(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jesus no Getsêmani
Jesus é preso
Jesus perante o Sinédrio
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 36 | Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ* καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι | Então vem com deles o Jesus para um lugar chamado Getsêmani e ele diz aos discípulos Sentem-se aqui até que tendo ido embora lá vou orar | Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar; | Then comes with them - Jesus to a place called Gethsemane and he says to the disciples Sit here until that having gone away over there I shall pray |
| 37 | καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν | E tendo levado com ele o Pedro e os dois filhos de Zebedeu começou a entristecer-se e a angustiar-se profundamente | e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se. | And having taken with [him] - Peter and the two sons of Zebedee he began to be sorrowful and deeply distressed |
| 38 | τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ | Então diz para eles Muito triste é a alma de mim até morte permaneçam aqui e observem com comigo | Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo. | Then he says to them Very sorrowful is the soul of me even to death remain here and watch with me |
| 39 | καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων Πάτερ μου εἰ δυνατόν ἐστιν παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ | E tendo ido adiante um pouco caiu sobre rosto dele orando e dizendo Pai meu se possível é passe de mim o cálice este no entanto não como eu quero mas como tu | Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres. | And having gone forward a little he fell upon face of him praying and saying Father of me if possible it is let pass from me the cup this nevertheless not as I will but as you |
| 40 | καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ | E vem para os discípulos e encontra eles dormindo e diz a Pedro Assim não vocês foram capazes uma hora vigiar com comigo | E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo? | And he comes to the disciples and finds them sleeping and he says - to Peter Thus not were you able one hour to watch with me |
| 41 | γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής | Vigiai e orai para que não entres em tentação o de fato espírito está disposto a mas a carne é fraca | Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca. | Watch and pray that not you enter into temptation the indeed spirit [is] willing - but [the] flesh weak |
| 42 | πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων Πάτερ μου εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω γενηθήτω τὸ θέλημά σου | Novamente para uma segunda vez tendo ido embora ele orou dizendo Pai de mim se não é possível isso passar se não isso eu beba seja feita o vontade de ti | Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade. | Again for a second time having gone away he prayed saying Father of me if not is possible this to pass if not it I drink be done the will of you |
| 43 | καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι | E tendo vindo novamente encontra eles dormindo estavam de fato deles os olhos pesados | E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados. | And having come again he finds them sleeping were indeed of them the eyes heavy |
| 44 | καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν | E deixando eles novamente indo embora orou por a terceira vez o mesmo coisa dizendo novamente | Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras. | And having left them again having gone away he prayed for [the] third time the same thing having said again |
| 45 | τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε ‹τὸ› λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν | Então vem para os discípulos e diz a eles Dormi - mais tarde e descansem Eis aproximou-se a hora e o Filho - do homem é traído nas mãos dos pecadores | Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais ! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores. | Then he comes to the disciples and says to them Sleep - later on and take your rest Behold has drawn near the hour and the Son - of man is betrayed into [the] hands of sinners |
| 46 | ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με | Levantem-se vamos eis chegou perto aquele que traindo a mim | Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima. | Rise up let us go behold has drawn near he who is betraying me |
| 47 | Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ | E ainda dele enquanto ele está falando eis Judas um dos doze veio e com com ele uma multidão grande com espadas e porretes dos dos sumos sacerdotes e anciãos do povo | Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo. | And yet of him as he is speaking behold Judas one of the twelve came and with him a crowd great with swords and clubs from the chief priests and elders of the people |
| 48 | ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτόν | o além disso traindo ele deu a eles um sinal dizendo A quem de qualquer maneira eu beijar ele é prendam ele | Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o . | the [one] moreover betraying him gave them a sign saying whomever anyhow I shall kiss he it is seize him |
| 49 | καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε ῥαββί* καὶ κατεφίλησεν αὐτόν | E imediatamente aproximando-se ao Jesus disse Saudações Rabino e beijou ele | E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou. | And immediately having come up - to Jesus he said Greetings Rabbi and kissed him |
| 50 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἑταῖρε ἐφ’ ὃ πάρει τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν | o além disso Jesus disse a ele Amigo por que o que você veio Então tendo vindo a ele eles colocaram as mãos sobre o Jesus e o prenderam ele | Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam. | - moreover Jesus said to him Friend for what are you come Then having come to [him] they laid - hands on - Jesus and seized him |
| 51 | καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον | E Eis um dos com Jesus tendo estendido a mão puxou a espada dele e tendo golpeado o servo do sumo sacerdote cortou dele o ouvido | E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha. | And behold one of those with Jesus having stretched out [his] hand drew the sword of him and having struck the servant of the high priest cut off of him the ear |
| 52 | τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται | Então diz a ele o Jesus Retorne a espada sua para o lugar dele todos pois aqueles que tomaram a espada com a espada perecerão | Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão. | Then says to him - Jesus Return the sword of you into the place of it all indeed those having taken [the] sword by [the] sword will perish |
| 53 | ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων | Ou Pensas tu que não Eu sou capaz invocar o Pai meu e fornecerá a mim imediatamente mais do que doze legiões de anjos | Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos? | Or think you that not I am able to call upon the Father of me and he will furnish to me presently more than twelve legions of angels |
| 54 | πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι | Como então deveriam ser cumpridas as Escrituras que assim deve ser | Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder? | How then should be fulfilled the Scriptures that so it must be |
| 55 | Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με | Em naquela à hora disse o Jesus aos multidões Como contra um ladrão saíram com espadas e porretes para capturar a mim todos os dias no no no templo sentava ensinando e não vos apoderastes de mim | Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me , como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava convosco ensinando, e não me prendestes. | In that - hour said - Jesus to the crowds As against a robber are you come out with swords and clubs to capture me every day in the temple I sat teaching and not you did seize me |
| 56 | Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον | Este além disso todo aconteceu para que sejam cumpridas as Escrituras dos profetas Então os discípulos todos deixando ele fugiram | Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o , fugiram. | this moreover all is come to pass that might be fulfilled the Scriptures of the prophets Then the disciples all having forsaken him fled |
| 57 | Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν | Os (Artigo - Nominativo Masculino Plural) além disso (Conjunção) tendo agarrado (Verbo - Particípio Aoristo Ativo - Nominativo Masculino Plural) o (Artigo - Acusativo Masculino Singular) Jesus (Substantivo - Acusativo Masculino Singular) levaram embora (Verbo - Indicativo Aoristo Ativo - 3ª Pessoa Plural) para (Preposição) Caifás (Substantivo - Acusativo Masculino Singular) o (Artigo - Acusativo Masculino Singular) sumo sacerdote (Substantivo - Acusativo Masculino Singular) onde (Advérbio) os (Artigo - Nominativo Masculino Plural) escribas (Substantivo - Nominativo Masculino Plural) e (Conjunção) os (Artigo - Nominativo Masculino Plural) anciãos (Adjetivo - Nominativo Masculino Plural) foram reunidos (Verbo - Indicativo Aoristo Passivo - 3ª Pessoa Plural) | E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos. | those who moreover having seized - Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest where the scribes and the elders were assembled |
Pesquisando por Mateus 26:36-57 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 26:36
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Wesley Caldeira
Emmanuel
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Humberto de Campos
André Luiz
Wallace Leal Valentim Rodrigues Ulysses Baldez (ilustrações)
Batuíra
Diversos
Joanna de Ângelis
Meimei
Grupo Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
Casa de Caifás
A Casa de Caifás foi o local onde o sumo sacerdote Caifás julgou Jesus Cristo, que para eles, haviam acusado de traição contra a Lei. Segundo a Bíblia, depois que Jesus foi julgado na Casa de Caifás, levaram-no para o Pátio de Anás, seu sogro, e em seguida, os soldados romanos conduziram-no até o governador romano Pôncio Pilatos, o qual daria seu veredicto final. Ou eles libertavam Jesus ou crucificariam Barrabás. Mas o povo escolheu o contrário. Jesus foi crucificado e morto.
Os especialistas concluíram que o ossuário e suas inscrições são autênticos e antigos, escreveu o “Jerusalem Post”. A peça faz parte de um conjunto de 12 usuários recuperados no mesmo local e pertencentes à família Caifás.
Dentro dessa urna foram encontrados ossos de seis pessoas ao que tudo indica da mesma família: dois bebês, uma criança entre 2 e 5 anos, um rapaz entre 13 e 18, uma mulher adulta e um homem de perto de 60 anos. Na mesma peça lê-se a inscrição: “Miriam [Maria], filha de Yeshua [Jesus], filho de Caifás, sacerdote de Maazias de Beth Imri”. Num dos lados não decorados aparece o nome “José bar Caifás”, onde “bar” não necessariamente significa “filho de”.
A Miriam da inscrição poderia ser neta do próprio Caifás do Evangelho ou de algum outro membro da família sacerdotal. Ossuário presumido do Sumo Sacerdote que mandou crucificar Cristo O nome “Caifás” é a pista crucial, segundo os arqueólogos mencionados. Os arqueólogos Yuval Goren da Universidade de Tel Aviv e Boaz Zissu da Universidade Bar Ilan confirmaram, noticiou a “Folha de S.Paulo” a autenticidade de um ossuário pertencente à família do sacerdote que teria conduzido a tumultuada sessão do Sinédrio que considerou “blasfemo” Jesus Cristo. No ossuário, os judeus guardavam os ossos dos antepassados depois da fase inicial de sepultamento.
Getsêmani
Getsêmani (português brasileiro) ou Getsémani (português europeu) (em grego: Γεθσημανή, transl. Gethsēmani; em hebraico: גת שמנים, transl. Gat Shmanim, do aramaico גת שמנא, Gat Shmānê, literalmente "prensa de azeite") é um jardim situado no sopé do Monte das Oliveiras, em Jerusalém (atual Israel), onde Jesus e seus discípulos oraram na noite anterior à crucificação de Jesus. De acordo com o Evangelho segundo Lucas, a angústia de Jesus no Getsêmani foi tão profunda que "seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão."
Getsêmani apareceu no original grego dos Evangelhos (Mateus
O jardim identificado como Getsêmani localiza-se ao ínicio do Monte das Oliveiras, no vale do Cédron. Diante do jardim está a Igreja de Todas as Nações, também conhecida como Igreja da Agonia, construída no sítio de uma igreja destruída em 614 pelos sassânidas, e que posteriormente foi reconstruída pelos cruzados e destruída novamente em 1219. Nas proximidades encontra-se a Igreja Ortodoxa Russa de Santa Maria Madalena, com suas torres bulbosas douradas, no estilo russo-bizantino, construída pelo czar Alexandre III da Rússia em memória de sua mãe.
Há quatro lugares que alegam ser o local onde Jesus orou na noite em que foi traído:
Dr. Thomson, o autor de The Land and the Book, escreveu: "A primeira vez que eu vim para Jerusalém e por muitos anos depois, este local era aberto a todos quando desejassem vir para meditar sob as antiquíssimas oliveiras. Os latinos, porém, tomaram posse, nos últimos anos, de todo o lugar e construíram um muro à volta. Os gregos inventaram um outro lugar um pouco mais ao norte. Minha impressão é a de que ambas estão erradas. O local é muito perto da cidade e tão perto da grande via para o leste que o Senhor dificilmente o teria escolhido para seu retiro naquela perigosa e sombria noite. Estou inclinado a localizar o Jardim das Oliveiras num vale fechado uma centena de metros a noroeste do atual Getsêmani".
De acordo com Lucas
O jardim de Getsêmani foi um ponto focal para os primeiros peregrinos cristãos. Foi visitado em 333 pelo anônimo dito 'Peregrino de Bordeaux', cujo 1tinerarium Burdigalense é a primeira descrição deixada por um viajante cristão da Terra Santa. Em seu Onomasticon, Eusébio de Cesareia nota que o sítio do Getsêmani se localiza "aos pés do Monte das Oliveiras" e acrescenta que "os fiéis costumavam ir lá para rezar." Acredita-se que as oliveiras ali plantadas tem mais de 900 anos de idade.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 26:36-57.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 26:36-57
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências