Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
10:4
Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
10:5
Ora Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
10:6
Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo).
10:7
Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo).
10:8
Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
10:9
A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10:10
Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
10:11
Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
10:12
Porquanto não há diferença entre judeu e grego: porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
10:13
Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
10:14
Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 4 | τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι | fim de fato da lei Cristo para justiça a todo ao aquele que crê | Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê. | [the] end indeed of law [is] Christ for righteousness to everyone - believing |
| 5 | Μωϋσῆς γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ ‹τοῦ› νόμου [ὅτι] ὁ ποιήσας [αὐτὰ] ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ | Moisés de fato escreve que a justiça que é da a lei que o praticando isso homem viverá por justiça | Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela. | Moses indeed writes That [of] the righteousness that [is] of the law That the having practiced it man will live by righteousness |
| 6 | ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν | a mas de fé justiça assim fala não Deves dizer em o coração teu Quem subirá ao o céu isto é Cristo para trazer | Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo; | - but of faith righteousness thus speaks not You should say in the heart of you Who will ascend into - heaven that is Christ to bring down |
| 7 | ἤ Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν | ou Quem descerá para a abismo Isso é Cristo entre os mortos trazer | ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos. | or Who will descend into the abyss That is Christ from among [the] dead to bring up |
| 8 | ἀλλὰ τί λέγει Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν | Mas o que diz Perto de ti o palavra é em o boca de ti e em o coração de ti isto é o palavra da fé que anunciamos | Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos. | But what says it Near you the word is in the mouth of you and in the heart of you that is the word - of faith which we proclaim |
| 9 | ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς (τὸ ῥῆμα) ἐν τῷ στόματί σου (ὅτι) Κύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν σωθήσῃ | que se confessares o dito com o boca tua - o Senhor Jesus e creres no o coração teu que - Deus o ressuscitou dentre os mortos serás salvo | Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo. | that if you confess the saying with the mouth of you - [the] Lord [is] Jesus and believe in the heart of you that - God him raised from among [the] dead you will be saved |
| 10 | καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν | no coração de fato é a crença para justiça na boca além disso é a confissão para salvação | Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação. | in the heart indeed is belief unto righteousness in the mouth moreover is confession unto salvation |
| 11 | λέγει γὰρ ἡ γραφή Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται | diz de fato a Escritura Todos o que crê nele não será envergonhado | Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido. | says indeed the Scripture Everyone - believing on him not will be put to shame |
| 12 | οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος ὁ γὰρ αὐτὸς Κύριος πάντων πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν | não de fato há diferença judeu entre e grego o de fato o mesmo Senhor de todos é rico para todos aqueles que o invocam a ele | Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam. | no indeed there is difference Jew between and Greek - indeed [the] same Lord of all is rich toward all those calling him |
| 13 | Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται | quem quer que de fato aquele que de qualquer maneira invocar o nome do Senhor será salvo | Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo. | whoever indeed that anyhow shall call upon the name of [the] Lord will be saved |
| 14 | πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος | Como então eles podem chamar sobre ele quem não eles acreditaram como além disso eles acreditarão de quem não eles ouviram como além disso eles ouvirão à parte de pregando | Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue? | How then can they call on [him] whom not they believed how moreover shall they believe on [him] of whom not they have heard how moreover shall they hear apart from [one] preaching |
Pesquisando por Romanos 10:4-14 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Romanos 10:4
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Romanos 10:4-14 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Romanos 10:4-14.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Romanos 10:4-14
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências