(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Pedro é avisado
Jesus no Getsêmani
Jesus é preso
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 25 | ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν Μήτι ἐγώ εἰμι ῥαββί* λέγει αὐτῷ Σὺ εἶπας | respondendo além disso Judas quem traindo ele disse não eu sou eu Rabino ele diz para ele Você você disse | Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste. | answering moreover Judas who was betraying him said not I is it Rabbi He says to him You have said |
| 26 | Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν Λάβετε φάγετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου | estavam comendo além disso deles tendo pego o Jesus pão e tendo abençoado partiu e tendo dado aos discípulos disse Pegai comei isto é o corpo meu | Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo. | [as] they were eating moreover of them having taken - Jesus bread and having blessed broke and having given to the disciples he said Take eat this is the body of me |
| 27 | καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες | E tendo tomado um cálice e tendo agradecido ele deu a eles dizendo Bebam de isso todos vocês | A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos; | And having taken a cup and having given thanks he gave [it] to them saying Drink of it all of you |
| 28 | τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν | este de fato é o sangue de mim da aliança da por muitos sendo derramado para perdão de pecados | porque isto é o meu sangue, o sangue da nova aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados. | this indeed is the blood of me of the covenant - for many being poured out for forgiveness of sins |
| 29 | λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου | digo além disso a vós não não beberei de agora deste da do fruto da videira até do dia aquele quando o bebo com vós de novo no no reino do Pai meu | E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber , novo, convosco no reino de meu Pai. | I say moreover to you no not will I drink from now of this the fruit of the vine until the day that when it I drink with you anew in the kingdom the Father of me |
| 30 | Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν | E tendo cantado um hino saíram para o monte dos Oliveiras | E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras. | And having sung a hymn they went out to the mount - of Olives |
| 31 | Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ γέγραπται γάρ Πατάξω τὸν ποιμένα καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης | Então diz a eles o Jesus Todos vocês vão se afastar por causa de de mim durante a noite este foi escrito de fato Eu irei ferir o pastor e serão dispersas os ovelhas do rebanho | Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho ficarão dispersas. | Then says to them - Jesus All you will fall away because of me during the night this it has been written indeed I will strike the shepherd and will be scattered the sheep of the flock |
| 32 | μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν | após além disso o sendo ressuscitado eu irei adiante vocês para a Galileia | Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia. | after moreover - being raised I will go before you into - Galilee |
| 33 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι | respondendo além disso o Pedro disse para ele Se todos se afastarão por causa de você eu nunca me afastarei | Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim. | answering moreover - Peter said to him If all will fall away because of you I never will fall away |
| 34 | ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με | Disse a ele o Jesus Verdadeiramente eu digo a você que durante esta a noite antes o galo cantar três vezes você negará a mim | Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. | Said to him - Jesus Truly I say to you that during this - night before [the] rooster crowing three times you will deny me |
| 35 | λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν | Diz a ele o Pedro Mesmo que fosse necessário comigo com contigo morrer não não te negarei Da mesma forma também todos os discípulos disseram | Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo. | Says to him - Peter Even if it were necessary for me with you to die no not you will I deny Likewise also all the disciples said |
| 36 | Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ* καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι | Então vem com deles o Jesus para um lugar chamado Getsêmani e ele diz aos discípulos Sentem-se aqui até que tendo ido embora lá vou orar | Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar; | Then comes with them - Jesus to a place called Gethsemane and he says to the disciples Sit here until that having gone away over there I shall pray |
| 37 | καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν | E tendo levado com ele o Pedro e os dois filhos de Zebedeu começou a entristecer-se e a angustiar-se profundamente | e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se. | And having taken with [him] - Peter and the two sons of Zebedee he began to be sorrowful and deeply distressed |
| 38 | τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ | Então diz para eles Muito triste é a alma de mim até morte permaneçam aqui e observem com comigo | Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo. | Then he says to them Very sorrowful is the soul of me even to death remain here and watch with me |
| 39 | καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων Πάτερ μου εἰ δυνατόν ἐστιν παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ | E tendo ido adiante um pouco caiu sobre rosto dele orando e dizendo Pai meu se possível é passe de mim o cálice este no entanto não como eu quero mas como tu | Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres. | And having gone forward a little he fell upon face of him praying and saying Father of me if possible it is let pass from me the cup this nevertheless not as I will but as you |
| 40 | καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ | E vem para os discípulos e encontra eles dormindo e diz a Pedro Assim não vocês foram capazes uma hora vigiar com comigo | E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo? | And he comes to the disciples and finds them sleeping and he says - to Peter Thus not were you able one hour to watch with me |
| 41 | γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής | Vigiai e orai para que não entres em tentação o de fato espírito está disposto a mas a carne é fraca | Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca. | Watch and pray that not you enter into temptation the indeed spirit [is] willing - but [the] flesh weak |
| 42 | πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων Πάτερ μου εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω γενηθήτω τὸ θέλημά σου | Novamente para uma segunda vez tendo ido embora ele orou dizendo Pai de mim se não é possível isso passar se não isso eu beba seja feita o vontade de ti | Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade. | Again for a second time having gone away he prayed saying Father of me if not is possible this to pass if not it I drink be done the will of you |
| 43 | καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι | E tendo vindo novamente encontra eles dormindo estavam de fato deles os olhos pesados | E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados. | And having come again he finds them sleeping were indeed of them the eyes heavy |
| 44 | καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν | E deixando eles novamente indo embora orou por a terceira vez o mesmo coisa dizendo novamente | Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras. | And having left them again having gone away he prayed for [the] third time the same thing having said again |
| 45 | τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε ‹τὸ› λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν | Então vem para os discípulos e diz a eles Dormi - mais tarde e descansem Eis aproximou-se a hora e o Filho - do homem é traído nas mãos dos pecadores | Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais ! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores. | Then he comes to the disciples and says to them Sleep - later on and take your rest Behold has drawn near the hour and the Son - of man is betrayed into [the] hands of sinners |
| 46 | ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με | Levantem-se vamos eis chegou perto aquele que traindo a mim | Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima. | Rise up let us go behold has drawn near he who is betraying me |
| 47 | Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ | E ainda dele enquanto ele está falando eis Judas um dos doze veio e com com ele uma multidão grande com espadas e porretes dos dos sumos sacerdotes e anciãos do povo | Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo. | And yet of him as he is speaking behold Judas one of the twelve came and with him a crowd great with swords and clubs from the chief priests and elders of the people |
| 48 | ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτόν | o além disso traindo ele deu a eles um sinal dizendo A quem de qualquer maneira eu beijar ele é prendam ele | Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o . | the [one] moreover betraying him gave them a sign saying whomever anyhow I shall kiss he it is seize him |
| 49 | καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε ῥαββί* καὶ κατεφίλησεν αὐτόν | E imediatamente aproximando-se ao Jesus disse Saudações Rabino e beijou ele | E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou. | And immediately having come up - to Jesus he said Greetings Rabbi and kissed him |
Pesquisando por Mateus 26:25-49 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 26:25
Referências em Livro Espírita
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Cairbar Schutel
Humberto de Campos
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Wanda Amorim Joviano
Honório Onofre de Abreu
Wesley Caldeira
Batuíra
Joanna de Ângelis
Allan Kardec
André Luiz
Wallace Leal Valentim Rodrigues Ulysses Baldez (ilustrações)
Diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
OLIVEIRAS
Atualmente: ISRAELMonte das Oliveiras é citado em Zacarias
Getsêmani
Getsêmani (português brasileiro) ou Getsémani (português europeu) (em grego: Γεθσημανή, transl. Gethsēmani; em hebraico: גת שמנים, transl. Gat Shmanim, do aramaico גת שמנא, Gat Shmānê, literalmente "prensa de azeite") é um jardim situado no sopé do Monte das Oliveiras, em Jerusalém (atual Israel), onde Jesus e seus discípulos oraram na noite anterior à crucificação de Jesus. De acordo com o Evangelho segundo Lucas, a angústia de Jesus no Getsêmani foi tão profunda que "seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão."
Getsêmani apareceu no original grego dos Evangelhos (Mateus
O jardim identificado como Getsêmani localiza-se ao ínicio do Monte das Oliveiras, no vale do Cédron. Diante do jardim está a Igreja de Todas as Nações, também conhecida como Igreja da Agonia, construída no sítio de uma igreja destruída em 614 pelos sassânidas, e que posteriormente foi reconstruída pelos cruzados e destruída novamente em 1219. Nas proximidades encontra-se a Igreja Ortodoxa Russa de Santa Maria Madalena, com suas torres bulbosas douradas, no estilo russo-bizantino, construída pelo czar Alexandre III da Rússia em memória de sua mãe.
Há quatro lugares que alegam ser o local onde Jesus orou na noite em que foi traído:
Dr. Thomson, o autor de The Land and the Book, escreveu: "A primeira vez que eu vim para Jerusalém e por muitos anos depois, este local era aberto a todos quando desejassem vir para meditar sob as antiquíssimas oliveiras. Os latinos, porém, tomaram posse, nos últimos anos, de todo o lugar e construíram um muro à volta. Os gregos inventaram um outro lugar um pouco mais ao norte. Minha impressão é a de que ambas estão erradas. O local é muito perto da cidade e tão perto da grande via para o leste que o Senhor dificilmente o teria escolhido para seu retiro naquela perigosa e sombria noite. Estou inclinado a localizar o Jardim das Oliveiras num vale fechado uma centena de metros a noroeste do atual Getsêmani".
De acordo com Lucas
O jardim de Getsêmani foi um ponto focal para os primeiros peregrinos cristãos. Foi visitado em 333 pelo anônimo dito 'Peregrino de Bordeaux', cujo 1tinerarium Burdigalense é a primeira descrição deixada por um viajante cristão da Terra Santa. Em seu Onomasticon, Eusébio de Cesareia nota que o sítio do Getsêmani se localiza "aos pés do Monte das Oliveiras" e acrescenta que "os fiéis costumavam ir lá para rezar." Acredita-se que as oliveiras ali plantadas tem mais de 900 anos de idade.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 26:25-49.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 26:25-49
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências