Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
5:38
Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
5:39
Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
5:40
E ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te o vestido, larga-lhe também a capa;
5:41
E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
5:42
Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
5:43
Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e aborrecerás o teu inimigo.
5:44
Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem;
5:45
Para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
5:46
Pois, se amardes os que vos amam, que galardão havereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
5:47
E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? não fazem os publicanos também assim?
5:48
Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 38 | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος | Vocês ouviram que foi dito Olho por olho e dente por dente | Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente. | You have heard that it was said Eye for eye and tooth for tooth |
| 39 | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην | eu porém digo a vós não resistir ao mal mas quem te ferir na a direita face tua volta a ele também a outra | Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra; | I however say to you not to resist the evil [person] but whoever you shall strike on the right cheek of you turn to him also the other |
| 40 | καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον | e ao que deseja a você processar e o túnica sua pegar cede a ele também seu manto | e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa. | and to the one willing you to sue and the tunic of you to take yield to him also [your] cloak |
| 41 | καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο | e quem te forçar a ir milha um vai com com ele dois | Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas. | and whoever you shall compel to go mile one go with him two |
| 42 | τῷ αἰτοῦντί σε δός καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς | Ao que pede de ti pedindo tu dá e o que deseja de ti emprestar não te desvies | Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. | To the [one] asking of you give and the [one] desiring from you to borrow not you shall turn away from |
| 43 | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου | Vocês ouviram que foi dito Amarás o próximo teu e odiarás o inimigo teu | Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo. | You have heard that it was said You shall love - neighbor of you and shall hate - enemy of you |
| 44 | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς ⧼εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς καλῶς ποιεῖτε τοῖς ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ μισοῦσιν ὑμᾶς⧽ | eu porém digo a vós Amai os inimigos de vós e orai por aqueles os que perseguem vós abençoai aqueles os que amaldiçoam vós bem fazei aos os que vos acusam com malícia vós e odeiam vós | Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem; | I however say to you Love - enemies of you and pray for those persecuting you bless those cursing you good do to those spitefully accusing you and hating you |
| 45 | ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους | para que possais ser filhos do Pai vosso que está nos céus porque o sol dele nasce sobre maus e bons e envia chuva sobre justos e injustos | para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos. | so that you might be sons of the Father of you who is in [the] heavens for the sun of him he makes rise on evil and good and sends rain on righteous and unrighteous |
| 46 | ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς τίνα μισθὸν ἔχετε οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν | se de fato amardes os amando vós qual recompensa tendes não também os publicanos o mesmo fazem | Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo? | if indeed you love those loving you what reward have you do not also the tax collectors the same do |
| 47 | καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον τί περισσὸν ποιεῖτε οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν | e se saúdarem os irmãos de vocês somente o que extraordinário fazem Não também os gentios o o mesmo fazem | E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo? | and if you greet the brothers of you only what extraordinary do you Do not also the Gentiles the same do |
| 48 | Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν | sereis Portanto vós perfeitos assim como o Pai de vós que é Celestial perfeito é | Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste. | shall be Therefore you perfect even as the Father of you who [is] Heavenly perfect is |
Pesquisando por Mateus 5:38-48 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 5:38
Referências em Livro Espírita
André Luiz
Allan Kardec
Amélia Rodrigues
Honório Onofre de Abreu
Emmanuel
Joanna de Ângelis
Espíritos Diversos
Irmão X
Diversos
Grupo Emmanuel
Cairbar Schutel
Bezerra de Menezes
Honório Abreu
Francisco Cândido Xavier
Fernando Worm e Francisco Cândido Xavier
Francisco Cândido Xavier e José Herculano Pires
Léon Denis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Mapas Históricos
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 5:38-48.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 5:38-48
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências