Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
9:2
E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
9:3
E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
9:4
Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
9:5
Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados: ou dizer: Levanta-te e anda?
9:6
Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te; toma a tua cama, e vai para tua casa.
9:7
E, levantando-se, foi para sua casa.
9:8
E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
A vocação de Mateus
9:9
E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
9:10
E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
9:11
E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
9:12
Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os doentes.
9:13
Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu não vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
O jejum
9:14
Então chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
9:15
E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo e então jejuarão.
9:16
Ninguém deita remendo de pano novo em vestido velho, porque semelhante remendo rompe o vestido, e faz-se maior a rotura.
9:17
Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 2 | Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι | E eis trouxeram a ele um paralítico em uma cama deitado e vendo o Jesus a fé deles disse ao paralítico Coragem! filho te foram perdoados teus os pecados | E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados. | And behold they brought to him a paralytic on a bed lying and having seen - Jesus the faith of them he said to the paralytic Take courage son have been forgiven of you the sins |
| 3 | καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ | E eis alguns dos escribas disseram para a si mesmos Este [homem] blasfema | Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema. | And behold some of the scribes said to themselves This [man] blasphemes |
| 4 | καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν Ἵνα‿ τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | E tendo conhecido o Jesus as pensamentos deles disse para que por que pensais mal nos nos corações de vocês | Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração? | And having known - Jesus the thoughts of them he said so that why think you evil in the hearts of you |
| 5 | τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει | qual de fato é mais fácil dizer foram perdoados de ti os pecados ou dizer Levanta-te e anda | Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda? | which indeed is easier to say Have been forgiven of you the sins or to say Arise and walk |
| 6 | ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἐγερθεὶς* ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου | que porém saibais que autoridade tem o Filho do homem sobre a terra perdoar pecados então ele diz ao paralítico Tendo se levantado pegue teu o colchonete e vai para o casa de ti | Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados —disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa. | that however you might know that authority has the Son - of man on the earth to forgive sins then he says to the paralytic Having arisen take up your - mat and go to the house of you |
| 7 | καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ | E tendo se levantado ele partiu para o casa dele | E, levantando-se, partiu para sua casa. | And having arisen he went away to the house of him |
| 8 | ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις | visto além disso os multidões maravilharam-se e glorificaram o Deus que dado autoridade tal aos homens | Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens. | having seen moreover the crowds marveled and glorified - God who having given authority such - to men |
| 9 | Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Μαθθαῖον λεγόμενον καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ | E passando o Jesus dali viu um homem sentado no o coletor de impostos Mateus chamado e diz para ele Siga me E levantando-se ele seguiu ele | Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe : Segue-me ! Ele se levantou e o seguiu. | And passing - Jesus from there he saw a man sitting at the tax booth Matthew called and says to him Follow me And having arisen he followed him |
| 10 | Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ | E aconteceu dele reclinando na a casa que eis muitos cobradores de impostos e pecadores chegando estavam reclinados com Jesus e os discípulos dele | E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos. | And it came to pass at his reclining [at table] in the house that behold many tax collectors and sinners having come were reclining [at table] with - Jesus and the disciples of him |
| 11 | καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν | E visto os Fariseus disseram aos discípulos dele porque por que com os cobradores de impostos e pecadores come o mestre de vocês | Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores? | And having seen [it] the Pharisees said to disciples of him because of why with the tax collectors and sinners eats the teacher of you |
| 12 | ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες | o e tendo ouvido ele disse não necessidade têm aqueles sendo fortes de um médico mas aqueles doentes sendo | Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes . | - and having heard he said Not need have those being strong of a physician but those sick being |
| 13 | πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς | tendo ido porém aprendei o que é Misericórdia desejo e não sacrifício não pois chamar para chamar os justos mas pecadores | Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não holocaustos; pois não vim chamar justos, e sim pecadores ao arrependimento. | having gone however learn what is Mercy I desire and not sacrifice not for I came to call [the] righteous but sinners |
| 14 | Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου* λέγοντες Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν ‹πολλά› οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν | Então vêm a ele os discípulos de João dizendo por que nós nós e os Fariseus jejuamos muitas vezes os porém discípulos de você não jejuam | Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus muitas vezes, e teus discípulos não jejuam? | Then come to him the disciples of John saying because of why we and the Pharisees do fast often the however disciples of you not fast |
| 15 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν | E disse a eles o Jesus Não podem os filhos do aposento do noivo lamentar enquanto enquanto com eles está o noivo virá porém dias quando for levado de eles o noivo e então eles jejuarão | Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar. | And said to them - Jesus not Can the sons of the bridechamber mourn as as long as with them is the bridegroom will come however days when will have been taken away from them the bridegroom and then they will fast |
| 16 | οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται | ninguém porém coloca um remendo de pano não encolhido sobre vestuário antigo rasga de fato o remendo dele do o manto e um pior rasgo surge | Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura. | no one however puts a piece of cloth unshrunk on clothing old tears away indeed the patch of it from the garment and a worse tear emerges |
| 17 | οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή¦γε ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται | Nem derramam vinho novo em odres velhos se além disso para que não se rompam os odres e o vinho é derramado e os odres são destruídos mas derramam vinho novo em odres novos e ambos são preservados | Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam. | Nor pour they wine new into wineskins old if moreover lest are burst the wineskins and the wine is poured out and the wineskins are destroyed but they pour wine new into wineskins new and both are preserved |
Pesquisando por Mateus 9:2-17 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 9:2
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Joanna de Ângelis
José Herculano Pires
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Geraldo Lemos Neto Wanda Amorim Joviano
Autores diversos
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Irmão X
Honório Onofre de Abreu
Wesley Caldeira
Bezerra de Menezes
Humberto de Campos
Maria Dolores Meimei
Divaldo Pereira Franco e Raul Teixeira
Martins Peralva
Carlos Baccelli
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Marival Veloso de Matos (organizador)
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 9:2-17.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 9:2-17
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências