Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A impenitência dos judeus. A justiça de Deus
2:1
PORTANTO, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2:2
E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
2:3
E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
2:4
Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
2:5
Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
2:6
O qual recompensará cada um segundo as suas obras;
2:7
A saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
2:8
Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
2:9
Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que obra o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
2:10
Glória, porém, e honra e paz a qualquer que obra o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
2:11
Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
2:12
Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
2:13
Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus: mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
2:14
Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
2:15
Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
2:16
No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
Os judeus são inescusáveis. A verdadeira circuncisão
2:17
Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
2:18
E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
2:19
E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
2:20
Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
2:21
Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
2:22
Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
2:23
Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
2:24
Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
2:25
Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
2:26
Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
2:27
E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
2:28
Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
2:29
Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra: cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Διὸ ἀναπολόγητος εἶ ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον σεαυτὸν κατακρίνεις τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων | Portanto inexcusável você é Ó homem todos o julgando em aquilo que de fato tu julgas o outro a ti mesmo estás condenando as de fato as mesmas coisas fazes o julgando | Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas. | Therefore inexcusable you are O man everyone - judging in that which indeed you judge the other yourself you are condemning - indeed [the] same things you do the [one] judging |
| 2 | οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας | Nós sabemos no entanto que o juízo de Deus é de acordo com verdade sobre aqueles os tais coisas praticando | Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas. | We know however that the judgment - of God is according to truth upon those - such things practicing |
| 3 | λογίζῃ δὲ τοῦτο ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ | suponha você além disso isto Ó homem o julgando aqueles os tais coisas praticando e fazendo eles mesmos que você escapará o julgamento do Deus | Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus? | suppose you moreover this O man - judging those - such things practicing and doing them [yourself] that you will escape the judgment - of God |
| 4 | ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει | ou o riquezas da bondade dele e da tolerância e da paciência desprezas não sabendo que o bondade de Deus para arrependimento te conduz | Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento? | or the riches of the kindness of him and the forebearance and the patience despise you not knowing that the kindness - of God to repentance you leads |
| 5 | κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ | por causa de além disso a dureza de ti e irrepreensível coração estás acumulando a ti mesmo ira no dia da ira e revelação do julgamento justo do de Deus | Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus, | because of moreover the hardness of you and unrepentant heart you are treasuring up to yourself wrath in [the] day of wrath and revelation of righteous judgement - of God |
| 6 | ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ | quem dará a cada de acordo com os obras dele | que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento: | who will give to each according to the works of him |
| 7 | τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον | aos que de fato com perseverança no trabalho bom glória e honra e imortalidade estão buscando vida eterna | a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade; | to those that indeed with endurance in work good glory and honor and immortality are seeking life eternal |
| 8 | τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός | aos porém de interesse próprio e desobedecendo à verdade sendo persuadidos sobre porém à injustiça ira e raiva | mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça. | to those however of self-interest and disobeying the truth being persuaded about however - unrighteousness wrath and anger |
| 9 | θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος | tribulação e angústia sobre cada alma do homem do que trabalha o mal judeu ambos primeiro e também grego | Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego; | tribulation and distress upon every soul of man - working - evil of Jewish both first and also of Greek |
| 10 | δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι | glória porém e honra e paz a todos ao fazendo o bom aos judeus tanto primeiro e aos gregos | glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego. | glory however and honor and peace to everyone - doing - good to Jewish both first and to Greek |
| 11 | οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ | não de fato há parcialidade com o Deus | Porque para com Deus não há acepção de pessoas. | not indeed there is partiality with - God |
| 12 | Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον διὰ νόμου κριθήσονται | quantos de fato sem lei pecaram sem lei também perecerão e quantos em lei pecaram por lei serão julgados | Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados. | as many as indeed without law have sinned without law also will perish and as many as in law have sinned by law will be judged |
| 13 | οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται | não de fato os ouvintes da lei são justos com - Deus mas os fazedores da lei serão justificados | Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados. | not indeed the hearers of [the] law [are] righteous with - God but the doers of [the] law will be justified |
| 14 | ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος | quando de fato Gentios os não a lei tendo por natureza as coisas do lei praticam estes a lei não tendo a si mesmos são uma lei | Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos. | when indeed Gentiles - not [the] law having by nature the things of the law practice these law not having to themselves are a law |
| 15 | οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν συμμαρτυρούσης* αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων | quem mostram o trabalho do lei escrito nos os corações deles testemunhando suas da consciência e entre uns aos outros dos pensamentos acusando ou também defendendo | Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se, | who show the work of the law written in the hearts of them bearing witness their - conscience and between one another the thoughts accusing or also defending [them] |
| 16 | ἐν 〈ᾗ〉 ἡμέρᾳ ‹ὅτε› κρίνει ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ | em que dia quando julgará o Deus os segredos dos homens de acordo com o evangelho meu por Cristo Jesus | no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho. | on that day when will judge - God the secrets - of men according to the gospel of me by Christ Jesus |
| 17 | Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ | se entretanto você um judeu chame a si mesmo e confie em na lei e se vanglorie em Deus | Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus; | if however you a Jew name [yourself] and rely on [the] law and boast in God |
| 18 | καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου | e sabes o vontade e aprovas as superiores sendo instruído de o lei | que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei; | and know the will and approve the things being superior being instructed out of the law |
| 19 | πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν φῶς τῶν ἐν σκότει | estás persuadido [de que] além disso a ti mesmo um guia és dos cegos uma luz aos que em trevas | que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas, | are persuaded [that] moreover you yourself a guide are of [the] blind a light to those in darkness |
| 20 | παιδευτὴν ἀφρόνων διδάσκαλον νηπίων ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ | instrutor dos tolos professor de crianças pequenas tendo a encarnação da do conhecimento e da verdade no na lei | instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade; | an instructor of [the] foolish a teacher of infants having the embodiment - of knowledge and of the truth in the law |
| 21 | ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις | você então ensinando outro a si mesmo não você ensina você pregando não roubar você rouba | tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas? | [you] then teaching another yourself not do you teach you preaching not to steal do you steal |
| 22 | ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς | você dizendo não cometer adultério você comete adultério você aborrecendo os ídolos você rouba templos | Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos? | you saying not to commit adultery do you commit adultery you abhoring - idols do you rob temples |
| 23 | ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις | você que em lei se vangloriar através da transgressão do lei o Deus desonras | Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei? | you who in law boast through the transgression of the law - God dishonor you |
| 24 | τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καθὼς γέγραπται | o de fato nome do Deus por meio de vocês é blasfemado entre os gentios como foi escrito | Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa. | the indeed name - of God through you is blasphemed among the Gentiles as it has been written |
| 25 | περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν | Circuncisão de fato pois lucra se a lei pratica se entretanto um transgressor da lei és a Circuncisão de ti incircuncisão tornou-se | Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão. | Circumcision indeed - profits if [the] law you practice if however a transgressor of law you are the circumcision of you uncircumcision has become |
| 26 | ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται | Se portanto a circuncisão os requisitos do lei não guarda não a circuncisão dele para será considerada | Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão? | If therefore the uncircumcision the requirements of the law keeps not the uncircumcision of him for circumcision will be reckoned |
| 27 | καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου | e julgará a pela natureza incircuncisão o lei cumprindo você quem com a carta e circuncisão transgressor da lei | E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei. | and will judge the by nature uncircumcision the law fulfilling you who with [the] letter and circumcision [are] a transgressor of law |
| 28 | οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή | não de fato o [que] em o aparente um Judeu é nem a [que] aparentemente o aparente em carne a circuncisão | Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne. | not indeed the [one] on the outward a Jew is neither the [one] outwardly the outward in flesh [is] circumcision |
| 29 | ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐκ τοῦ Θεοῦ | mas aquele que no o interior um judeu e a circuncisão do coração em espírito não na letra de quem o o louvor não dos homens mas mas de de Deus | Porém judeu é aquele que o é interiormente,; e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus. | but he that [is] on the inward a Jew [is one] and circumcision [is] of heart in spirit not in letter of whom the praise [is] not of men but of - God |
Pesquisando por Romanos 2:1-29 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Romanos 2:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Diversos
Honório Onofre de Abreu
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Mapas Históricos
A Escrita
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Romanos 2:1-29.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Romanos 2:1-29
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências