Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
10:23
Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm: todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
10:24
Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o que é de outrem.
10:25
Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
10:26
Porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
10:27
E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
10:28
Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
10:29
Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
10:30
E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
10:31
Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
10:32
Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
10:33
Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 23 | Πάντα ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει πάντα ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ | Todas as coisas são lícitas mas não todas as coisas são proveitosas Todas as coisas são lícitas mas não todas edifica | Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam. | All things are lawful but not all things are profitable All things are lawful but not all build up |
| 24 | μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου | Ninguém o de si mesmo busque mas aquele do do outro | Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem. | No one the [good] of himself let seek but that of the other |
| 25 | Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν | Tudo o em mercado de carne sendo vendido comam nada indagando por causa de a consciência | Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência; | Everything - in [the] meat market being sold eat nothing inquiring on account of - conscience |
| 26 | τοῦ Κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς | o do Senhor de fato a terra e o plenitude dela | porque do Senhor é a terra e a sua plenitude. | the Lord's indeed [is] the earth and the fullness of it |
| 27 | εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν | se alguém convida vocês dos incrédulos e desejam ir tudo o colocado diante a vocês comam nada indagando por causa de a consciência | Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência. | if anyone invites you of the unbelieving and you wish to go everything - being set before you eat nothing inquiring on account of - conscience |
| 28 | ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν ⧼Tοῦ γὰρ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς⧽ | se porém alguém a vós deveria dizer Isto oferecido a um ídolo é não não comais por causa de ele o tendo mostrado e a consciência do pois do Senhor a terra e o plenitude dela | Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; | if however anyone to you should say This offered to an idol is not do eat on account of him - having shown [it] and - conscience - for [the] Lord's [is] the earth and the fullness of it |
| 29 | συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου ἵνα‿ τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως | Consciência além disso estou dizendo não a própria mas aquela do outro que o que de fato a liberdade minha é julgada por de outro consciência | consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia? | Conscience moreover I am saying not - your own but that of the other that what indeed the freedom of me is judged by another's conscience |
| 30 | εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ | se eu com gratidão participo por que sou acusado por aquilo que eu agradeço | Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças? | if I with thankfulness partake why am I denounced for that which I give thanks |
| 31 | Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε | Seja portanto comais ou bebeis ou qualquer coisa fazeis todas as coisas para a glória de Deus fazei | Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus. | Whether therefore you eat or drink or whatever you do all things to the glory of God do |
| 32 | ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ | Sem escândalo ambos aos judeus sejam e gregos e à igreja do Deus | Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus, | Without offense both to Jews be you and Greeks and to the church - of God |
| 33 | καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν ἵνα σωθῶσιν | Como Eu também todos em todas as coisas agrade não buscando o de mim mesmo lucro mas que dos muitos para que sejam salvos | assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos. | As I also all in all things please not seeking the of myself profit but that of the many that they might be saved |
Pesquisando por I Coríntios 10:23-33 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 10:23
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Martins Peralva
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 10:23-33.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 10:23-33
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências