Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
5:3
Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
5:4
Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5:5
Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
5:6
Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
5:7
Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
5:8
Bem-aventurados os limpos de coração; porque eles verão a Deus;
5:9
Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
5:10
Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
5:11
Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem, e mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
5:12
Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
Os discípulos são o sal da terra e a luz do mundo
5:13
Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
5:14
Vós sois a luz do mundo: não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
5:15
Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
5:16
Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
O cumprimento da lei e dos profetas
5:17
Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim ab-rogar, mas cumprir.
5:18
Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei, sem que tudo seja cumprido.
5:19
Qualquer pois que violar um destes mais pequenos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
5:20
Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 3 | Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν | Bem-aventurados os pobres no espírito porque deles é o reino dos céus | Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus. | Blessed [are] the poor in the spirit for theirs is the kingdom of the heavens |
| 4 | μακάριοι οἱ πενθοῦντες ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται | Bem-aventurados aqueles que estão de luto porque eles serão consolados | Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados. | Blessed [are] those mourning for they will be comforted |
| 5 | μακάριοι οἱ πραεῖς ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν | Bem-aventurados os mansos porque eles herdarão a terra | Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra. | Blessed the meek for they will inherit the earth |
| 6 | μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται | Bem-aventurados aqueles que têm fome e que têm sede de a justiça porque eles serão saciados | Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos. | Blessed [are] those hungering and thirsting for - righteousness for they will be filled |
| 7 | μακάριοι οἱ ἐλεήμονες ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται | Bem-aventurados os misericordiosos porque eles serão agraciados | Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia. | Blessed [are] the merciful for they will receive mercy |
| 8 | μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται | Bem-aventurados os os puros ao coração porque eles o Deus verão | Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus. | Blessed the pure - in heart for they - God will see |
| 9 | μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται | Bem-aventurados os pacificadores porque eles de Deus serão chamados | Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus. | Blessed the peacemakers for they sons of God will be called |
| 10 | μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν | Bem-aventurados aqueles que foram perseguidos por causa justiça porque deles é o reino dos céus | Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus. | Blessed [are] those haing been persecuted on account of righteousness for theirs is the kingdom of the heavens |
| 11 | μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ | Bem-aventurados são vocês quando os insultarem vocês e os perseguirem e disserem todo tipo de contra vocês mentindo por causa de de mim | Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós. | Blessed are you when they shall insult you and shall persecute [you] and shall say all kinds of evil against you lying on account of me |
| 12 | χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν | Alegrai-vos e exultai porque o recompensa de vós é grande nos aos céus assim de fato perseguiam os profetas os antes de vós | Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós. | Rejoice and exult for the reward of you [is] great in the heavens thus indeed they persecuted the prophets - before you |
| 13 | Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἁλισθήσεται εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων | Vocês são o sal da terra se no entanto o sal tornar-se-á insípido com com o que será salgado para nada já não é eficaz mais se não tendo sido lançado fora ser pisado por os homens | Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens. | You are the salt of the earth if however the salt becomes tasteless with what will it be salted for nothing it is potent any longer if not having been cast out to be trampled upon by - men |
| 14 | Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη | Vós sois o luz do mundo não pode uma cidade sobre um deitado | Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte; | You are the light of the world not is able a city to be hidden on a hill lying |
| 15 | οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ | Nem acendem um lampião e colocam nele sob o um cesto mas sobre a candelabro e brilha para todos aqueles na a casa | nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa. | Nor do they light a lamp and put it under - a basket but upon the lampstand and it shines for all those in the house |
| 16 | οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς | Assim brilhe o luz de vocês diante dos homens para que vejam suas as boas obras e glorifiquem o Pai de vocês o nos os céus | Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus. | Thus let shine the light of you before - men so that they might see your - good works and they should glorify the Father of you - in the heavens |
| 17 | Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι | não Pensem que vim abolir o lei ou os profetas não vim abolir mas cumprir | Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir. | not Think that I have come to abolish the law or the prophets not I have come to abolish but to fulfill [them] |
| 18 | ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται | verdadeiramente de fato eu digo a vós até de qualquer maneira passar o céu e a terra íota um ou uma ponto não não passar de o lei até de qualquer maneira tudo deve ser manifestado | Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra. | truly indeed I say to you until anyhow shall pass away the heaven and the earth iota one or one point no not shall pass away from the law until anyhow everything should be manifested |
| 19 | ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν | quem se então quebrar um das mandamentos destes dos menores e ensinar assim os outros menor será chamado no o reino dos céus quem além disso de qualquer maneira praticar e ensinar este grande será chamado no o reino dos céus | Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus. | whoever if then shall break one of the commandments of these the least and shall teach so the others least he will be called in the kingdom of the heavens whoever moreover anyhow shall practice and shall teach [them] this [one] great will be called in the kingdom of the heavens |
| 20 | λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν | digo de fato a vós que se não abundar vosso a justiça acima dos escribas e fariseus não não entrareis no reino dos céus | Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. | I say indeed to you That if not shall abound your - righteousness above [that] of the scribes and Pharisees no not shall you enter into the kingdom of the heavens |
Pesquisando por Mateus 5:3-20 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 5:3
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Joanna de Ângelis
Allan Kardec
Espíritos Diversos
Vinícius
Francisco Cândido Xavier
Francisco Cândido Xavier
Amélia Rodrigues
Léon Denis
Grupo Emmanuel
Honório Abreu
Eliseu Rigonatti
Honório Onofre de Abreu
Hilário Silva
Geraldo Lemos Neto
Diversos
Irmão X
André Luiz
Fernando Worm e Francisco Cândido Xavier
Wesley Caldeira
Martins Peralva
Batuíra
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Marival Veloso de Matos (organizador)
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.O CLIMA NA PALESTINA
A DIVISÃO DO REINO
930 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 5:3-20.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 5:3-20
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências