures that so it must be |
| 55 | Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με | Em naquela à hora disse o Jesus aos multidões Como contra um ladrão saíram com espadas e porretes para capturar a mim todos os dias no no no templo sentava ensinando e não vos apoderastes de mim | Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me , como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava convosco ensinando, e não me prendestes. | In that - hour said - Jesus to the crowds As against a robber are you come out with swords and clubs to capture me every day in the temple I sat teaching and not you did seize me |
| 56 | Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον | Este além disso todo aconteceu para que sejam cumpridas as Escrituras dos profetas Então os discípulos todos deixando ele fugiram | Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o , fugiram. | this moreover all is come to pass that might be fulfilled the Scriptures of the prophets Then the disciples all having forsaken him fled |
| 57 | Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν | Os (Artigo - Nominativo Masculino Plural) além disso (Conjunção) tendo agarrado (Verbo - Particípio Aoristo Ativo - Nominativo Masculino Plural) o (Artigo - Acusativo Masculino Singular) Jesus (Substantivo - Acusativo Masculino Singular) levaram embora (Verbo - Indicativo Aoristo Ativo - 3ª Pessoa Plural) para (Preposição) Caifás (Substantivo - Acusativo Masculino Singular) o (Artigo - Acusativo Masculino Singular) sumo sacerdote (Substantivo - Acusativo Masculino Singular) onde (Advérbio) os (Artigo - Nominativo Masculino Plural) escribas (Substantivo - Nominativo Masculino Plural) e (Conjunção) os (Artigo - Nominativo Masculino Plural) anciãos (Adjetivo - Nominativo Masculino Plural) foram reunidos (Verbo - Indicativo Aoristo Passivo - 3ª Pessoa Plural) | E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos. | those who moreover having seized - Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest where the scribes and the elders were assembled |
| 58 | ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος | o além disso Pedro seguia a ele de de longe até ao pátio do sumo sacerdote e tendo entrado dentro sentou-se com os guardas ver o desfecho | Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado , assentou-se entre os serventuários, para ver o fim. | - moreover Peter followed him from afar even to the court of the high priest and having entered within he sat with the guards to see the outcome |
| 59 | Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν | Os além disso os principais sacerdotes e o Conselho todo procuravam falsa testemunha contra do Jesus para que ele o matassem | Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte. | - moreover [the] chief priests and the Council whole sought false evidence against - Jesus so that him they might put to death |
| 60 | καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο | E não encontraram encontraram muitos que se apresentaram como falsas testemunhas por fim além disso que se apresentaram dois | E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando: | but not any they found many having come forward as false witnesses at last moreover having come forward two |
| 61 | εἶπαν Οὗτος ἔφη Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι | disseram Este homem disse Eu sou capaz destruir o templo do Deus e em três dias reconstruir | Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias. | said This [man] said I am able to destroy the temple - of God and in three days to rebuild it |
| 62 | καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν | E tendo se levantado o sumo sacerdote disse a ele Nada respondes o que estes teu testemunham contra | E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti? | And having stood up the high priest said to him Nothing answer you What these you do witness against |
| 63 | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | o além disso Jesus estava em silêncio e o sumo sacerdote disse a ele eu te conjuro por ti por do Deus do vivo para que a nós tu digas se tu és o Cristo o Filho do Deus | Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus. | - moreover Jesus was silent And the high priest said to him I adjure you by - God the living that us you tell if you are the Christ the Son - of God |
| 64 | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Σὺ εἶπας πλὴν λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ | Diz a ele o Jesus Você disse Além disso Eu digo a vocês de agora verão o Filho do homem sentado à mão direita do Poder e vindo nas nuvens do céu | Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu. | Says to him - Jesus You have said Moreover I say to you from now you will see the Son - of man sitting at [the] right hand - of Power and coming in the clouds - of heaven |
| 65 | τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων Ἐβλασφήμησεν τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν | Então o sumo sacerdote rasgou os vestes dele dizendo Ele blasfemou por que ainda necessidade temos de testemunhas Eis agora ouviram a blasfêmia | Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia! | Then the high priest tears the garments of him saying He has blasphemed why any more need have we of witnesses Behold now you have heard the blasphemy |
| 66 | τί ὑμῖν δοκεῖ οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἔνοχος θανάτου ἐστίν | O que a vós pensais os além disso respondendo eles disseram Merecedor da morte ele é | Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte. | What you do think - moreover answering they said Deserving of death he is |
| 67 | Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν οἱ δὲ ἐράπισαν | Então cuspiram no o rosto dele e bateram nele outros além disso esbofetearam | Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo: | Then they spat in the face of him and struck him others moreover slapped [him] |
| 68 | λέγοντες Προφήτευσον ἡμῖν Χριστέ τίς ἐστιν ὁ παίσας σε | dizendo Profetiza para nós Cristo Quem é aquele que te feriu você | Profetiza-nos , ó Cristo, quem é que te bateu! | saying Prophesy to us Christ Who is he who having struck you |
| 69 | Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου | O além disso Pedro estava sentado fora na a corte e aproximou-se a ele uma serva dizendo Também você estava com Jesus o Galileu | Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu. | - moreover Peter was sitting outside in the court and came to him one servant girl saying Also you were with Jesus the Galilean |
| 70 | ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις | o além disso ele negou diante todos dizendo Não eu sei o que você diz | Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes. | - moreover he denied before all saying Not I know what you say |
| 71 | ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου | tendo saído além disso para o alpendre viu ele outra e diz aqueles ali este era com Jesus do Nazareno | E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno. | having gone out moreover to the porch saw him another [servant girl] and says to those there this [man] was with Jesus of Nazareth |
| 72 | καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον | E novamente negou com um juramento - não eu sei o homem | E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem. | And again he denied with an oath - not I know the man |
| 73 | μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ | Após um pouco de tempo também tendo se aproximado aqueles que estavam de pé disseram ao a Pedro Certamente também você de deles está até realmente a fala de você te afasta te dá | Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia. | After a little while also having come to [him] those standing by said - to Peter Surely also you of them are even indeed the speech of you away you gives |
| 74 | τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον καὶ εὐθέως* ἀλέκτωρ ἐφώνησεν | Então começou amaldiçoar e jurar que não eu sei o homem e imediatamente um galo canta | Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo. | Then he began to curse and to swear - not I know the man And immediately a rooster crowed |
| 75 | καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς | E lembrou-se o Pedro do palavra de Jesus tendo dito Antes do galo cantar três vezes me negarás a mim E tendo saído para fora chorou amargamente | Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente. | And remembered - Peter the word of Jesus having said - Before [the] rooster crowing three times you will deny me And having gone out he wept bitterly |
Pesquisando por Mateus 26:1-75 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 26:1
Referências em Livro Espírita
Simonetti, Richard
Eliseu Rigonatti
Wesley Caldeira
Cairbar Schutel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Irmão X
Amélia Rodrigues
Humberto de Campos
Wanda Amorim Joviano
Honório Onofre de Abreu
Batuíra
Joanna de Ângelis
André Luiz
Wallace Leal Valentim Rodrigues Ulysses Baldez (ilustrações)
Diversos
Meimei
Grupo Emmanuel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
AI
Atualmente: ISRAELCidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.
BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade próxima a Jerusalém.Mateus
Betânia foi originalmente uma aldeia da antiga Judeia, tradicionalmente identificada com a cidade de al-Eizariya, também chamada Azariyeh ou Lazariyeh (em árabe, significando "lugar de Lázaro"), na atual Cisjordânia ocupada, onde se encontra a tumba de Lázaro.
Fica a cerca de 3 km a leste da Cidade Velha de Jerusalém e do Monte das Oliveiras.
O nome vem do grego Bethania, possivelmente a partir do hebraico bét nîyyah, contração de bét nanîyah significando "casa de Ananias". Outros significados possíveis são "casa ou lugar dos figos verdes" ou, ainda, "casa dos pobres" .
A mais antiga casa atualmente existente em al-Eizariya, uma habitação de 2:000 anos, é tida como tendo sido a casa de Marta e Maria, as irmãs de Lázaro. Trata-se de um local muito popular de peregrinação.
Betânia é mencionada diversas vezes (doze, mais exactamente) na Bíblia, como um local visitado por Jesus Cristo. Seu nome foi dado a diversas outras localidades em todo o mundo, de acordo com as variantes em cada idioma. Nos Estados Unidos por exemplo, várias cidades têm o nome de Bethany.
Há uma outra Betânia bíblica, a Betânia do Além Jordão, que não deve ser confundida com a Betânia próxima a Jerusalém.[carece de fontes?]
BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade localizada na região da Peréia, a leste do rio Jordão, reino de Heródes Antipas
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
OLIVEIRAS
Atualmente: ISRAELMonte das Oliveiras é citado em Zacarias
Casa de Caifás
A Casa de Caifás foi o local onde o sumo sacerdote Caifás julgou Jesus Cristo, que para eles, haviam acusado de traição contra a Lei. Segundo a Bíblia, depois que Jesus foi julgado na Casa de Caifás, levaram-no para o Pátio de Anás, seu sogro, e em seguida, os soldados romanos conduziram-no até o governador romano Pôncio Pilatos, o qual daria seu veredicto final. Ou eles libertavam Jesus ou crucificariam Barrabás. Mas o povo escolheu o contrário. Jesus foi crucificado e morto.
Os especialistas concluíram que o ossuário e suas inscrições são autênticos e antigos, escreveu o “Jerusalem Post”. A peça faz parte de um conjunto de 12 usuários recuperados no mesmo local e pertencentes à família Caifás.
Dentro dessa urna foram encontrados ossos de seis pessoas ao que tudo indica da mesma família: dois bebês, uma criança entre 2 e 5 anos, um rapaz entre 13 e 18, uma mulher adulta e um homem de perto de 60 anos. Na mesma peça lê-se a inscrição: “Miriam [Maria], filha de Yeshua [Jesus], filho de Caifás, sacerdote de Maazias de Beth Imri”. Num dos lados não decorados aparece o nome “José bar Caifás”, onde “bar” não necessariamente significa “filho de”.
A Miriam da inscrição poderia ser neta do próprio Caifás do Evangelho ou de algum outro membro da família sacerdotal. Ossuário presumido do Sumo Sacerdote que mandou crucificar Cristo O nome “Caifás” é a pista crucial, segundo os arqueólogos mencionados. Os arqueólogos Yuval Goren da Universidade de Tel Aviv e Boaz Zissu da Universidade Bar Ilan confirmaram, noticiou a “Folha de S.Paulo” a autenticidade de um ossuário pertencente à família do sacerdote que teria conduzido a tumultuada sessão do Sinédrio que considerou “blasfemo” Jesus Cristo. No ossuário, os judeus guardavam os ossos dos antepassados depois da fase inicial de sepultamento.
Getsêmani
Getsêmani (português brasileiro) ou Getsémani (português europeu) (em grego: Γεθσημανή, transl. Gethsēmani; em hebraico: גת שמנים, transl. Gat Shmanim, do aramaico גת שמנא, Gat Shmānê, literalmente "prensa de azeite") é um jardim situado no sopé do Monte das Oliveiras, em Jerusalém (atual Israel), onde Jesus e seus discípulos oraram na noite anterior à crucificação de Jesus. De acordo com o Evangelho segundo Lucas, a angústia de Jesus no Getsêmani foi tão profunda que "seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão."
Getsêmani apareceu no original grego dos Evangelhos (Mateus
O jardim identificado como Getsêmani localiza-se ao ínicio do Monte das Oliveiras, no vale do Cédron. Diante do jardim está a Igreja de Todas as Nações, também conhecida como Igreja da Agonia, construída no sítio de uma igreja destruída em 614 pelos sassânidas, e que posteriormente foi reconstruída pelos cruzados e destruída novamente em 1219. Nas proximidades encontra-se a Igreja Ortodoxa Russa de Santa Maria Madalena, com suas torres bulbosas douradas, no estilo russo-bizantino, construída pelo czar Alexandre III da Rússia em memória de sua mãe.
Há quatro lugares que alegam ser o local onde Jesus orou na noite em que foi traído:
Dr. Thomson, o autor de The Land and the Book, escreveu: "A primeira vez que eu vim para Jerusalém e por muitos anos depois, este local era aberto a todos quando desejassem vir para meditar sob as antiquíssimas oliveiras. Os latinos, porém, tomaram posse, nos últimos anos, de todo o lugar e construíram um muro à volta. Os gregos inventaram um outro lugar um pouco mais ao norte. Minha impressão é a de que ambas estão erradas. O local é muito perto da cidade e tão perto da grande via para o leste que o Senhor dificilmente o teria escolhido para seu retiro naquela perigosa e sombria noite. Estou inclinado a localizar o Jardim das Oliveiras num vale fechado uma centena de metros a noroeste do atual Getsêmani".
De acordo com Lucas
O jardim de Getsêmani foi um ponto focal para os primeiros peregrinos cristãos. Foi visitado em 333 pelo anônimo dito 'Peregrino de Bordeaux', cujo 1tinerarium Burdigalense é a primeira descrição deixada por um viajante cristão da Terra Santa. Em seu Onomasticon, Eusébio de Cesareia nota que o sítio do Getsêmani se localiza "aos pés do Monte das Oliveiras" e acrescenta que "os fiéis costumavam ir lá para rezar." Acredita-se que as oliveiras ali plantadas tem mais de 900 anos de idade.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
A última semana de Jesus na Terra (Parte 1)
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)Dinheiro e pesos
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Monte do Templo no primeiro século
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
O CLIMA NA PALESTINA
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 26:1-75.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 26:1-75
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências