Romanos 1:11-45

Atos 28 Romanos 2
Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


1:11
Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
1:12
Isto é: para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
1:13
Não quero porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
1:14
Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
1:15
E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
O assunto da epístola: a justiça pela fé
1:16
Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
1:17
Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
A idolatria e depravação dos gentios
1:18
Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
1:19
Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
1:20
Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
1:21
Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
1:22
Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
1:23
E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
1:24
Pelo que também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
1:25
Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
1:26
Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
1:27
E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
1:28
E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
1:29
Estando cheios de toda a iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
1:30
Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
1:31
Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
1:32
Os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς desejo intensamente de fato ver vocês para que algum possa transmitir dádiva a vocês espiritual para o fortalecimento de vocês Porque muito desejo ver-vos , a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados , I long indeed to see you that some I might impart gift to you spiritual to the strengthening of you
12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι* ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ isso além disso é ser encorajados juntos entre vocês através da entre uns aos outros de vocês ambos e de mim isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha. that moreover is to be encouraged together among you through the among one another faith of you both and of me
13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν não eu quero além disso vocês ser ignorante irmãos que muitas vezes propus vir para vocês e foi impedido até o presente para que algum fruto eu possa ter também entre vocês como até entre os outros gentios Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios. not I do want moreover you to be ignorant brothers that many times I purposed to come to you and was hindered until the present that some fruit I might have also among you as even among the other Gentiles
14 Ἕλλησίν τε καὶ Βαρβάροις σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί aos gregos tanto e aos bárbaros aos sábios tanto e aos tolos um devedor eu sou Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes; to Greeks both and to barbarians to [the] wise both and [the] foolish a debtor I am
15 οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι Assim o como a mim prontidão também a vocês aqueles que em Roma pregar o evangelho por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma. so - as to me [there is] readiness also to you who [are] in Rome to preach the gospel
16 οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι não de fato envergonho-me o evangelho o poder de fato de Deus é para salvação a todos ao aquele que crê judeu tanto primeiramente e grego Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego; not indeed I am ashamed of the gospel [the] power indeed of God it is unto salvation to everyone - believing to Jewish both first and to Greek
17 δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν καθὼς γέγραπται δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται justiça de fato de Deus em nele é revelada por para como foi escrito O além disso justo por viverá visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de em fé, como está escrito: O justo viverá por fé. [the] righteousness indeed of God in it is revealed by faith to faith as it has been written - moreover [the] righteous by faith will live
18 Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων é revelada de fato ira de Deus do céu sobre toda impiedade e injustiça dos homens dos a verdade por injustiça suprimindo A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça; is revealed indeed [the] wrath of God from heaven upon all ungodliness and unrighteousness of men - the truth by unrighteousness suppressing
19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν Porque o conhecido do Deus manifesto é entre eles o Deus de fato a eles revelou porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou. Because the known - of God manifest is among them - God indeed to them has revealed [it]
20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους os de fato qualidades invisíveis dele de criação do mundo pelos feitos sendo compreendidas são claramente vistos a ambas eterna dele poder e divindade para - ser eles sem desculpa Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis; the indeed invisible qualities of Him from [the] creation of [the] world by the things made being understood are clearly seen the both eternal of him power and divinity for - to be them without excuse
21 διότι γνόντες τὸν Θεὸν οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ηὐχαρίστησαν ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἀσύνετος αὐτῶν καρδία Porque tendo conhecido o Deus não como Deus o glorificaram ou foram agradecidos mas tornaram-se fúteis nos pensamentos deles e escureceu-se o insensata deles coração porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato. For having known - God not as God they glorified [him] or were thankful but they became futile in the thinking of them and was darkened the foolish of them heart
22 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν professando ser sábios tornaram-se Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos professing to be wise they became fools
23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν e mudaram a glória do imortal Deus em semelhança de uma imagem de mortal homem e aves e quadrúpedes e répteis e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis. and they changed the glory of the immortal God into a likeness of an image of mortal man and birds and quadrapeds and creeping things
24 Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς Portanto entregou eles o Deus nas as desejos dos corações deles para impureza do desonrar os corpos deles entre eles mesmos Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si; Therefore gave up them - God in the desires of the hearts of them to impurity - to dishonor the bodies of them between themselves
25 οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν Κτίσαντα ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν quem mudaram a verdade do Deus em o falsidade e reverenciaram e serviram à criação além do que criou que é abençoado para os séculos Amém pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém! who changed the truth - of God into the falsehood and reverenced and served the created thing beyond the [one] having created [it] who is blessed to the ages Amen
26 Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν por causa de este entregou eles o Deus para paixões de desonra as ambas de fato fêmeas deles mudaram a natural uso em aquilo contrário a natureza Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza; because of this gave up them - God to passions of dishonor - both indeed females of them changed the natural use into that contrary to nature
27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες Da mesma forma além disso também os homens deixando a natural uso do feminino foram inflamados no desejo deles para uns aos outros homens em homens a vergonha trabalhando e a recompensa que era adequada do erro deles em si mesmos recebendo semelhantemente, os homens também, deixando o contacto natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro. likewise moreover also the males having left the natural use of the female were inflamed in the desire of them toward one another males with males the shame working out and the recompense which was fitting of the error of them in themselves receiving
28 Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει παρέδωκεν αὐτοὺς Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα E como não eles consideraram adequado o Deus ter em conhecimento entregou eles o Deus para uma mente depravada fazer coisas não sendo apropriadas E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes, And as not they did see fit - God to have in [their] knowledge gave up them - God to a depraved mind to do things not being proper
29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας ψιθυριστάς sendo cheios de todo injustiça maldade cobiça malícia cheios de inveja assassinato discórdia engano malícia fofoqueiros cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores, being filled with all unrighteousness wickedness covetousness malice full of envy murder strife deceit maliciousness gossips
30 καταλάλους θεοστυγεῖς ὑβριστάς ὑπερηφάνους ἀλαζόνας ἐφευρετὰς κακῶν γονεῦσιν ἀπειθεῖς difamadores odiosos a Deus insolentes arrogantes presunçosos inventores de coisas más aos pais desobedientes caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais, slanderers hateful to God insolent arrogant boastful inventors of evil things to parents disobedient
31 ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀνελεήμονας insensatos não confiáveis sem coração implacáveis insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia. foolish untrustworthy heartless unmerciful
32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν quem o julgamento justo do Deus tendo conhecido que aqueles tais fazendo dignos de morte são não apenas eles estão praticando mas também aprovam aqueles que praticam Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem. who the righteous judgment - of God having known that those such things doing worthy of death are not only them are practicing but also are approving of those practicing [them]

Pesquisando por Romanos 1:11-45 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Romanos 1:11

Referências em Livro Espírita


Diversos

rm 1:14
Ideal Espírita

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3236
Capítulo: 86
Página: 205
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Diversos
Detalhes Comprar

Emmanuel

rm 1:14
Levantar e Seguir

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 1
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
rm 1:14
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas de Paulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 1
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
rm 1:17
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 23
Página: 61
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
rm 1:17
Deus Conosco

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 239
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
rm 1:20
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 55
Página: 121
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Wanda Amorim Joviano

rm 1:14
Sementeira de Paz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 23
Francisco Cândido Xavier
Neio Lúcio
Wanda Amorim Joviano
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

rm 1:20
Religião Cósmica

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 4
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

rm 1:20
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 2
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
rm 1:20
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 13
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

ROMA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:41.9, Longitude:12.5)
Nome Atual: Roma
Nome Grego: Ῥώμη
Atualmente: Itália
Cidade que por muitos séculos foi capital política e cultural do mundo. Atualmente é a capital da Itália Essa civilização desenvolveu-se a partir de uma cidade fundada em 753 a.C. Roma tornou-se a capital de um grande e poderoso império, que derrotou os gregos e dominou toda a Europa. As cidades romanas floresceram em todo o império, com a ajuda de um eficiente sistema de comunicação e de comércio que chegava até a Índia, na Ásia.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores












Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante








































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista




























































Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe


















Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson


















John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová







Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Romanos 1:11-45.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Romanos 1:11-45

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências