Versões:

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος aqueles de fato de acordo com carne sendo as da carne pensam aqueles no entanto de acordo com Espírito as do Espírito Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito. those indeed according to flesh being the things of the flesh mind those however according to Spirit the things of the Spirit
6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη o de fato mente da carne é a morte mas mas a mente do Espírito vida e paz Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz. the indeed mind of the flesh [is] death - but [the] mind of the Spirit life and peace
7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται οὐδὲ γὰρ δύναται Porque o mente da carne é hostilidade para Deus de fato a lei de Deus não está sujeita nem mesmo de fato pode ser Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar. Because the mind of the flesh [is] hostility toward God to indeed [the] law - of God not it is subject not even indeed can it [be]
8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται aqueles além disso em carne sendo Deus agradar não são capazes Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus. those moreover in flesh being God to please not are able
9 Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι εἴπερ Πνεῦμα Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν εἰ δέ τις Πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ vocês além disso não estão em carne mas em Espírito se se de Deus habita em vocês se além disso alguém Espírito de Cristo não tem ele não é dele Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele. you moreover not are in flesh but in Spirit if indeed [the] Spirit of God dwells in you if moreover anyone [the] Spirit of Christ not has he not is of Him
10 εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην se porém Cristo em vocês o de fato corpo morto por causa de pecado o porém Espírito vida por causa de justiça Se, porém, Cristo está em vós, o corpo,; na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça. if however Christ [is] in you the indeed body [is] dead on account of sin the however Spirit [is] life on account of righteousness
11 εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν ἐγείρας «ἐκ νεκρῶν» ⇔ Χριστὸν Ἰησοῦν ζωοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεύματος ἐν ὑμῖν se além disso o Espírito do aquele que levantou o Jesus entre mortos habita em vocês aquele aquele que levantou entre mortos Cristo Jesus dará vida também aos mortais corpos de vocês por causa de do habitando dele Espírito em vocês Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita . if moreover the Spirit of the [one] having raised up - Jesus from among [the] dead dwells in you the [one] having raised up from among [the] dead Christ Jesus will give life also to the mortal bodies of you on account of - dwelling his Spirit in you
12 Ἄρα οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν Então então irmãos devedores somos não à carne do segundo carne viver Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne. So then brothers debtors we are not to the flesh - according to flesh to live
13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνήσκειν εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε se de fato segundo carne vivem estão prestes a morrer se no entanto pelo Espírito as obras do corpo matareis vivereis Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis. if indeed according to flesh you live you are about to die if however by [the] Spirit the deeds of the body you put to death you will live

Pesquisando por Romanos 8:5-13 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Romanos 8:5

Referências em Livro Espírita


Emmanuel

rm 8:9
Vinha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 168
Página: 351
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
rm 8:9
Fonte Viva

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 170
Página: 379
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
rm 8:9
Palavras de Vida Eterna

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 160
Página: 335
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
rm 8:9
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas de Paulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 23
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
rm 8:13
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 78
Página: 167
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

rm 8:13
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 45
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

rm 8:7
Sabedoria do Evangelho - Volume 8

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 2
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

MORTO
Atualmente: ISRAEL
O Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






























Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista












Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Mapas Históricos

O CLIMA NA PALESTINA









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Romanos 8:5-13.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Romanos 8:5-13

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências