Mateus 26:25-49

Mateus 25 Mateus 27
Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


26:25
E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26:26
E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
26:27
E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
26:28
Porque isto é o meu sangue, o sangue do Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
26:29
E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele dia em que o beba de novo convosco no reino de meu Pai.
26:30
E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
Pedro é avisado
26:31
Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
26:32
Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
26:33
Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
26:34
Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
26:35
Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
Jesus no Getsêmani
26:36
Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
26:37
E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
26:38
Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui, e velai comigo.
26:39
E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
26:40
E voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
26:41
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação: na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
26:42
E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai Meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
26:43
E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam carregados.
26:44
E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
26:45
Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
26:46
Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
Jesus é preso
26:47
E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
26:48
E o que traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
26:49
E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo Rabi. E beijou-o.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν Μήτι ἐγώ εἰμι ῥαββί* λέγει αὐτῷ Σὺ εἶπας respondendo além disso Judas quem traindo ele disse não eu sou eu Rabino ele diz para ele Você você disse Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste. answering moreover Judas who was betraying him said not I is it Rabbi He says to him You have said
26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν Λάβετε φάγετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου estavam comendo além disso deles tendo pego o Jesus pão e tendo abençoado partiu e tendo dado aos discípulos disse Pegai comei isto é o corpo meu Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo. [as] they were eating moreover of them having taken - Jesus bread and having blessed broke and having given to the disciples he said Take eat this is the body of me
27 καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες E tendo tomado um cálice e tendo agradecido ele deu a eles dizendo Bebam de isso todos vocês A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos; And having taken a cup and having given thanks he gave [it] to them saying Drink of it all of you
28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν este de fato é o sangue de mim da aliança da por muitos sendo derramado para perdão de pecados porque isto é o meu sangue, o sangue da nova aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados. this indeed is the blood of me of the covenant - for many being poured out for forgiveness of sins
29 λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου digo além disso a vós não não beberei de agora deste da do fruto da videira até do dia aquele quando o bebo com vós de novo no no reino do Pai meu E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber , novo, convosco no reino de meu Pai. I say moreover to you no not will I drink from now of this the fruit of the vine until the day that when it I drink with you anew in the kingdom the Father of me
30 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν E tendo cantado um hino saíram para o monte dos Oliveiras E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras. And having sung a hymn they went out to the mount - of Olives
31 Τότε λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ γέγραπται γάρ Πατάξω τὸν ποιμένα καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης Então diz a eles o Jesus Todos vocês vão se afastar por causa de de mim durante a noite este foi escrito de fato Eu irei ferir o pastor e serão dispersas os ovelhas do rebanho Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho ficarão dispersas. Then says to them - Jesus All you will fall away because of me during the night this it has been written indeed I will strike the shepherd and will be scattered the sheep of the flock
32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν após além disso o sendo ressuscitado eu irei adiante vocês para a Galileia Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia. after moreover - being raised I will go before you into - Galilee
33 ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι respondendo além disso o Pedro disse para ele Se todos se afastarão por causa de você eu nunca me afastarei Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim. answering moreover - Peter said to him If all will fall away because of you I never will fall away
34 ἔφη αὐτῷ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με Disse a ele o Jesus Verdadeiramente eu digo a você que durante esta a noite antes o galo cantar três vezes você negará a mim Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. Said to him - Jesus Truly I say to you that during this - night before [the] rooster crowing three times you will deny me
35 λέγει αὐτῷ Πέτρος Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν Diz a ele o Pedro Mesmo que fosse necessário comigo com contigo morrer não não te negarei Da mesma forma também todos os discípulos disseram Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo. Says to him - Peter Even if it were necessary for me with you to die no not you will I deny Likewise also all the disciples said
36 Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ* καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι Então vem com deles o Jesus para um lugar chamado Getsêmani e ele diz aos discípulos Sentem-se aqui até que tendo ido embora vou orar Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar; Then comes with them - Jesus to a place called Gethsemane and he says to the disciples Sit here until that having gone away over there I shall pray
37 καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν E tendo levado com ele o Pedro e os dois filhos de Zebedeu começou a entristecer-se e a angustiar-se profundamente e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se. And having taken with [him] - Peter and the two sons of Zebedee he began to be sorrowful and deeply distressed
38 τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ Então diz para eles Muito triste é a alma de mim até morte permaneçam aqui e observem com comigo Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo. Then he says to them Very sorrowful is the soul of me even to death remain here and watch with me
39 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων Πάτερ μου εἰ δυνατόν ἐστιν παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ E tendo ido adiante um pouco caiu sobre rosto dele orando e dizendo Pai meu se possível é passe de mim o cálice este no entanto não como eu quero mas como tu Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres. And having gone forward a little he fell upon face of him praying and saying Father of me if possible it is let pass from me the cup this nevertheless not as I will but as you
40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ E vem para os discípulos e encontra eles dormindo e diz a Pedro Assim não vocês foram capazes uma hora vigiar com comigo E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo? And he comes to the disciples and finds them sleeping and he says - to Peter Thus not were you able one hour to watch with me
41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον δὲ σὰρξ ἀσθενής Vigiai e orai para que não entres em tentação o de fato espírito está disposto a mas a carne é fraca Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca. Watch and pray that not you enter into temptation the indeed spirit [is] willing - but [the] flesh weak
42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων Πάτερ μου εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω γενηθήτω τὸ θέλημά σου Novamente para uma segunda vez tendo ido embora ele orou dizendo Pai de mim se não é possível isso passar se não isso eu beba seja feita o vontade de ti Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade. Again for a second time having gone away he prayed saying Father of me if not is possible this to pass if not it I drink be done the will of you
43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι E tendo vindo novamente encontra eles dormindo estavam de fato deles os olhos pesados E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados. And having come again he finds them sleeping were indeed of them the eyes heavy
44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν E deixando eles novamente indo embora orou por a terceira vez o mesmo coisa dizendo novamente Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras. And having left them again having gone away he prayed for [the] third time the same thing having said again
45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε ‹τὸ› λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἰδοὺ ἤγγικεν ὥρα καὶ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν Então vem para os discípulos e diz a eles Dormi - mais tarde e descansem Eis aproximou-se a hora e o Filho - do homem é traído nas mãos dos pecadores Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais ! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores. Then he comes to the disciples and says to them Sleep - later on and take your rest Behold has drawn near the hour and the Son - of man is betrayed into [the] hands of sinners
46 ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδοὺ ἤγγικεν παραδιδούς με Levantem-se vamos eis chegou perto aquele que traindo a mim Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima. Rise up let us go behold has drawn near he who is betraying me
47 Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ E ainda dele enquanto ele está falando eis Judas um dos doze veio e com com ele uma multidão grande com espadas e porretes dos dos sumos sacerdotes e anciãos do povo Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo. And yet of him as he is speaking behold Judas one of the twelve came and with him a crowd great with swords and clubs from the chief priests and elders of the people
48 δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτόν o além disso traindo ele deu a eles um sinal dizendo A quem de qualquer maneira eu beijar ele é prendam ele Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o . the [one] moreover betraying him gave them a sign saying whomever anyhow I shall kiss he it is seize him
49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε ῥαββί* καὶ κατεφίλησεν αὐτόν E imediatamente aproximando-se ao Jesus disse Saudações Rabino e beijou ele E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou. And immediately having come up - to Jesus he said Greetings Rabbi and kissed him

Pesquisando por Mateus 26:25-49 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Mateus 26:25

Referências em Livro Espírita


Amélia Rodrigues

mt 26:25
Quando Voltar a Primavera

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
mt 26:34
Trigo de Deus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 24
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
mt 26:45
Luz do Mundo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 21
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Eliseu Rigonatti

mt 26:25
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 26
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Cairbar Schutel

mt 26:26
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3731
Capítulo: 85
Página: -
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Humberto de Campos

mt 26:26
Boa Nova

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 25
Francisco Cândido Xavier
Humberto de Campos
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão

mt 26:26
Emmanuel Responde

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:26
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Mateus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 10
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:26
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Marcos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 11
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:26
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo João

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:26
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas Universais e ao Apocalipse

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 145
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:27
Palavras de Vida Eterna

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 19
Página: 51
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:36
Seara dos Médiuns

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 63
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:40
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 88
Página: 191
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:41
Fonte Viva

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 110
Página: 253
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:41
Doutrina de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:41
Há dois mil anos...

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:41
Leis de Amor

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 1
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:41
Livro da Esperança

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 84
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:41
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas de Paulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 211
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:41
Trevo de Idéias

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 14
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 26:41
Vinha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 86
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar

Wanda Amorim Joviano

mt 26:26
Sementeira de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 112
Francisco Cândido Xavier
Neio Lúcio
Wanda Amorim Joviano
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

mt 26:26
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 34
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar
mt 26:28
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 45
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Wesley Caldeira

mt 26:31
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11464
Capítulo: 24
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Batuíra

mt 26:32
Mais Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 97
Francisco Cândido Xavier
Batuíra
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

mt 26:34
Vida: Desafios e Soluções

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 8
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
mt 26:41
No Rumo da Felicidade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 25
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

Allan Kardec

mt 26:46
A Gênese

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 15
Página: 313
Allan Kardec
Detalhes Comprar

André Luiz

mt 26:41
Conduta Espírita

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 26
Página: 96
Waldo Vieira
André Luiz
Detalhes Comprar
mt 26:41
Os mensageiros

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 40
Página: -
Waldo Vieira
André Luiz
Detalhes Comprar
mt 26:41
Endereços de Paz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 24
Waldo Vieira
André Luiz
Detalhes Comprar
mt 26:41
Libertação

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 1
Waldo Vieira
André Luiz
Detalhes Comprar

Wallace Leal Valentim Rodrigues Ulysses Baldez (ilustrações)

mt 26:41
Coisas Deste Mundo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Cornélio Pires
Wallace Leal Valentim Rodrigues Ulysses Baldez (ilustrações)
Detalhes Comprar

Diversos

mt 26:41
Passos da Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
mt 26:41
Registros Imortais

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 85
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
mt 26:41
Astronautas do Além

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
mt 26:41
Vozes do Grande Além

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

mt 26:25
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 32
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 26:26
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 13
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 26:26
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 25
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 26:26
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 31
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 26:29
Sabedoria do Evangelho - Volume 8

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 3
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Huberto Rohden

mt 26:26
Nosso Mestre

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 167
Huberto Rohden
Detalhes Comprar

Locais

GALILÉIA
Atualmente: ISRAEL
Região de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia

OLIVEIRAS
Atualmente: ISRAEL
Monte das Oliveiras é citado em Zacarias 14:4 e Mateus 24:3. Está situado próximo a Jerusalém, a uma altitude de 799 metros.

Getsêmani

Getsêmani (português brasileiro) ou Getsémani (português europeu) (em grego: Γεθσημανή, transl. Gethsēmani; em hebraico: גת שמנים, transl. Gat Shmanim, do aramaico גת שמנא, Gat Shmānê, literalmente "prensa de azeite") é um jardim situado no sopé do Monte das Oliveiras, em Jerusalém (atual Israel), onde Jesus e seus discípulos oraram na noite anterior à crucificação de Jesus. De acordo com o Evangelho segundo Lucas, a angústia de Jesus no Getsêmani foi tão profunda que "seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão."

Getsêmani apareceu no original grego dos Evangelhos (Mateus 26:36 e Marcos 14:32) como Γεθσημανι (Gethsēmani), nome derivado do aramaico גת שמנא (Gaṯ-Shmānê), que significa "prensa de azeite". Em Marcos, ele é chamado de chorion, "lugar" ou "propriedade"; já em João 18:1, ele aparece como um kepos, "horto" ou "jardim".

O jardim identificado como Getsêmani localiza-se ao ínicio do Monte das Oliveiras, no vale do Cédron. Diante do jardim está a Igreja de Todas as Nações, também conhecida como Igreja da Agonia, construída no sítio de uma igreja destruída em 614 pelos sassânidas, e que posteriormente foi reconstruída pelos cruzados e destruída novamente em 1219. Nas proximidades encontra-se a Igreja Ortodoxa Russa de Santa Maria Madalena, com suas torres bulbosas douradas, no estilo russo-bizantino, construída pelo czar Alexandre III da Rússia em memória de sua mãe.

Há quatro lugares que alegam ser o local onde Jesus orou na noite em que foi traído:

Dr. Thomson, o autor de The Land and the Book, escreveu: "A primeira vez que eu vim para Jerusalém e por muitos anos depois, este local era aberto a todos quando desejassem vir para meditar sob as antiquíssimas oliveiras. Os latinos, porém, tomaram posse, nos últimos anos, de todo o lugar e construíram um muro à volta. Os gregos inventaram um outro lugar um pouco mais ao norte. Minha impressão é a de que ambas estão erradas. O local é muito perto da cidade e tão perto da grande via para o leste que o Senhor dificilmente o teria escolhido para seu retiro naquela perigosa e sombria noite. Estou inclinado a localizar o Jardim das Oliveiras num vale fechado uma centena de metros a noroeste do atual Getsêmani".

De acordo com Lucas 22:43-44, a agonia de Jesus no Getsêmani foi tão profunda que "o seu suor tornou-se em gotas de sangue a cair sobre a terra." De acordo com a tradição da Igreja Ortodoxa, o Getsêmani é o local onde a Virgem Maria foi enterrada e de onde depois ela ascendeu aos céus após a dormição no Monte Sião.

O jardim de Getsêmani foi um ponto focal para os primeiros peregrinos cristãos. Foi visitado em 333 pelo anônimo dito 'Peregrino de Bordeaux', cujo 1tinerarium Burdigalense é a primeira descrição deixada por um viajante cristão da Terra Santa. Em seu Onomasticon, Eusébio de Cesareia nota que o sítio do Getsêmani se localiza "aos pés do Monte das Oliveiras" e acrescenta que "os fiéis costumavam ir lá para rezar." Acredita-se que as oliveiras ali plantadas tem mais de 900 anos de idade.




Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante




















































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista


































































Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson












John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová





















































































Apêndices

A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)








Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)








Mapas Históricos

O CLIMA NA PALESTINA








O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO

abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.







A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO

33 d.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 26:25-49.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Mateus 26:25-49

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências