Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
5:9
Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
5:10
Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
5:11
Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem, e mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
5:12
Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
Os discípulos são o sal da terra e a luz do mundo
5:13
Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
5:14
Vós sois a luz do mundo: não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
5:15
Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
5:16
Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
O cumprimento da lei e dos profetas
5:17
Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim ab-rogar, mas cumprir.
5:18
Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei, sem que tudo seja cumprido.
5:19
Qualquer pois que violar um destes mais pequenos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
5:20
Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
5:21
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
5:22
Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo, e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
5:23
Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
5:24
Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem e apresenta a tua oferta.
5:25
Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
5:26
Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
5:27
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
5:28
Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
5:29
Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
5:30
E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
5:31
Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de desquite.
5:32
Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
5:33
Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
5:34
Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
5:35
Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
5:36
Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
5:37
Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim, Não, não, porque o que passa disto é de procedência maligna.
5:38
Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
5:39
Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
5:40
E ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te o vestido, larga-lhe também a capa;
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 9 | μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται | Bem-aventurados os pacificadores porque eles de Deus serão chamados | Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus. | Blessed the peacemakers for they sons of God will be called |
| 10 | μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν | Bem-aventurados aqueles que foram perseguidos por causa justiça porque deles é o reino dos céus | Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus. | Blessed [are] those haing been persecuted on account of righteousness for theirs is the kingdom of the heavens |
| 11 | μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ | Bem-aventurados são vocês quando os insultarem vocês e os perseguirem e disserem todo tipo de contra vocês mentindo por causa de de mim | Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós. | Blessed are you when they shall insult you and shall persecute [you] and shall say all kinds of evil against you lying on account of me |
| 12 | χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν | Alegrai-vos e exultai porque o recompensa de vós é grande nos aos céus assim de fato perseguiam os profetas os antes de vós | Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós. | Rejoice and exult for the reward of you [is] great in the heavens thus indeed they persecuted the prophets - before you |
| 13 | Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἁλισθήσεται εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων | Vocês são o sal da terra se no entanto o sal tornar-se-á insípido com com o que será salgado para nada já não é eficaz mais se não tendo sido lançado fora ser pisado por os homens | Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens. | You are the salt of the earth if however the salt becomes tasteless with what will it be salted for nothing it is potent any longer if not having been cast out to be trampled upon by - men |
| 14 | Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη | Vós sois o luz do mundo não pode uma cidade sobre um deitado | Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte; | You are the light of the world not is able a city to be hidden on a hill lying |
| 15 | οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ | Nem acendem um lampião e colocam nele sob o um cesto mas sobre a candelabro e brilha para todos aqueles na a casa | nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa. | Nor do they light a lamp and put it under - a basket but upon the lampstand and it shines for all those in the house |
| 16 | οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς | Assim brilhe o luz de vocês diante dos homens para que vejam suas as boas obras e glorifiquem o Pai de vocês o nos os céus | Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus. | Thus let shine the light of you before - men so that they might see your - good works and they should glorify the Father of you - in the heavens |
| 17 | Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι | não Pensem que vim abolir o lei ou os profetas não vim abolir mas cumprir | Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir. | not Think that I have come to abolish the law or the prophets not I have come to abolish but to fulfill [them] |
| 18 | ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται | verdadeiramente de fato eu digo a vós até de qualquer maneira passar o céu e a terra íota um ou uma ponto não não passar de o lei até de qualquer maneira tudo deve ser manifestado | Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra. | truly indeed I say to you until anyhow shall pass away the heaven and the earth iota one or one point no not shall pass away from the law until anyhow everything should be manifested |
| 19 | ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν | quem se então quebrar um das mandamentos destes dos menores e ensinar assim os outros menor será chamado no o reino dos céus quem além disso de qualquer maneira praticar e ensinar este grande será chamado no o reino dos céus | Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus. | whoever if then shall break one of the commandments of these the least and shall teach so the others least he will be called in the kingdom of the heavens whoever moreover anyhow shall practice and shall teach [them] this [one] great will be called in the kingdom of the heavens |
| 20 | λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν | digo de fato a vós que se não abundar vosso a justiça acima dos escribas e fariseus não não entrareis no reino dos céus | Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. | I say indeed to you That if not shall abound your - righteousness above [that] of the scribes and Pharisees no not shall you enter into the kingdom of the heavens |
| 21 | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει | Você ouviram que foi dito aos antigos Não matarás quem além disso de qualquer forma matar será culpado será ao julgamento | Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento. | You have heard that it was said to the ancients not You shall murder whoever moreover anyhow shall murder liable will be to the judgment |
| 22 | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ῥακά ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ ὃς δ’ ἂν εἴπῃ Μωρέ ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός | eu porém digo a vós que todo aquele o irado com o irmão dele será culpado será ao julgamento quem além disso de qualquer modo disser ao irmão dele Raca será culpado ao Sinédrio quem além disso de qualquer modo disser Tolo será culpado será para o inferno será para o o fogo | Eu, porém, vos digo que todo aquele que sem motivo se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo. | I however say to you that every one - being angry with the brother of him liable will be to the judgment whoever moreover anyhow shall say to brother of him Raca liable will be to the Sanhedrin whoever moreover anyhow shall say Fool liable will be to the hell - of fire |
| 23 | ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ | Se portanto oferecerás o presente teu no o altar e lá lembrares que o irmão teu tem algo contra ti | Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti, | If therefore you shall offer the gift of you at the altar and there shall remember that the brother of you has something against you |
| 24 | ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου | deixe lá o presente de você diante o altar e vá embora primeiro seja reconciliado ao irmão de você e então tendo vindo ofereça o presente de você | deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta. | leave there the gift of you before the altar and go away first be reconciled to brother of you and then having come offer the gift of you |
| 25 | ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ μή‿ ποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ | Seja concordando com acusador de você rapidamente enquanto que você está com com ele na o caminho para que não nunca você entregue o acusador ao juiz e o juiz ao oficial e para a prisão será lançado | Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão. | Be agreeing with accuser of you quickly while which you are with him on the way lest ever you deliver the accuser to the judge and the judge to the officer and into prison you will be cast |
| 26 | ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην | Verdadeiramente Eu digo a você não não saia de lá até de qualquer maneira deves pagar o último kodranten | Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. | Truly I say to you no not shall you come out from there until anyhow you should pay the last kodranten |
| 27 | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Οὐ μοιχεύσεις | Ouvistes que foi dito não não cometerás adultério | Ouvistes que foi dito: Não adulterarás. | You have heard that it was said not You shall commit adultery |
| 28 | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ | eu porém digo a vós que todo aquele olhando uma mulher com o intuito de o desejar ardentemente ela já cometeu adultério ela no o coração dele | Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela. | I however say to you that every one - looking upon a woman in order - to lust after her already has committed adultery with her in the heart of him |
| 29 | εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν | se além disso o olho teu o direito faz tropeçar te arranca ele e joga longe de ti é melhor de fato para ti que pereça um dos membros teus e não todo o corpo teus seja lançado para inferno | Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno. | if moreover the eye of you - right causes to stumble you pluck out it and cast [it] from you it is better indeed for you that should perish one of the members of you and not all the body of you be cast into hell |
| 30 | καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ | E se a direita de você mão faz tropeçar você corte ela e jogue de você é melhor de fato para você que pereça um dos membros de você e não todo o corpo de você para o inferno seja lançado | E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno. | And if the right of you hand causes to stumble you cut off it and cast [it] from you it is better indeed for you that should perish one of the members of you and not all the body of you into hell be cast |
| 31 | Ἐρρέθη δέ Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ δότω αὐτῇ ἀποστάσιον | Foi dito também quem de qualquer maneira deverá divorciar-se a esposa dele dê a ela um certificado de divórcio | Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio. | It was said also whoever anyhow shall divorce the wife of him let him give to her a letter of divorce |
| 32 | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται | eu porém digo a vós que todo aquele divorciando a esposa dele exceto por causa de imoralidade sexual faz a ela cometer adultério e quem se tiver sido divorciada se casar comete adultério | Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. | I however say to you that everyone - divorcing the wife of him except on account of sexual immorality causes her to commit adultery and whoever if her having been divorced shall marry commits adultery |
| 33 | Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου | Novamente vocês ouviram que foi dito aos antigos não jurarás guardarás além disso ao Senhor os juramentos teus | Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos. | Again you have heard that it was said to the ancients not You shall swear falsely you shall keep moreover to the Lord the oaths of you |
| 34 | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ | eu porém digo a vós não jurar de modo algum nem por ao céu porque o trono é do Deus | Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus; | I however say to you not to swear at all neither by - heaven because [the] throne it is - of God |
| 35 | μήτε ἐν τῇ γῇ ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως | nem por a terra porque o estrado é dos pés dele nem por Jerusalém porque a cidade é do grande Rei | nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei; | nor by the earth because [the] footstool it is [for] the feet of him nor by Jerusalem because [the] city it is of the great King |
| 36 | μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν | Nem por a cabeça de você jurarás porque não és capaz um cabelo branco fazer ou preto | nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto. | Neither by the head of you shall you swear because not you are able one hair white to make or black |
| 37 | ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί οὒ οὔ τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν | seja porém o declaração de vocês Sim sim não não qualquer coisa além disso mais do que estes de - mal vem | Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. | let it be however the statement of you Yes yes no no [anything] moreover more than these from - evil comes |
| 38 | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος | Vocês ouviram que foi dito Olho por olho e dente por dente | Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente. | You have heard that it was said Eye for eye and tooth for tooth |
| 39 | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην | eu porém digo a vós não resistir ao mal mas quem te ferir na a direita face tua volta a ele também a outra | Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra; | I however say to you not to resist the evil [person] but whoever you shall strike on the right cheek of you turn to him also the other |
| 40 | καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον | e ao que deseja a você processar e o túnica sua pegar cede a ele também seu manto | e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa. | and to the one willing you to sue and the tunic of you to take yield to him also [your] cloak |
Pesquisando por Mateus 5:9-40 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 5:9
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier
Allan Kardec
Diversos
Joanna de Ângelis
Fernando Worm e Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Amélia Rodrigues
Léon Denis
Grupo Emmanuel
Honório Abreu
Eliseu Rigonatti
Honório Onofre de Abreu
Vinícius
Wesley Caldeira
Martins Peralva
André Luiz
Irmão X
Batuíra
Humberto de Campos
Hércio Marcos C. Arantes
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Marival Veloso de Matos (organizador)
Locais
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.A DIVISÃO DO REINO
930 a.C.A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 5:9-40.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 5:9-40
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências