Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


5:3
E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
5:4
E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5:5
E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
5:6
Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
5:7
Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
5:8
Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
5:9
Logo muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
5:10
Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
5:11
E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
5:12
Pelo que, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
5:13
Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
5:14
No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
5:15
Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça, que é dum só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
5:16
E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
5:17
Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só ? Jesus Cristo.
5:18
Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
5:19
Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
5:20
Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
5:21
Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
3 οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν εἰδότες ὅτι θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται não somente [isso] além disso mas também nos gloriamos em as tribulações sabendo que a tribulação perseverança produz E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança; not only [that] moreover but also we glory in the tribulations knowing that the tribulation perseverance produces
4 δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα A além disso perseverança caráter A além disso caráter esperança e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança. - moreover perseverance character - moreover character hope
5 δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει ὅτι ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν a agora esperança não não envergonha porque a amor do Deus foi derramado nos nos corações nossos através Espírito Santo o tendo sido dado a nós Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado. - now hope not does make ashamed because the love - of God has been poured out into the hearts of us through Spirit [the] Holy the [One] having been given to us
6 ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν ainda pois Cristo sendo de nós sem força ainda de acordo com o tempo certo para os ímpios morreu Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios. yet for Christ being of us without strength still according to [the] right time for [the] ungodly died
7 μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν raramente embora por um justo alguém morrerá em favor de embora do bom talvez alguém até ousaria morrer Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer. rarely Though for a righteous [man] any one will die on behalf of though the good [man] perhaps someone even would dare to die
8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς Θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν demonstra além disso a de si mesmo amor para nós o Deus que ainda pecadores sendo nós Cristo por nós morreu Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores. demonstrates moreover the of himself love to us - God that still sinners being we Christ for us died
9 πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς Muito portanto mais tendo sido justificados agora pelo o sangue dele seremos salvos por ele da a ira Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira. Much therefore more having been justified now by the blood of him we will be saved by him from the wrath
10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ se de fato inimigos sendo fomos reconciliados ao Deus através da morte do Filho dele muito mais tendo sido reconciliados seremos salvos pela a vida dele Porque, se nós, quando inimigos , fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida; if indeed enemies being we were reconciled - to God through the death of the Son of him much more having been reconciled we will be saved by the life of him
11 οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν não somente além disso mas também estamos nos regozijando em - Deus através o Senhor de nós Jesus Cristo através quem agora a reconciliação recebemos e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação. not only moreover but also we are rejoicing in - God through the Lord of us Jesus Christ through whom now the reconciliation we have received
12 Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας θάνατος καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους θάνατος διῆλθεν ἐφ’ πάντες ἥμαρτον por causa de isto como por um homem a pecado para o mundo entrou e por a pecado o morte também assim para todos homens o morte passou por que todos pecaram Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram. because of this as by one man - sin into the world entered and by - sin - death also thus to all men - death passed for that all sinned
13 ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου até de fato a lei pecado era em mundo pecado além disso não é contabilizado não havendo da lei Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não lei. until indeed [the] law sin was in [the] world sin moreover not is put to account not there being law
14 ἀλλὰ ἐβασίλευσεν θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος No entanto reinou o morte de Adão até Moisés mesmo sobre aqueles que não pecaram na semelhança da transgressão na o semelhança da transgressão de Adão que é um tipo do vindo Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir. Nevertheless reigned - death from Adam until Moses even over those who not having sinned in the likeness of the transgression of Adam who is a type of the coming [One]
15 Ἀλλ’ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα οὕτως καὶ τὸ χάρισμα εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον πολλῷ μᾶλλον χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν Mas não como o transgressão assim também o dom se de fato pelo do um delito os muitos morreram quanto mais mais a graça do Deus e a dádiva na graça que é do um homem Jesus Cristo aos muitos abundou Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos. But [is] not like the trespass so also the gift if indeed by the of the one trespass the many died how much more the grace - of God and the gift in grace which [is] of the one man Jesus Christ to the many did abound
16 καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα E não como por um tendo pecado o dom o verdadeiramente de fato julgamento de um para condenação - mas o dom é de muitas transgressões para justificação O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação. And [is] not as by one having sinned the gift the truly indeed judgment [was] of one to condemnation - but [the] gift [is] of many trespasses unto justification
17 εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ se de fato pelo do um pecado o morte reinou por o um quanto mais aqueles a abundância da graça e da dádiva da justiça recebendo em vida reinarão por o um Jesus Cristo Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo. if indeed by the of the one trespass - death reigned by the one how much more those the abundance - of grace and of the gift - of righteousness receiving in life will reign by the one Jesus Christ
18 Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς então então como por um transgressão para todos homens para condenação assim também por um ato de justiça para todos homens para justificação da vida Pois assim; como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida. so then as by one trespass to all men to condemnation so also by one act of righteousness to all men to justification of life
19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί porque de fato por a desobediência do um homem pecadores foram designados os muitos assim também por a obediência do Um justos serão designados os muitos Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos. for as indeed by the disobedience of the one man sinners were appointed the many so also by the obedience of the One righteous will be appointed the many
20 νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἁμαρτία ὑπερεπερίσσευσεν χάρις lei além disso entrou para que possa abundar o a transgressão onde no entanto abundou a pecado superabundou a graça Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça, [the] law moreover entered that might abound the transgression where however abounded - sin overabounded - grace
21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ οὕτως καὶ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν que como reinou a pecado em o morte assim também a graça possa reinar através justiça para vida eterna através Jesus Cristo o Senhor nosso a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor. that as reigned the sin in - death so also - grace might reign through righteousness unto life eternal through Jesus Christ the Lord of us

Pesquisando por Romanos 5:3-45 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Romanos 5:3

Referências em Livro Espírita


Emmanuel

rm 5:3
Vinha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 119
Página: 251
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
rm 5:3
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas de Paulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

rm 5:3
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 9
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar
rm 5:12
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 18
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

rm 5:5
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 39
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
rm 5:9
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 13
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
rm 5:12
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 28
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
rm 5:21
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 2
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante
































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista
















































Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe


















Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Mapas Históricos

A Criação









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Romanos 5:3-45.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Romanos 5:3-45

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências