Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


A glória de Deus é manifestada na criação e na conservação de todas as coisas
104:1
BENDIZE, ó minha alma ao Senhor: Senhor Deus meu, tu és magnificentíssimo, estás vestido de glória e de majestade.
104:2
Ele cobre-se de luz como de um vestido, estende os céus como uma cortina.
104:3
Põe nas águas os vigamentos das suas câmaras; faz das nuvens o seu carro, anda sobre as asas do vento.
104:4
Faz dos ventos seus mensageiros, dos seus ministros um fogo abrasador.
104:5
Lançou os fundamentos da terra, para que não vacile em tempo algum.
104:6
Tu a cobres com o abismo, como com um vestido: as águas estavam sobre os montes;
104:7
À tua repreensão fugiram, à voz do teu trovão se apressaram.
104:8
Sobem aos montes, descem aos vales, até ao lugar que para elas fundaste.
104:9
Limite lhes traçaste, que não ultrapassarão, para que não tornem mais a cobrir a terra.
104:10
Tu, que nos vales fazes rebentar nascentes, que correm entre os montes.
104:11
Dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos monteses matam com ela a sua sede.
104:12
Junto delas habitam as aves do céu, cantando entre os ramos.
104:13
Ele rega os montes desde as suas câmaras: a terra farta-se do fruto das suas obras.
104:14
Faz crescer a erva para os animais, e a verdura para o serviço do homem, para que tire da terra o alimento,
104:15
E o vinho que alegra o coração do homem, e faz reluzir o seu rosto como azeite, e o pão que fortalece o seu coração.
104:16
Satisfazem-se as árvores do Senhor; os cedros do Líbano que ele plantou.
104:17
Onde as aves se aninham: quanto à cegonha, a sua casa é nas faias.
104:18
Os altos montes são um refúgio para as cabras monteses, e as rochas para os coelhos.
104:19
Designou a lua para as estações: o sol conhece o seu ocaso.
104:20
Ordenas a escuridão, e faz-se noite, na qual saem todos os animais da selva.
104:21
Os leõezinhos bramam pela presa, e de Deus buscam o seu sustento.
104:22
Nasce o sol e logo se recolhem, e se deitam nos seus covis.
104:23
Então sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até à tarde.
104:24
Ó Senhor, quão variadas são as tuas obras! todas as cousas fizeste com sabedoria; cheia está a terra das tuas riquezas.
104:25
Tal é este vasto e espaçoso mar onde se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes.
104:26
Ali passam os navios; e o leviatã que formaste para nele folgar.
104:27
Todos esperam de ti que lhes dês o seu sustento em tempo oportuno.
104:28
Dando-lho tu, eles o recolhem; abres a tua mão, e enchem-se de bens.
104:29
Escondes o teu rosto, e ficam perturbados: se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó.
104:30
Envias o teu Espírito, e são criados, e assim renovas a face da terra.
104:31
A glória do Senhor seja para sempre! Alegre-se o Senhor em suas obras!
104:32
Olhando ele para a terra, ela treme; tocando nos montes, logo fumegam.
104:33
Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus, enquanto existir.
104:34
A minha meditação a seu respeito será suave: eu me alegrarei no Senhor.
104:35
Desapareçam da terra os pecadores, e os ímpios não sejam mais. Bendize, ó minha alma, ao Senhor. Louvai ao Senhor.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 בָּרֲכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־ יְה֫וָ֥ה יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑ד ה֭וֹד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ׃ Abençoa Ó minha alma o o SENHOR Ó SENHOR meu Deus grande tu és muito com honra e majestade tu estás vestido Bendize, ó minha alma, ao SENHOR! SENHOR, Deus meu, como tu és magnificente: sobrevestido de glória e majestade, Bless O my soul - the LORD O LORD my God great you are very with honor and majesty you are clothed
2 עֹֽטֶה־ א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃ Cobre luz como um manto estende os céus como uma cortina coberto de luz como de um manto. Tu estendes o céu como uma cortina, Who cover [thyself] with light as with a cloak who stretch out the heavens like a curtain
3 הַ֥מְקָרֶֽה בַמַּ֗יִם עֲ‍ֽלִיּ֫וֹתָ֥יו הַשָּׂם־ עָבִ֥ים רְכוּב֑וֹ הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃ quem coloca nas águas de suas câmaras quem faz as nuvens seu carro quem anda sobre sobre as asas do vento pões nas águas o vigamento da tua morada, tomas as nuvens por teu carro e voas nas asas do vento. Who lays the beams in the waters of his chambers who makes the clouds his chariot who walks on upon the wings of the wind
4 עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּח֑וֹת מְ֝שָׁרְתָ֗יו אֵ֣שׁ לֹהֵֽט׃ Quem faz seus anjos espíritos seus ministros fogo uma chama Fazes a teus anjos ventos e a teus ministros, labaredas de fogo. Who makes his angels spirits his ministers fire a flaming
5 יָֽסַד־ אֶ֭רֶץ עַל־ מְכוֹנֶ֑יהָ בַּל־ תִּ֝מּ֗וֹט עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ adicionar da terra sobre sobre suas fundações não não seja removida para sempre e para sempre Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não vacile em tempo nenhum. add of the earth upon upon its foundations not do [that] be removed forever and ever
6 תְּ֭הוֹם כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּית֑וֹ עַל־ הָ֝רִ֗ים יַֽעַמְדוּ־ מָֽיִם׃ o abismo como uma vestimenta cobriste acima dos os montes ficaram de pé as águas Tomaste o abismo por vestuário e a cobriste; as águas ficaram acima das montanhas; it with the deep as with a garment you covered above the mountains stood the waters
7 מִן־ גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־ ק֥וֹל רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃ Em a tua repreensão fugiram à a voz do teu trovão se apressaram à tua repreensão, fugiram, à voz do teu trovão, bateram em retirada. At Your rebuke they fled at the voice of Your thunder they hurried
8 יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־ מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה ׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃ Eles sobem pelos montes eles descem pelos vales até o lugar que tu fundaste como Elevaram-se os montes, desceram os vales, até ao lugar que lhes havias preparado. They go up by the mountains they go down by the valleys unto the place that you have founded like
9 גְּֽבוּל־ שַׂ֭מְתָּ בַּל־ יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־ יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ limite colocaste não passarão não voltarão cobrir a terra Puseste às águas divisa que não ultrapassarão, para que não tornem a cobrir a terra. a bound you have set not do pass over not do .. .. .. to cover the earth
10 הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן׃ Ele envia as fontes nos vales entre entre as colinas que correm Tu fazes rebentar fontes no vale, cujas águas correm entre os montes; He sends the springs in the valleys among the hills [which] run
11 יַ֭שְׁקוּ כָּל־ חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃ Eles dão de beber todo animal do campo saciar os jumentos selvagens sede deles dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos selvagens matam a sua sede. They give drink every beast of the field quench the wild donkeys their thirst
12 עֲ֭לֵיהֶם עוֹף־ הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכּ֑וֹן מִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ־ קֽוֹל׃ Por eles os pássaros do céu terão seu lugar de morada entre os galhos levantam suas vozes Junto delas têm as aves do céu o seu pouso e, por entre a ramagem, desferem o seu canto. By them shall the birds of the heaven have their dwelling place among the branches They lift up [their] voices
13 מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיּוֹתָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ׃ rega montanhas do alto dele com o fruto de suas obras está satisfeita a terra Do alto de tua morada, regas os montes; a terra farta-se do fruto de tuas obras. He waters the hills from His upper with the fruit of His works is satisfied the earth
14 מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־ הָאָֽרֶץ׃ crescer Ele faz crescer a grama para o gado e erva para o trabalho do homem para que ele possa produzir alimento da terra Fazes crescer a relva para os animais e as plantas, para o serviço do homem, de sorte que da terra tire o seu pão, to grow He causes the grass for the livestock and herb for the labor of man that he may bring forth food out of the earth
15 וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־ אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־ אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃ E vinho alegra o coração do homem fazer brilhar o rosto dele com óleo e pão coração do homem fortalece o vinho, que alegra o coração do homem, o azeite, que lhe dá brilho ao rosto, e o alimento, que lhe sustém as forças. And wine [that] makes glad the heart of man to shine [his] to make face with oil and bread heart of man [which] strengthens
16 יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃ são cheios as árvores do SENHOR dos cedros do Líbano que ele plantou Avigoram-se as árvores do SENHOR e os cedros do Líbano que ele plantou, are full The trees of the LORD [of sap] The cedars of Lebanon that he has planted
17 אֲשֶׁר־ שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃ Onde nele os pássaros fazem seus ninhos quanto à cegonha as árvores de cipreste sua morada em que as aves fazem seus ninhos; quanto à cegonha, a sua casa é nos ciprestes. Where in it the birds make their nests [as for] the stork the fir trees [are] her house
18 הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑ים סְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽים׃ as colinas altas para as cabras selvagens as rochas são um refúgio para os coelhos Os altos montes são das cabras montesinhas, e as rochas, o refúgio dos arganazes. the hills high for the wild goats the rocks [are] a refuge for the shephanim
19 עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמוֹעֲדִ֑ים שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽוֹ׃ designou a lua para as estações o sol conhece seu ocaso Fez a lua para marcar o tempo; o sol conhece a hora do seu ocaso. He appointed the moon for the seasons the sun knows his going down
20 תָּֽשֶׁת־ חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּֽוֹ־ תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־ חַיְתוֹ־ יָֽעַר׃ faze escuridão é noite em rastejem todos as feras da floresta Dispões as trevas, e vem a noite, na qual vagueiam os animais da selva. make darkness it is night in do creep the all beasts of the forest
21 הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם׃ os leões jovens rugem após sua presa e buscam de Deus sua comida Os leõezinhos rugem pela presa e buscam de Deus o sustento; The young lions roar after their prey and seek from God their food
22 תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־ מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃ nasce o sol reúnem-se e nos em suas tocas se deitam em vindo o sol, eles se recolhem e se acomodam nos seus covis. rises The sun they gather themselves together and in in their dens lay them down
23 יֵצֵ֣א אָדָ֣ם לְפָעֳל֑וֹ וְֽלַעֲבֹ֖דָת֣וֹ עֲדֵי־ עָֽרֶב׃ sai homem para o seu trabalho e para o seu labor eternidade a tarde Sai o homem para o seu trabalho e para o seu encargo até à tarde. goes forth Man to his work and to his labor eternity the evening
24 מָֽה־ רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחָכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץ קִנְיָנֶֽךָ׃ como múltiplos são as tuas obras Ó SENHOR todas em sabedoria tens feito está cheia da tua riqueza da tua riqueza Que variedade, SENHOR, nas tuas obras! Todas com sabedoria as fizeste; cheia está a terra das tuas riquezas. how manifold are Your works O LORD them all In wisdom have You made is full The earth of Your riches
25 זֶ֤ה ׀ הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַ֪ב יָ֫דָ֥יִם שָֽׁם־ רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם־ גְּדֹלֽוֹת׃ este mar grande e largo mãos onde estão rastejantes e fora número animais tanto pequenos com grandes Eis o mar vasto, imenso,; no qual se movem seres sem conta, animais pequenos e grandes. this sea [So is] great and wide .. .. .. wherein [are] things creeping and outside number beasts both small and great
26 שָׁ֭ם אֳנִיּ֣וֹת יְהַלֵּכ֑וּן לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־ יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־ בּֽוֹ׃ os navios vão há o leviatã tu tens feito para brincar nele Por ele transitam os navios e o monstro marinho que formaste para nele folgar. There the ships go [there is] that leviathan you [whom] have made to sport in
27 כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃ todos sobre esperam para dar sua comida na estação certa Todos esperam de ti que lhes dês de comer a seu tempo. all on These wait for You To give [them] their food in due season
28 תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָֽ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב׃ eles eles colhem abres Tua mão são saciados de bem Se lhes dás, eles o recolhem; se abres a mão, eles se fartam de bens. [That] You give they them they gather you open Your hand they are filled with good
29 תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־ עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃ esconde teu rosto eles se perturbam tu retiras sua respiração eles morrem e para sua poeira retornam Se ocultas o rosto, eles se perturbam; se lhes cortas a respiração, morrem e voltam ao seu pó. hide Your face they are troubled you take away their breath they die and unto their dust return
30 תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה׃ enviar sopro do seu espírito eles são criados e você renova o rosto da terra Envias o teu Espírito, eles são criados, e, assim, renovas a face da terra. send forth Your spirit they are created and You renew the face of the earth
31 יְהִ֤י כְב֣וֹד יְהוָ֣ה לְעוֹלָ֑ם יִשְׂמַ֖ח יְהוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו׃ deverá perdurar a glória do SENHOR para sempre deverá se alegrar o SENHOR em Suas obras A glória do SENHOR seja para sempre! Exulte o SENHOR por suas obras! shall endure The glory of the LORD forever shall rejoice the LORD in His works
32 הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃ Ele olha para a terra e ela treme ele toca nas colinas e fumegam Com só olhar para a terra, ele a faz tremer; toca as montanhas, e elas fumegam. He looks at the earth and it trembles he touches the hills and they smoke
33 אָשִׁ֣ירָה לַיהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי׃ Cantarei ao SENHOR enquanto eu viver Cantarei ao meu Deus enquanto eu existir Cantarei ao SENHOR enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus durante a minha vida. I will sing to the LORD as long as I live I will sing to my God while I have my being
34 יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהוָֽה׃ será doce de minha meditação Eu sou ficarei contente no SENHOR Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me alegrarei no SENHOR. shall be sweet of My meditation I [am] will be glad in the LORD
35 יִתַּ֤מּוּ חַטָּאִ֨ים ׀ מִן־ הָאָ֡רֶץ וּרְשָׁעִ֤ים ׀ ע֤וֹד אֵינָ֗ם בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֗ה הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃ sejam consumidos Deixe os pecadores fora da terra e deixe os ímpios não mais não sejam Abençoe Ó minha alma - o SENHOR Louvai o SENHOR Desapareçam da terra os pecadores, e já não subsistam os perversos. Bendize, ó minha alma, ao SENHOR! Aleluia ! be consumed Let the sinners out of the earth and let the wicked more be no Bless O my soul you - the LORD Praise you the LORD

Pesquisando por Salmos 104:1-35 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Salmos 104:1

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Salmos 104:1-35 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Salmos 104:1-35 em Outras Obras.

Locais

LÍBANO
Atualmente: LIBANO
País com 10.400 km2. Do ponto de vista natural, o país pode ser dividido em quatro regiões principais: estreita planície costeira, planalto interior estreito e fértil, Líbano ocidental e montanhas anti-Libano. O sul do país, praticamente ficou reduzido a escombros pela violência durante os quase vinte anos de manutenção da faixa de segurança pelo Exército israelense, ocupação encerrada em maio de 2000, a reconstrução do país vem sendo feita lentamente. Há sobretudo, grandes marcas deixadas pelo conflito árabe-israelense, desde a chegada de refugiados palestinos. O Líbano lançou um apelo à comunidade internacional em 24 de julho de 2000, solicitando ajuda na reconstrução da infra estrutura na região sul do país, desocupada pelas tropas israelenses desde maio. Segundo a Gazeta Mercantil de 25/7/2000, o pedido foi feito pelo ministro de Economia e Comércio, Nasser Saidi, que estimou em U$1,3 bilhão os custos para a reconstrução da infraestrutura e o desenvolvimento do Sul do Líbano, incluindo ajuda de emergência. Cerca de 55% da população é islâmica e 37,5% cristã, dos quais 0:5%, protestante.


LIDA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.95, Longitude:34.883)
Nome Atual: Lida
Nome Grego: Λύδδα
Atualmente: Israel
Cidade a 15 Km a sudeste de Jope.

Coordenadas: 31° 57' 5" N 34° 53' 43" E

Lida ou Lod (em hebraico: לוֹד; greco-latino: Lydda; em grego: Λύδδα / Διόσπολις; romaniz.: Diospolis , "cidade de Deus") é uma cidade de Israel, no distrito Central, com 77,223 habitantes em 2019. Nesta cidade encontra-se o maior aeroporto de Israel, o Aeroporto Internacional Ben Gurion. É uma cidade de maioria judaica, com uma expressiva minoria árabe.

Segundo a Bíblia, foi fundada por um membro da tribo judaica de Benjamim chamado Samed (1Cr 8:12). No Novo Testamento, foi cenário da cura de um paralítico efetuada por Pedro (At 9:32-35). É a cidade onde São Jorge possivelmente nasceu (entre 256 e 285), passou a infância e a juventude. Ele era um soldado na guarda do imperador Diocleciano. Após sua morte, na cidade de Nicomédia, seus restos mortais foram transferidos para Lida pelo imperador romano Constantino I, que mandou aí construir uma igreja em memória do santo.

Em 200, o imperador Sétimo Severo estabeleceu uma cidade romana ali, chamando-a de Colônia Lúcia Septímia Severa Dióspolis. Depois, ela passou a ser chamada de Georgiópolis, em homenagem a São Jorge, que nasceu na cidade.

Nos momentos atuais a cidade esta sendo um dos palcos de genocídio e massacre das disputas e invasões Israelenses e Palestinas, em Maio de 2021 a cidade entrou em Estado de Emergência após bombardeios e ataques.

Lida possui as seguintes cidades-gémeas:




Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante








































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista










































Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson



















Mapas Históricos

O CLIMA NA PALESTINA








OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ








A TABELA DAS NAÇÕES









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Salmos 104:1-35.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Salmos 104:1-35

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências