Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


A consulta dos sacerdotes e dos escribas
26:1
E ACONTECEU que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
26:2
Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
26:3
Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
26:4
E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
26:5
Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
O jantar em Betânia
26:6
E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
26:7
Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
26:8
E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
26:9
Pois este unguento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
26:10
Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
26:11
Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
26:12
Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu enterramento.
26:13
Em verdade vos digo que, onde quer que este Evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
O preço da traição
26:14
Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
26:15
E disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
26:16
E desde então buscava oportunidade para o entregar.
A última Páscoa e a Santa Ceia
26:17
E, no primeiro dia da festa dos pães asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
26:18
E ele disse: Ide à cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
26:19
E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
26:20
E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
26:21
E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
26:22
E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
26:23
E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
26:24
Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
26:25
E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26:26
E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
26:27
E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
26:28
Porque isto é o meu sangue, o sangue do Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
26:29
E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele dia em que o beba de novo convosco no reino de meu Pai.
26:30
E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
Pedro é avisado
26:31
Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
26:32
Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
26:33
Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
26:34
Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
26:35
Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
Jesus no Getsêmani
26:36
Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
26:37
E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
26:38
Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui, e velai comigo.
26:39
E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
26:40
E voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
26:41
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação: na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
26:42
E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai Meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
26:43
E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam carregados.
26:44
E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
26:45
Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
26:46
Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
Jesus é preso
26:47
E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
26:48
E o que traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
26:49
E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo Rabi. E beijou-o.
26:50
Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
26:51
E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
26:52
Então Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
26:53
Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
26:54
Como pois se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
26:55
Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
26:56
Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
Jesus perante o Sinédrio
26:57
E, os que prenderam a Jesus, o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
26:58
E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
26:59
Ora os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
26:60
E não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas; mas por fim chegaram duas,
26:61
E disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
26:62
E, levantando-se o sumo sacerdote disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
26:63
E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
26:64
Disse-lhes Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
26:65
Então o sumo sacerdote rasgou os seus vestidos, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
26:66
Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
26:67
Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
26:68
Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
Pedro nega a Jesus
26:69
Ora Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
26:70
Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
26:71
E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
26:72
E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
26:73
E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
26:74
Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
26:75
E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ E aconteceu quando tinha terminado o Jesus todos os palavras estas disse aos discípulos dele Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos: And it came to pass when had finished - Jesus all the words these he said to the disciples of him
2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται καὶ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι Vocês sabem que após dois dias o páscoa acontece e o Filho do homem é traído para o ser crucificado Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado. You know that after two days the passover takes place and the Son - of man is betrayed over - to be crucified
3 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα Então foram reunidos juntos os principais sacerdotes e os anciãos do povo no o pátio do sumo sacerdote que é chamado Caifás Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás; Then were gathered together the chief priests and the elders of the people in the court of the high priest who is called Caiaphas
4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν e planejaram juntos para que o Jesus por meio de trapaça pudessem capturar e matar e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo. and they plotted together in order that - Jesus by trickery they might seize and kill [him]
5 ἔλεγον δέ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ eles diziam porém não durante a festa que não um tumulto haja entre o povo Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo. they said however Not during the feast that not a riot there be among the people
6 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ O além disso Jesus tendo sido em Betânia na casa de Simão o o leproso Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso, - moreover Jesus having been in Bethany in [the] house of Simon the leper
7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου chegou a ele uma mulher tendo um frasco de alabastro óleo de unção muito caro e derramou sobre a cabeça dele reclinado aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa. came to him a woman having an alabaster flask anointing-oil very costly and poured [it] on the head of him reclining
8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες Εἰς τί ἀπώλεια αὕτη vendo além disso os discípulos ficaram indignados dizendo Por que propósito a desperdício este Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício? having seen moreover the disciples became indignant saying For what purpose the waste this
9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς poderia de fato isto ter sido vendido por muito e ter sido dado aos pobres Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres. could indeed this have been sold for much and have been given to [the] poor
10 γνοὺς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ tendo conhecido além disso o Jesus disse a eles Por que problemas vocês causam à mulher uma obra de fato bonita ela fez para mim Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes : Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo. having known [this] moreover - Jesus said to them Why trouble do you cause to the woman a work indeed beautiful she did to me
11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε sempre de fato os pobres tendes com consigo a mim porém não sempre tendes Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes; always indeed the poor you have with you me however not always you have
12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν derramando de fato esta o óleo de unção este sobre o corpo meu para o sepultura de mim ela fez pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento. in pouring indeed this [woman] the anointing-oil this on the body of me for the burial of me she did [it]
13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ λαληθήσεται καὶ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς Verdadeiramente digo a vós onde se será proclamado o evangelho este em todo ao mundo será falado também o que fez esta para memorial dela Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua. Truly I say to you wherever if shall be proclaimed the gospel this in all the world will be spoken of also that which did this [woman] for a memorial of her
14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς Então tendo ido um dos doze aquele chamado Judas Iscariotes aos os principais sacerdotes Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs: Then having gone one of the twelve who being called Judas Iscariot to the chief priests
15 εἶπεν Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια disse O que estão dispostos a mim dar e eu a vocês trairei ele os além disso designaram a ele trinta moedas de prata Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata. said What are you willing me to give and I to you will betray him - moreover they appointed to him thirty pieces of silver
16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ E de naquele tempo buscava uma oportunidade que ele o traísse E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar. And from that time he sought an opportunity that him he might betray
17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα no primeiro além disso primeiro dia dos pães ázimos chegaram os discípulos a a Jesus dizendo Onde desejas devemos preparar para ti para comer a Páscoa No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa? on the moreover first [day] of the unleavened [bread] came the disciples - to Jesus saying Where wish you [that] we should prepare for you to eat the passover
18 δὲ εἶπεν Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ Διδάσκαλος λέγει καιρός μου ἐγγύς ἐστιν πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου o além disso disse Vão para a cidade a um homem certo e diga a ele O mestre diz o tempo de mim próximo está com você vou manter a páscoa com os discípulos de mim E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe : O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos. - moreover he said Go into the city unto a certain man and say to him The teacher says the time of me near is with you I will keep the passover with the disciples of me
19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα E fizeram os discípulos como direcionou eles o Jesus e prepararam a páscoa E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa. And did the disciples as directed them - Jesus and prepared the passover
20 Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα μαθητῶν vespertina além disso tendo chegado reclinava-se com dos doze discípulos Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos. evening moreover having arrived he reclined [at table] with the twelve disciples
21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με E estavam comendo deles disse Verdadeiramente eu digo a vós que um de de vós me trairá a mim E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá. And [as] they were eating to them he said Truly I say to you that one of you will betray me
22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος Μήτι ἐγώ εἰμι Κύριε E entristecidos excessivamente começaram a dizer a ele um cada não Eu Sou eu Senhor E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe : Porventura, sou eu, Senhor? And being grieved exceedingly they began to say to him one each not I Is it Lord
23 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει o e respondendo ele disse o tendo mergulhado com meu a mão no o prato este a mim trairá E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá. - and answering he said the [one] having dipped with me the hand in the dish he me will betray
24 μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ἄνθρωπος ἐκεῖνος o de fato Filho do homem vai como foi escrito sobre ele ai além disso ao homem aquele por quem o Filho do homem é traído melhor seria melhor para ele se não tivesse nascido o homem aquele O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido! - indeed [the] Son - of man goes as it has been written about him woe moreover - the man to that by whom the Son - of man is betrayed better wuold it be for him if not had been born the man that
25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν Μήτι ἐγώ εἰμι ῥαββί* λέγει αὐτῷ Σὺ εἶπας respondendo além disso Judas quem traindo ele disse não eu sou eu Rabino ele diz para ele Você você disse Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste. answering moreover Judas who was betraying him said not I is it Rabbi He says to him You have said
26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν Λάβετε φάγετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου estavam comendo além disso deles tendo pego o Jesus pão e tendo abençoado partiu e tendo dado aos discípulos disse Pegai comei isto é o corpo meu Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo. [as] they were eating moreover of them having taken - Jesus bread and having blessed broke and having given to the disciples he said Take eat this is the body of me
27 καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες E tendo tomado um cálice e tendo agradecido ele deu a eles dizendo Bebam de isso todos vocês A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos; And having taken a cup and having given thanks he gave [it] to them saying Drink of it all of you
28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν este de fato é o sangue de mim da aliança da por muitos sendo derramado para perdão de pecados porque isto é o meu sangue, o sangue da nova aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados. this indeed is the blood of me of the covenant - for many being poured out for forgiveness of sins
29 λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου digo além disso a vós não não beberei de agora deste da do fruto da videira até do dia aquele quando o bebo com vós de novo no no reino do Pai meu E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber , novo, convosco no reino de meu Pai. I say moreover to you no not will I drink from now of this the fruit of the vine until the day that when it I drink with you anew in the kingdom the Father of me
30 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν E tendo cantado um hino saíram para o monte dos Oliveiras E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras. And having sung a hymn they went out to the mount - of Olives
31 Τότε λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ γέγραπται γάρ Πατάξω τὸν ποιμένα καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης Então diz a eles o Jesus Todos vocês vão se afastar por causa de de mim durante a noite este foi escrito de fato Eu irei ferir o pastor e serão dispersas os ovelhas do rebanho Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho ficarão dispersas. Then says to them - Jesus All you will fall away because of me during the night this it has been written indeed I will strike the shepherd and will be scattered the sheep of the flock
32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν após além disso o sendo ressuscitado eu irei adiante vocês para a Galileia Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia. after moreover - being raised I will go before you into - Galilee
33 ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι respondendo além disso o Pedro disse para ele Se todos se afastarão por causa de você eu nunca me afastarei Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim. answering moreover - Peter said to him If all will fall away because of you I never will fall away
34 ἔφη αὐτῷ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με Disse a ele o Jesus Verdadeiramente eu digo a você que durante esta a noite antes o galo cantar três vezes você negará a mim Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. Said to him - Jesus Truly I say to you that during this - night before [the] rooster crowing three times you will deny me
35 λέγει αὐτῷ Πέτρος Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν Diz a ele o Pedro Mesmo que fosse necessário comigo com contigo morrer não não te negarei Da mesma forma também todos os discípulos disseram Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo. Says to him - Peter Even if it were necessary for me with you to die no not you will I deny Likewise also all the disciples said
36 Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ* καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι Então vem com deles o Jesus para um lugar chamado Getsêmani e ele diz aos discípulos Sentem-se aqui até que tendo ido embora vou orar Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar; Then comes with them - Jesus to a place called Gethsemane and he says to the disciples Sit here until that having gone away over there I shall pray
37 καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν E tendo levado com ele o Pedro e os dois filhos de Zebedeu começou a entristecer-se e a angustiar-se profundamente e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se. And having taken with [him] - Peter and the two sons of Zebedee he began to be sorrowful and deeply distressed
38 τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ Então diz para eles Muito triste é a alma de mim até morte permaneçam aqui e observem com comigo Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo. Then he says to them Very sorrowful is the soul of me even to death remain here and watch with me
39 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων Πάτερ μου εἰ δυνατόν ἐστιν παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ E tendo ido adiante um pouco caiu sobre rosto dele orando e dizendo Pai meu se possível é passe de mim o cálice este no entanto não como eu quero mas como tu Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres. And having gone forward a little he fell upon face of him praying and saying Father of me if possible it is let pass from me the cup this nevertheless not as I will but as you
40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ E vem para os discípulos e encontra eles dormindo e diz a Pedro Assim não vocês foram capazes uma hora vigiar com comigo E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo? And he comes to the disciples and finds them sleeping and he says - to Peter Thus not were you able one hour to watch with me
41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον δὲ σὰρξ ἀσθενής Vigiai e orai para que não entres em tentação o de fato espírito está disposto a mas a carne é fraca Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca. Watch and pray that not you enter into temptation the indeed spirit [is] willing - but [the] flesh weak
42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων Πάτερ μου εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω γενηθήτω τὸ θέλημά σου Novamente para uma segunda vez tendo ido embora ele orou dizendo Pai de mim se não é possível isso passar se não isso eu beba seja feita o vontade de ti Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade. Again for a second time having gone away he prayed saying Father of me if not is possible this to pass if not it I drink be done the will of you
43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι E tendo vindo novamente encontra eles dormindo estavam de fato deles os olhos pesados E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados. And having come again he finds them sleeping were indeed of them the eyes heavy
44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν E deixando eles novamente indo embora orou por a terceira vez o mesmo coisa dizendo novamente Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras. And having left them again having gone away he prayed for [the] third time the same thing having said again
45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε ‹τὸ› λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἰδοὺ ἤγγικεν ὥρα καὶ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν Então vem para os discípulos e diz a eles Dormi - mais tarde e descansem Eis aproximou-se a hora e o Filho - do homem é traído nas mãos dos pecadores Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais ! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores. Then he comes to the disciples and says to them Sleep - later on and take your rest Behold has drawn near the hour and the Son - of man is betrayed into [the] hands of sinners
46 ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδοὺ ἤγγικεν παραδιδούς με Levantem-se vamos eis chegou perto aquele que traindo a mim Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima. Rise up let us go behold has drawn near he who is betraying me
47 Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ E ainda dele enquanto ele está falando eis Judas um dos doze veio e com com ele uma multidão grande com espadas e porretes dos dos sumos sacerdotes e anciãos do povo Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo. And yet of him as he is speaking behold Judas one of the twelve came and with him a crowd great with swords and clubs from the chief priests and elders of the people
48 δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτόν o além disso traindo ele deu a eles um sinal dizendo A quem de qualquer maneira eu beijar ele é prendam ele Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o . the [one] moreover betraying him gave them a sign saying whomever anyhow I shall kiss he it is seize him
49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε ῥαββί* καὶ κατεφίλησεν αὐτόν E imediatamente aproximando-se ao Jesus disse Saudações Rabino e beijou ele E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou. And immediately having come up - to Jesus he said Greetings Rabbi and kissed him
50 δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἑταῖρε ἐφ’ πάρει τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν o além disso Jesus disse a ele Amigo por que o que você veio Então tendo vindo a ele eles colocaram as mãos sobre o Jesus e o prenderam ele Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam. - moreover Jesus said to him Friend for what are you come Then having come to [him] they laid - hands on - Jesus and seized him
51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον E Eis um dos com Jesus tendo estendido a mão puxou a espada dele e tendo golpeado o servo do sumo sacerdote cortou dele o ouvido E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha. And behold one of those with Jesus having stretched out [his] hand drew the sword of him and having struck the servant of the high priest cut off of him the ear
52 τότε λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται Então diz a ele o Jesus Retorne a espada sua para o lugar dele todos pois aqueles que tomaram a espada com a espada perecerão Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão. Then says to him - Jesus Return the sword of you into the place of it all indeed those having taken [the] sword by [the] sword will perish
53 δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων Ou Pensas tu que não Eu sou capaz invocar o Pai meu e fornecerá a mim imediatamente mais do que doze legiões de anjos Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos? Or think you that not I am able to call upon the Father of me and he will furnish to me presently more than twelve legions of angels
54 πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι Como então deveriam ser cumpridas as Escrituras que assim deve ser Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder? How then should be fulfilled the Scriptures that so it must be
55 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με Em naquela à hora disse o Jesus aos multidões Como contra um ladrão saíram com espadas e porretes para capturar a mim todos os dias no no no templo sentava ensinando e não vos apoderastes de mim Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me , como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava convosco ensinando, e não me prendestes. In that - hour said - Jesus to the crowds As against a robber are you come out with swords and clubs to capture me every day in the temple I sat teaching and not you did seize me
56 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον Este além disso todo aconteceu para que sejam cumpridas as Escrituras dos profetas Então os discípulos todos deixando ele fugiram Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o , fugiram. this moreover all is come to pass that might be fulfilled the Scriptures of the prophets Then the disciples all having forsaken him fled
57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν Os (Artigo - Nominativo Masculino Plural) além disso (Conjunção) tendo agarrado (Verbo - Particípio Aoristo Ativo - Nominativo Masculino Plural) o (Artigo - Acusativo Masculino Singular) Jesus (Substantivo - Acusativo Masculino Singular) levaram embora (Verbo - Indicativo Aoristo Ativo - 3ª Pessoa Plural) para (Preposição) Caifás (Substantivo - Acusativo Masculino Singular) o (Artigo - Acusativo Masculino Singular) sumo sacerdote (Substantivo - Acusativo Masculino Singular) onde (Advérbio) os (Artigo - Nominativo Masculino Plural) escribas (Substantivo - Nominativo Masculino Plural) e (Conjunção) os (Artigo - Nominativo Masculino Plural) anciãos (Adjetivo - Nominativo Masculino Plural) foram reunidos (Verbo - Indicativo Aoristo Passivo - 3ª Pessoa Plural) E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos. those who moreover having seized - Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest where the scribes and the elders were assembled
58 δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος o além disso Pedro seguia a ele de de longe até ao pátio do sumo sacerdote e tendo entrado dentro sentou-se com os guardas ver o desfecho Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado , assentou-se entre os serventuários, para ver o fim. - moreover Peter followed him from afar even to the court of the high priest and having entered within he sat with the guards to see the outcome
59 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν Os além disso os principais sacerdotes e o Conselho todo procuravam falsa testemunha contra do Jesus para que ele o matassem Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte. - moreover [the] chief priests and the Council whole sought false evidence against - Jesus so that him they might put to death
60 καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο E não encontraram encontraram muitos que se apresentaram como falsas testemunhas por fim além disso que se apresentaram dois E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando: but not any they found many having come forward as false witnesses at last moreover having come forward two
61 εἶπαν Οὗτος ἔφη Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι disseram Este homem disse Eu sou capaz destruir o templo do Deus e em três dias reconstruir Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias. said This [man] said I am able to destroy the temple - of God and in three days to rebuild it
62 καὶ ἀναστὰς ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν E tendo se levantado o sumo sacerdote disse a ele Nada respondes o que estes teu testemunham contra E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti? And having stood up the high priest said to him Nothing answer you What these you do witness against
63 δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα καὶ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ Χριστὸς Υἱὸς τοῦ Θεοῦ o além disso Jesus estava em silêncio e o sumo sacerdote disse a ele eu te conjuro por ti por do Deus do vivo para que a nós tu digas se tu és o Cristo o Filho do Deus Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus. - moreover Jesus was silent And the high priest said to him I adjure you by - God the living that us you tell if you are the Christ the Son - of God
64 λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Σὺ εἶπας πλὴν λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ Diz a ele o Jesus Você disse Além disso Eu digo a vocês de agora verão o Filho do homem sentado à mão direita do Poder e vindo nas nuvens do céu Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu. Says to him - Jesus You have said Moreover I say to you from now you will see the Son - of man sitting at [the] right hand - of Power and coming in the clouds - of heaven
65 τότε ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων Ἐβλασφήμησεν τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν Então o sumo sacerdote rasgou os vestes dele dizendo Ele blasfemou por que ainda necessidade temos de testemunhas Eis agora ouviram a blasfêmia Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia! Then the high priest tears the garments of him saying He has blasphemed why any more need have we of witnesses Behold now you have heard the blasphemy
66 τί ὑμῖν δοκεῖ οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἔνοχος θανάτου ἐστίν O que a vós pensais os além disso respondendo eles disseram Merecedor da morte ele é Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte. What you do think - moreover answering they said Deserving of death he is
67 Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν οἱ δὲ ἐράπισαν Então cuspiram no o rosto dele e bateram nele outros além disso esbofetearam Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo: Then they spat in the face of him and struck him others moreover slapped [him]
68 λέγοντες Προφήτευσον ἡμῖν Χριστέ τίς ἐστιν παίσας σε dizendo Profetiza para nós Cristo Quem é aquele que te feriu você Profetiza-nos , ó Cristo, quem é que te bateu! saying Prophesy to us Christ Who is he who having struck you
69 δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου O além disso Pedro estava sentado fora na a corte e aproximou-se a ele uma serva dizendo Também você estava com Jesus o Galileu Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu. - moreover Peter was sitting outside in the court and came to him one servant girl saying Also you were with Jesus the Galilean
70 δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις o além disso ele negou diante todos dizendo Não eu sei o que você diz Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes. - moreover he denied before all saying Not I know what you say
71 ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου tendo saído além disso para o alpendre viu ele outra e diz aqueles ali este era com Jesus do Nazareno E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno. having gone out moreover to the porch saw him another [servant girl] and says to those there this [man] was with Jesus of Nazareth
72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον E novamente negou com um juramento - não eu sei o homem E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem. And again he denied with an oath - not I know the man
73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ καὶ γὰρ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ Após um pouco de tempo também tendo se aproximado aqueles que estavam de pé disseram ao a Pedro Certamente também você de deles está até realmente a fala de você te afasta te Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia. After a little while also having come to [him] those standing by said - to Peter Surely also you of them are even indeed the speech of you away you gives
74 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον καὶ εὐθέως* ἀλέκτωρ ἐφώνησεν Então começou amaldiçoar e jurar que não eu sei o homem e imediatamente um galo canta Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo. Then he began to curse and to swear - not I know the man And immediately a rooster crowed
75 καὶ ἐμνήσθη Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς E lembrou-se o Pedro do palavra de Jesus tendo dito Antes do galo cantar três vezes me negarás a mim E tendo saído para fora chorou amargamente Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente. And remembered - Peter the word of Jesus having said - Before [the] rooster crowing three times you will deny me And having gone out he wept bitterly

Pesquisando por Mateus 26:1-75 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Mateus 26:1

Referências em Livro Espírita


Simonetti, Richard

mt 26:1
Setenta Vezes Sete

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Simonetti, Richard
Simonetti, Richard
Detalhes Comprar

Eliseu Rigonatti

mt 26:1
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 26
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Wesley Caldeira

mt 26:3
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11463
Capítulo: 23
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Cairbar Schutel

mt 26:6
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3733
Capítulo: 87
Página: -
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão

mt 26:14
Emmanuel Responde

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:14
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Mateus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 185
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:14
Seara dos Médiuns

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 63
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:14
Viajor

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 8
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:22
Palavras de Vida Eterna

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 12
Página: 37
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:23
Vinha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 104
Página: 221
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:26
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Marcos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 11
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:26
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo João

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:26
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas Universais e ao Apocalipse

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 145
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:40
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 88
Página: 191
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:41
Fonte Viva

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 110
Página: 253
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:41
Doutrina de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:41
Há dois mil anos...

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:41
Leis de Amor

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 1
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:41
Livro da Esperança

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 84
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:41
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas de Paulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 211
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:41
Trevo de Idéias

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 14
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:52
A semente de mostarda

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 4
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:52
Alma e Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:56
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Lucas

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar

Irmão X

mt 26:14
Lázaro Redivivo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 48
Francisco Cândido Xavier
Irmão X
Detalhes Comprar

Amélia Rodrigues

mt 26:17
Quando Voltar a Primavera

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
mt 26:34
Trigo de Deus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 24
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
mt 26:45
Luz do Mundo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 21
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
mt 26:50
Vivendo Com Jesus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 18
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
mt 26:51
…Até o Fim dos Tempos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 22
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Humberto de Campos

mt 26:26
Boa Nova

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 25
Francisco Cândido Xavier
Humberto de Campos
Detalhes Comprar

Wanda Amorim Joviano

mt 26:26
Sementeira de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 112
Francisco Cândido Xavier
Neio Lúcio
Wanda Amorim Joviano
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

mt 26:26
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 34
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar
mt 26:28
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 45
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Batuíra

mt 26:32
Mais Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 97
Francisco Cândido Xavier
Batuíra
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

mt 26:34
Vida: Desafios e Soluções

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 8
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
mt 26:41
No Rumo da Felicidade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 25
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
mt 26:75
Jesus e Atualidade (Série Psicológica Joanna de Ângelis Livro 1)

Categoria: Livro Espírita
Ref: 9668
Capítulo: 20
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

André Luiz

mt 26:41
Conduta Espírita

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 26
Página: 96
Waldo Vieira
André Luiz
Detalhes Comprar
mt 26:41
Os mensageiros

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 40
Página: -
Waldo Vieira
André Luiz
Detalhes Comprar
mt 26:41
Endereços de Paz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 24
Waldo Vieira
André Luiz
Detalhes Comprar
mt 26:41
Libertação

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 1
Waldo Vieira
André Luiz
Detalhes Comprar

Wallace Leal Valentim Rodrigues Ulysses Baldez (ilustrações)

mt 26:41
Coisas Deste Mundo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Cornélio Pires
Wallace Leal Valentim Rodrigues Ulysses Baldez (ilustrações)
Detalhes Comprar

Diversos

mt 26:41
Passos da Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
mt 26:41
Registros Imortais

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 85
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
mt 26:41
Astronautas do Além

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
mt 26:41
Vozes do Grande Além

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar

Meimei

mt 26:52
Evangelho em Casa (Novo Projeto)

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Meimei
Detalhes Comprar

Grupo Emmanuel

mt 26:52
Luz Imperecível

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 148
Grupo Emmanuel
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

mt 26:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 26
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 26:6
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 5
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 26:6
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 25
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 26:26
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 13
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 26:26
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 25
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 26:29
Sabedoria do Evangelho - Volume 8

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 3
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 26:60
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 32
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 26:73
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 7
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Huberto Rohden

mt 26:26
Nosso Mestre

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 167
Huberto Rohden
Detalhes Comprar

Locais

AI
Atualmente: ISRAEL
Cidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.

BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)
Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade próxima a Jerusalém.Mateus 21:7

Betânia foi originalmente uma aldeia da antiga Judeia, tradicionalmente identificada com a cidade de al-Eizariya, também chamada Azariyeh ou Lazariyeh (em árabe, significando "lugar de Lázaro"), na atual Cisjordânia ocupada, onde se encontra a tumba de Lázaro.

Fica a cerca de 3 km a leste da Cidade Velha de Jerusalém e do Monte das Oliveiras.

O nome vem do grego Bethania, possivelmente a partir do hebraico bét nîyyah, contração de bét nanîyah significando "casa de Ananias". Outros significados possíveis são "casa ou lugar dos figos verdes" ou, ainda, "casa dos pobres" .

A mais antiga casa atualmente existente em al-Eizariya, uma habitação de 2:000 anos, é tida como tendo sido a casa de Marta e Maria, as irmãs de Lázaro. Trata-se de um local muito popular de peregrinação.

Betânia é mencionada diversas vezes (doze, mais exactamente) na Bíblia, como um local visitado por Jesus Cristo. Seu nome foi dado a diversas outras localidades em todo o mundo, de acordo com as variantes em cada idioma. Nos Estados Unidos por exemplo, várias cidades têm o nome de Bethany.

Há uma outra Betânia bíblica, a Betânia do Além Jordão, que não deve ser confundida com a Betânia próxima a Jerusalém.[carece de fontes?]



BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)
Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade localizada na região da Peréia, a leste do rio Jordão, reino de Heródes Antipas

GALILÉIA
Atualmente: ISRAEL
Região de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia

OLIVEIRAS
Atualmente: ISRAEL
Monte das Oliveiras é citado em Zacarias 14:4 e Mateus 24:3. Está situado próximo a Jerusalém, a uma altitude de 799 metros.

Casa de Caifás

A Casa de Caifás foi o local onde o sumo sacerdote Caifás julgou Jesus Cristo, que para eles, haviam acusado de traição contra a Lei. Segundo a Bíblia, depois que Jesus foi julgado na Casa de Caifás, levaram-no para o Pátio de Anás, seu sogro, e em seguida, os soldados romanos conduziram-no até o governador romano Pôncio Pilatos, o qual daria seu veredicto final. Ou eles libertavam Jesus ou crucificariam Barrabás. Mas o povo escolheu o contrário. Jesus foi crucificado e morto.

Os especialistas concluíram que o ossuário e suas inscrições são autênticos e antigos, escreveu o “Jerusalem Post”. A peça faz parte de um conjunto de 12 usuários recuperados no mesmo local e pertencentes à família Caifás.

Dentro dessa urna foram encontrados ossos de seis pessoas ao que tudo indica da mesma família: dois bebês, uma criança entre 2 e 5 anos, um rapaz entre 13 e 18, uma mulher adulta e um homem de perto de 60 anos. Na mesma peça lê-se a inscrição: “Miriam [Maria], filha de Yeshua [Jesus], filho de Caifás, sacerdote de Maazias de Beth Imri”. Num dos lados não decorados aparece o nome “José bar Caifás”, onde “bar” não necessariamente significa “filho de”.

A Miriam da inscrição poderia ser neta do próprio Caifás do Evangelho ou de algum outro membro da família sacerdotal. Ossuário presumido do Sumo Sacerdote que mandou crucificar Cristo O nome “Caifás” é a pista crucial, segundo os arqueólogos mencionados. Os arqueólogos Yuval Goren da Universidade de Tel Aviv e Boaz Zissu da Universidade Bar Ilan confirmaram, noticiou a “Folha de S.Paulo” a autenticidade de um ossuário pertencente à família do sacerdote que teria conduzido a tumultuada sessão do Sinédrio que considerou “blasfemo” Jesus Cristo. No ossuário, os judeus guardavam os ossos dos antepassados depois da fase inicial de sepultamento.



Getsêmani

Getsêmani (português brasileiro) ou Getsémani (português europeu) (em grego: Γεθσημανή, transl. Gethsēmani; em hebraico: גת שמנים, transl. Gat Shmanim, do aramaico גת שמנא, Gat Shmānê, literalmente "prensa de azeite") é um jardim situado no sopé do Monte das Oliveiras, em Jerusalém (atual Israel), onde Jesus e seus discípulos oraram na noite anterior à crucificação de Jesus. De acordo com o Evangelho segundo Lucas, a angústia de Jesus no Getsêmani foi tão profunda que "seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão."

Getsêmani apareceu no original grego dos Evangelhos (Mateus 26:36 e Marcos 14:32) como Γεθσημανι (Gethsēmani), nome derivado do aramaico גת שמנא (Gaṯ-Shmānê), que significa "prensa de azeite". Em Marcos, ele é chamado de chorion, "lugar" ou "propriedade"; já em João 18:1, ele aparece como um kepos, "horto" ou "jardim".

O jardim identificado como Getsêmani localiza-se ao ínicio do Monte das Oliveiras, no vale do Cédron. Diante do jardim está a Igreja de Todas as Nações, também conhecida como Igreja da Agonia, construída no sítio de uma igreja destruída em 614 pelos sassânidas, e que posteriormente foi reconstruída pelos cruzados e destruída novamente em 1219. Nas proximidades encontra-se a Igreja Ortodoxa Russa de Santa Maria Madalena, com suas torres bulbosas douradas, no estilo russo-bizantino, construída pelo czar Alexandre III da Rússia em memória de sua mãe.

Há quatro lugares que alegam ser o local onde Jesus orou na noite em que foi traído:

Dr. Thomson, o autor de The Land and the Book, escreveu: "A primeira vez que eu vim para Jerusalém e por muitos anos depois, este local era aberto a todos quando desejassem vir para meditar sob as antiquíssimas oliveiras. Os latinos, porém, tomaram posse, nos últimos anos, de todo o lugar e construíram um muro à volta. Os gregos inventaram um outro lugar um pouco mais ao norte. Minha impressão é a de que ambas estão erradas. O local é muito perto da cidade e tão perto da grande via para o leste que o Senhor dificilmente o teria escolhido para seu retiro naquela perigosa e sombria noite. Estou inclinado a localizar o Jardim das Oliveiras num vale fechado uma centena de metros a noroeste do atual Getsêmani".

De acordo com Lucas 22:43-44, a agonia de Jesus no Getsêmani foi tão profunda que "o seu suor tornou-se em gotas de sangue a cair sobre a terra." De acordo com a tradição da Igreja Ortodoxa, o Getsêmani é o local onde a Virgem Maria foi enterrada e de onde depois ela ascendeu aos céus após a dormição no Monte Sião.

O jardim de Getsêmani foi um ponto focal para os primeiros peregrinos cristãos. Foi visitado em 333 pelo anônimo dito 'Peregrino de Bordeaux', cujo 1tinerarium Burdigalense é a primeira descrição deixada por um viajante cristão da Terra Santa. Em seu Onomasticon, Eusébio de Cesareia nota que o sítio do Getsêmani se localiza "aos pés do Monte das Oliveiras" e acrescenta que "os fiéis costumavam ir lá para rezar." Acredita-se que as oliveiras ali plantadas tem mais de 900 anos de idade.




Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






















































































































































































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista








































































































































































Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe


















Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






























John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová





























































































































































































































































Apêndices

A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)








A última semana de Jesus na Terra (Parte 1)








Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)







Dinheiro e pesos








Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)







Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)








Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)








Monte do Templo no primeiro século









Mapas Históricos

ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








O CLIMA NA PALESTINA








O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO

abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.







A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO

33 d.C.







PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 26:1-75.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Mateus 26:1-75

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências