שָׂבַע מְרֹר רָוָה לַעֲנָה
Traduzir no Google
He has filled me
הִשְׂבִּיעַ֥נִי H7646
with bitterness
בַמְּרוֹרִ֖ים H4844
he has made me drunken
הִרְוַ֥נִי H7301
with wormwood
לַעֲנָֽה׃ H3939
Fartou-meH7646 שָׂבַע H7646 H8689 de amargurasH4844 מְרֹר H4844, saciou-meH7301 רָוָה H7301 H8689 de absintoH3939 לַעֲנָה H3939.
Versões
Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto. Vau.
Encheu-me de amargura, fartou-me de absinto.
הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃ ס
Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absinto ① .
Saciou-me de amarguras, inebriou-me de absinto.
Replevit me amaritudinibus ; inebriavit me absinthio.
Notas de rodapé da LTT
Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absinto ① .
absinto ou alosna, planta muito amargosa.
O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Strongs
Autor: James Strong
155
155
47
20
8325
procedente de uma raiz não utilizada supostamente significando amaldiçoar; DITAT - 1121; n f
- losna
- amargura (metáfora)
211
211
31
13
40061
uma raiz primitiva; DITAT - 2130; v.
- estar saciado ou saturado, embriagar-se
- (Qal) embriagar-se
- (Piel)
- estar bêbado, estar embriagado
- embeber, encharcar, saturar
- (Hifil) saturar, regar, levar a beber
372
372
39
12
94904
uma raiz primitiva; DITAT - 2231; v.
- estar satisfeito, estar farto, estar cheio, estar empanturrado
- (Qal)
- estar farto (de comida)
- estar farto, estar satisfeito com, estar cheio, ter a porção de alguém, ter o desejo satisfeito
- ter em excesso, estar empanturrado, estar empanturrado com
- estar enfastiado de (fig.)
- (Piel) satisfazer
- (Hifil)
- satisfazer
- enriquecer
- saciar, saturar (com algo indesejado)
Enciclopédia
Gerar Enciclopédia
Pesquisando por Lamentações de Jeremias 3:15 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lamentações de Jeremias 3:15
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonÉ sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.
Referências Cruzadas
Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Lamentações de Jeremias 3:15
Rute 1:20 | Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso. |
Jó 9:18 | Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras. |
Salmos 60:3 | Fizeste ver ao teu povo duras coisas; fizeste-nos beber o vinho da perturbação. |
Isaías 51:17 | Desperta, desperta, levanta-te, ó Jerusalém, que bebeste da mão do Senhor o cálice do seu furor, bebeste e sorveste as fezes do cálice da vacilação. |
Jeremias 9:15 | Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que darei de comer alosna a este povo e lhe darei a beber água de fel. |
Jeremias 23:15 | Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos acerca dos profetas: Eis que lhes darei a comer alosna, e lhes farei beber águas de fel, porque dos profetas de Jerusalém saiu a contaminação sobre toda a terra. |
Jeremias 25:15 | Porque assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: Toma da minha mão este copo de vinho do furor e darás a beber dele a todas as nações às quais eu te enviar. |
Jeremias 25:27 | Pois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e caí, e não torneis a levantar-vos, por causa da espada que eu vos enviarei. |
Lamentações de Jeremias 3:19 | Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel. |
Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.
Dicionários
Absinto
substantivo masculino Licor feito com a erva aromática Artemisa absinthium, da família das compostas, geralmente possui 1 metro de altura, suas folhas ou raízes são utilizadas para a extração de um óleo.
Bebida alcoólica esverdeada altamente alcoólica feita com o licor de absinto.
Botânica Essa erva aromática; alosna, losna.
Farmácia. Infusão feita com as folhas e/ou raízes dessa erva.
Figurado Sensação ou sentimento de angústia; melancolia, amargura.
Etimologia (origem da palavra absinto). Do francês absinthe.
Há, na Palestina, várias espécies de absinto, sendo a mais conhecida destas plantas o Artemisia absynthium dos botânicos – é uma planta de qualidades medicinais, pertencente à família das compostas, também chamada abrótano. Usavam-na os gregos em medicina, mas chamavam-lhe ‘amargor’. Aparece, principalmente, nas costas arenosas, nos desertos, e sobre os montes escalvados. A sua amargura dá origem a numerosas passagens figuradas da Escritura. ‘Absinto e fel’ são figuras de uma vida amargurada pela aflição, pelo remorso, e sofrimento punitivo. Sob esta figura, são os israelitas avisados por Moisés contra a idolatria (Dt
Amargura
amargura s. f. 1. Sabor amargo; amargor. 2. Aflição, angústia, desgosto, dor moral. 3. Acrimônia, azedume.
Fonte: Dicionário ComumAmargurar
verbo transitivo Causar amargura a.
Figurado Tornar acrimonioso, aborrecer, provocar desgosto.
Amargurar AFLIGIR; fazer sofrer (Jó
Embriagar
verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Permanecer em estado de embriaguez; tornar-se bêbado; ficar alcoolizado; alcoolizar-se: embriagou o chefe da empresa para receber um aumento; álcool em demasia embriaga; embriagou-se durante a festa de casamento.
Figurado Ocasionar enlevação; tornar-se enlevado; inebriar-se: a fama embriaga-o; o dinheiro embriaga; embriagou-se com os privilégios.
Etimologia (origem da palavra embriagar). De embriago + ar.
Encher
verbo transitivo direto e pronominal Preencher a área, o local, a superfície, o espaço de; fazer ficar cheio, preenchido: encher de água o frasco; a piscina encheu-se com rapidez.
Ocupar (o espaço vazio), completar: encher o copo.
verbo transitivo direto Tomar todo o tempo de; ocupar: o estudo enche seu dia.
Desempenhar uma ação até o seu fim; cumprir ou desenvolver algo.
Disseminar ou esparramar por: seu cheiro enchia o quarto.
verbo bitransitivo Determinar excesso de (alguma coisa) a; sobrecarregar: encheu seu filho de comida.
verbo intransitivo Ocasionar o preenchimento de; tornar-se preenchido: o rio encheu.
verbo transitivo direto e pronominal Reduzir ou cessar a fome ou a sede de; fartar ou fartar-se.
verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal [Brasil] Informal. Ficar entediado ou aborrecido; aborrecer-se: encheu-se de seu marido! Aquele homem enche!
Figurado Encher-se de vento. Exibir-se.
Figurado Encher linguiça. Matar o tempo; tratar de assuntos supérfluos à espera de coisa mais importante; contemporizar.
Figurado Encher a mochila. Comer muito; fazer fortuna por meios ilícitos.
Etimologia (origem da palavra encher). Do latim implere.
Fartar
verbo transitivo Saciar, satisfazer (a fome, a sede).
Satisfazer (desejos, instintos).
Saturar, encher, atulhar.
Aborrecer, chatear, enfastiar.
verbo intransitivo Ser bastante, suficiente.
verbo pronominal Cansar-se, exaurir-se: fartou-se de travessuras.
locução adverbial A fartar, a mais não poder, à saciedade.
Inebriar
verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Tornar-se embriagado pela ingestão de substâncias e/ou pelo efeito de seus vapores (fumos): os vapores da droga inebriaram-na; um aroma que inebria; inebriaram-se com lança-perfume.
Figurado Provocar ou sentir algum tipo de enlevação, admiração, enlevo; estar ou ficar em estado de êxtase; extasiar-se: inebriou-se com o talento da filha; um espetáculo que inebria; o amor inebriava-o.
Etimologia (origem da palavra inebriar). Do latim inebriare.
Saciar
verbo transitivo direto e pronominal Deixar de estar com fome ou com sede; satisfazer-se: nunca conseguiu saciar sua fome; ele parece ter uma fome que nunca se sacia.
Figurado Ter uma sensação de satisfação plena: é necessário muita leitura para saciar seu intelecto; seu intelecto não se sacia com facilidade.
Etimologia (origem da palavra saciar). Do latim satiare.
Vau
substantivo masculino Lugar do rio ou outra porção de água onde esta é pouco funda e por isso pode ser transposta a pé ou a cavalo.
Baixio, parcel, banco.
Figurado Comodidade, oportunidade.
substantivo masculino plural Traves em que assenta a coberta do navio onde fica a artilharia ou por baixo dos castelos.
Paus gradados na cabeça do mastro onde assentam as coroas e enxárcias.
Paus cruzados nas gáveas.
Vau
1) Trecho raso do rio, onde pode ser atravessado a pé ou a cavalo (Gn
2) V. ALFABETO HEBRAICO 6.