(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Os valentes de Davi
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 10 | וְאֵ֨לֶּה רָאשֵׁ֤י הַגִּבּוֹרִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְדָוִ֔יד הַמִּתְחַזְּקִ֨ים עִמּ֧וֹ בְמַלְכוּת֛וֹ עִם־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַמְלִיכ֑וֹ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ ס | e estes são também o chefe dos homens poderosos quem de Davi que se fortaleceram com ele em seu reino com todo Israel para fazer expiação de acordo com a palavra do SENHOR sobre Israel | São estes os principais valentes de Davi, que o apoiaram valorosamente no seu reino, com todo o Israel, para o fazerem rei, segundo a palavra do SENHOR, no tocante a esse povo. | and These [are] also the chief of the mighty men whom David who strengthened themselves with in his kingdom with all Israel to make atonement according to the word of the LORD concerning Israel - |
| 11 | וְאֵ֛לֶּה מִסְפַּ֥ר הַגִּבֹּרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לְדָוִ֑יד יָשָׁבְעָ֣ם בֶּן־ חַכְמוֹנִ֗י רֹ֚אשׁ [הַשְּׁלֹושִׁים כ] (הַשָּׁ֣לִישִׁ֔ים ק) הֽוּא־ עוֹרֵ֧ר אֶת־ חֲנִית֛וֹ עַל־ שְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת חָלָ֖ל בְּפַ֥עַם אֶחָֽת׃ | o número dos homens poderosos quem de Davi Jashobeam o filho um hachmonita o líder dos trinta ele levantou sua lança contra três cem mortos vez de uma | Eis a lista dos valentes de Davi: Jasobeão, hacmonita, o principal dos trinta , o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, de uma vez os feriu. | And this [is] the number of the mighty men whom David Jashobeam the son a hachmonite the chief - - of the thirty - he lifted up - his spear against three hundred slain time [by him] at one |
| 12 | וְאַחֲרָ֛יו אֶלְעָזָ֥ר בֶּן־ דּוֹד֖וֹ הָאֲחוֹחִ֑י ה֖וּא בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה הַגִּבֹּרִֽים׃ | E depois dele Eleazar o filho de Dodo Ahohita que um dos três homens valentes | Depois dele, Eleazar, filho de Dodô, o aoíta; ele estava entre os três valentes. | And after [was] him Eleazar the son of Dodo Ahohite who [was one] of the three mighty men |
| 13 | הֽוּא־ הָיָ֨ה עִם־ דָּוִ֜יד בַּפַּ֣ס דַּמִּ֗ים וְהַפְּלִשְׁתִּים֙ נֶאֱסְפוּ־ שָׁ֣ם לַמִּלְחָמָ֔ה וַתְּהִ֛י חֶלְקַ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה מְלֵאָ֣ה שְׂעוֹרִ֑ים וְהָעָ֥ם נָ֖סוּ מִפְּנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃ | Ele era com Davi em em Pas-Damim e os filisteus estavam reunidos ali para a batalha e onde estava um pedaço de terra cheio de cevada e o povo fugiu da frente dos filisteus | Este se achou com Davi em Pas-Damim, quando se ajuntaram ali os filisteus à peleja, onde havia um pedaço de terra cheio de cevada; e o povo fugiu de diante dos filisteus. | He was with David in at Pas-dammim and the Philistines were gathered together there to battle and where was a parcel of ground full of barley and the people fled the from before Philistines |
| 14 | וַיִּֽתְיַצְּב֤וּ בְתוֹךְ־ הַחֶלְקָה֙ וַיַּצִּיל֔וּהָ וַיַּכּ֖וּ אֶת־ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיּ֥וֹשַׁע יְהוָ֖ה תְּשׁוּעָ֥ה גְדוֹלָֽה׃ | e se colocaram no meio da porção e a libertaram e mataram os Filisteus e salvou o SENHOR livramento grande | Puseram-se no meio daquele terreno, e o defenderam, e feriram os filisteus; e o SENHOR efetuou grande livramento. | And they set themselves in the midst [that] of parcel and delivered it and slew - the Philistines and saved the LORD deliverance [them] by a great |
| 15 | וַיֵּרְד֡וּ שְֽׁלוֹשָׁה֩ מִן־ הַשְּׁלוֹשִׁ֨ים רֹ֤אשׁ עַל־ הַצֻּר֙ אֶל־ דָּוִ֔יד אֶל־ מְעָרַ֖ת עֲדֻלָּ֑ם וּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים חֹנָ֖ה בְּעֵ֥מֶק רְפָאִֽים׃ | e desceram Agora três de os trinta capitães para a rocha a Davi Davi na na caverna de Adulão e o exército dos filisteus acampado no vale dos Refains | Três dos trinta cabeças desceram à penha, indo ter com Davi à caverna de Adulão; e o exército dos filisteus se acampara no vale dos Refains. | and went down Now three of the thirty captains to the rock unto David into into the cave of Adullam and the host of the Philistines camped in the valley of Rephaim |
| 16 | וְדָוִ֖יד אָ֣ז בַּמְּצוּדָ֑ה וּנְצִ֣יב פְּלִשְׁתִּ֔ים אָ֖ז בְּבֵ֥ית לָֽחֶם׃ | então Davi então na fortaleza e a guarnição filisteus então em Belém | Davi estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus, em Belém. | then David - in the stronghold and the garrison Philistine then in Bethlehem |
| 17 | [וַיִּתְאָו כ] (וַיִּתְאָ֥יו ק) דָּוִ֖יד וַיֹּאמַ֑ר מִ֚י יַשְׁקֵ֣נִי מַ֔יִם מִבּ֥וֹר בֵּֽית־ לֶ֖חֶם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּֽׁעַר׃ | longed - David - David and disse Oh que um daria-me beber da água do poço em de Belém que à porta | Suspirou Davi e disse: Quem me dera beber água do poço que está junto à porta de Belém! | - - longed - David and said Oh that one would give me drink of the water from the well in of Bethlehem that [is] at the gate |
| 18 | וַיִּבְקְע֨וּ הַשְּׁלֹשָׁ֜ה בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֗ים וַיִּֽשְׁאֲבוּ־ מַ֙יִם֙ מִבּ֤וֹר בֵּֽית־ לֶ֙חֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשַּׁ֔עַר וַיִּשְׂא֖וּ וַיָּבִ֣אוּ אֶל־ דָּוִ֑יד וְלֹֽא־ אָבָ֤ה דָוִיד֙ לִשְׁתּוֹתָ֔ם וַיְנַסֵּ֥ךְ אֹתָ֖ם לַיהוָֽה׃ | E abriram os três do exército dos filisteus e tiraram água do poço em de Belém que estava junto à porta e pegaram e trouxeram a Davi mas não queria beber deles mas derramou isso para o Senhor | Então, aqueles três romperam pelo acampamento dos filisteus, e tiraram água do poço junto à porta de Belém, e tomaram-na, e a levaram a Davi; ele não a quis beber, mas a derramou como libação ao SENHOR. | And broke through the three the host of the Philistines and drew water from the well in of Bethlehem that [was] by the gate and took [it] and brought unto [it] David and not do would but David not drink [of] it but poured it out - to the LORD |
| 19 | וַיֹּ֡אמֶר חָלִילָה֩ לִּ֨י מֵאֱלֹהַ֜י מֵעֲשׂ֣וֹת זֹ֗את הֲדַ֣ם הָאֲנָשִׁים֩ הָאֵ֨לֶּה אֶשְׁתֶּ֤ה בְנַפְשׁוֹתָם֙ כִּ֣י בְנַפְשׁוֹתָ֣ם הֱבִיא֔וּם וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁתּוֹתָ֑ם אֵ֣לֶּה עָשׂ֔וּ שְׁלֹ֖שֶׁת הַגִּבּוֹרִֽים׃ | E disse Deus me livre para mim Deus fez esta coisa o sangue destes homens destes beberei que puseram suas vidas por Pois arriscaram suas vidas e os trouxeram e não não beberia para bebê-los Estas coisas fizeram estas coisas estes três mais poderosos | E disse: Longe de mim, ó meu Deus, fazer tal coisa; beberia eu o sangue dos homens que lá foram com perigo de sua vida? Pois, com perigo de sua vida, a trouxeram. De maneira que não a quis beber. São essas as coisas que fizeram os três valentes. | And said forbid it to me God did this thing the blood of these men of these shall I drink that have put their lives for For at the risk of their lives they brought and not do Therefore he would not drink These things it These things did these three mightiest |
| 20 | וְאַבְשַׁ֣י אֲחִֽי־ יוֹאָ֗ב ה֤וּא הָיָה֙ רֹ֣אשׁ הַשְּׁלוֹשָׁ֔ה וְהוּא֙ עוֹרֵ֣ר אֶת־ חֲנִית֔וֹ עַל־ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת חָלָ֑ל [וְלֹא־ כ] (וְלֹו־ שֵׁ֖ם ק) בַּשְּׁלוֹשָֽׁה׃ | E Abisai o irmão de Joabe ele era o chefe dos três e ele para levantar sua lança contra três cem começar e tinha - - um nome entre os três | Também Abisai, irmão de Joabe, era cabeça dos trinta, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, os feriu; e tinha nome entre os primeiros três. | And Abishai the brother of Joab he was chief of the three and he for lifting up - his spear against three hundred begin - - had a [them] and had a name - among the three |
| 21 | מִן־ הַשְּׁלוֹשָׁ֤ה בַשְּׁנַ֙יִם֙ נִכְבָּ֔ד וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְשָׂ֑ר וְעַד־ הַשְּׁלוֹשָׁ֖ה לֹֽא־ בָֽא׃ ס | De os três no segundo ele era mais honroso pois ele era para eles capitão e para os três primeiros não no entanto ele não alcançou - | Era ele mais nobre do que os trinta e era o cabeça deles; contudo, aos primeiros três não chegou. | Of the three in the second he was more honorable for he was to them captain and to [first] the three not do however he attained - |
| 22 | בְּנָיָ֨ה בֶן־ יְהוֹיָדָ֧ע בֶּן־ אִֽישׁ־ חַ֛יִל רַב־ פְּעָלִ֖ים מִֽן־ קַבְצְאֵ֑ל ה֣וּא הִכָּ֗ה אֵ֣ת שְׁנֵ֤י אֲרִיאֵל֙ מוֹאָ֔ב וְ֠הוּא יָרַ֞ד וְהִכָּ֧ה אֶֽת־ הָאֲרִ֛י בְּת֥וֹךְ הַבּ֖וֹר בְּי֥וֹם הַשָּֽׁלֶג׃ | Benaia o filho de Jeoiada o filho de um valente de um valente que havia feito muitos atos de Cabzeel ele matou - dois homens como leões de Moabe também ele desceu e matou - um leão em um poço dia num dia de neve | Também Benaia, filho de Joiada, era homem valente de Cabzeel e grande em obras; feriu ele dois heróis de Moabe. Desceu numa cova e nela matou um leão no tempo da neve. | Benaiah the son of Jehoiada the son man of a valiant who had done many acts of Kabzeel he slew - two lion like men of Moab also he went down and slew - a lion in a pit day in a snowy |
| 23 | וְהֽוּא־ הִכָּה֩ אֶת־ הָאִ֨ישׁ הַמִּצְרִ֜י אִ֥ישׁ מִדָּ֣ה ׀ חָמֵ֣שׁ בָּאַמָּ֗ה וּבְיַ֨ד הַמִּצְרִ֤י חֲנִית֙ כִּמְנ֣וֹר אֹרְגִ֔ים וַיֵּ֥רֶד אֵלָ֖יו בַּשָּׁ֑בֶט וַיִּגְזֹ֤ל אֶֽת־ הַחֲנִית֙ מִיַּ֣ד הַמִּצְרִ֔י וַיַּהַרְגֵ֖הוּ בַּחֲנִיתֽוֹ׃ | E ele matou o um egípcio homem de estatura cinco cúbitos e mão do alto e no egípcio era uma lança como uma viga de tecelão e desceu até ele com um porrete e arrancou a a lança da mão do egípcio e o matou com sua própria lança | Matou também um egípcio, homem da estatura de cinco côvados; o egípcio trazia na mão uma lança como o eixo do tecelão, mas Benaia o atacou com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança e com ela o matou. | And he slew - a a man Egyptian A man of [great] stature five cubits and hand of high and in the Egyptian [was] a spear beam of like a weaver and he went down unto him with a club and plucked - the spear hand of out of the Egyptian and slew him with his own spear |
| 24 | אֵ֣לֶּה עָשָׂ֔ה בְּנָיָ֖הוּ בֶּן־ יְהוֹיָדָ֑ע וְלוֹ־ שֵׁ֖ם בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה הַגִּבֹּרִֽים׃ | Estas fez Benaia do filho de Jeoiada e tinha o nome bem como os três homens poderosos | Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os primeiros três valentes. | These [things] did Benaiah the son of Jehoiada and had the name as well as the three mighty men |
| 25 | מִן־ הַשְּׁלוֹשִׁ֗ים הִנּ֤וֹ נִכְבָּד֙ ה֔וּא וְאֶל־ הַשְּׁלוֹשָׁ֖ה לֹא־ בָ֑א וַיְשִׂימֵ֥הוּ דָוִ֖יד עַל־ מִשְׁמַעְתּֽוֹ׃ ס | entre os trinta eis foi honroso ele e para os três primeiros não não fez, mas alcançou e colocou Davi sobre sua guarda | Era mais nobre do que os trinta, porém aos três primeiros não chegou, e Davi o pôs sobre a sua guarda. | among the thirty behold was honorable he and unto [first] the three not do but attained and set David over his guard - |
| 26 | וְגִבּוֹרֵ֖י הַחֲיָלִ֑ים עֲשָׂה־ אֵל֙ אֲחִ֣י יוֹאָ֔ב אֶלְחָנָ֥ן בֶּן־ דּוֹד֖וֹ מִבֵּ֥ית לָֽחֶם׃ ס | Também os valentes dos exércitos - Asael o irmão de Joabe Elhanã o filho de Dodo de de Belém - | Foram os heróis dos exércitos: Asael, irmão de Joabe, Elanã, filho de Dodô, de Belém; | Also the valiant men of the armies - [were] Asahel the brother of Joab Elhanan the son of Dodo from of Bethlehem - |
| 27 | שַׁמּוֹת֙ הַהֲרוֹרִ֔י חֶ֖לֶץ הַפְּלוֹנִֽי׃ ס | Shammoth o Harorita o Helez Pelonita - | Samote, harorita; Heles, pelonita; | Shammoth the Harorite the Helez Pelonite - |
| 28 | עִירָ֤א בֶן־ עִקֵּשׁ֙ הַתְּקוֹעִ֔י אֲבִיעֶ֖זֶר הָעֲנְּתוֹתִֽי׃ ס | Ira o filho de Ikkesh Tekoita o Abiezer Antotita - | Ira, filho de Iques, tecoíta; Abiezer, anatotita; | Ira the son of Ikkesh Tekoite the Abiezer Antothite - |
| 29 | סִבְּכַי֙ הַחֻ֣שָׁתִ֔י עִילַ֖י הָאֲחוֹחִֽי׃ ס | Sibbecai Hushathita Ilai Ahohita | Sibecai, husatita; Ilai, aoíta; | Sibbecai the Hushathite the Ilai Ahohite - |
| 30 | מַהְרַי֙ הַנְּטֹ֣פָתִ֔י חֵ֥לֶד בֶּֽן־ בַּֽעֲנָ֖ה הַנְּטוֹפָתִֽי׃ ס | Maharai Netofatita Heled o filho de Baaná Netofatita | Maarai, netofatita; Helede, filho de Baaná, netofatita; | the Maharai Netophathite Heled the son of Baanah Netophathite - |
| 31 | אִיתַ֣י בֶּן־ רִיבַ֗י מִגִּבְעַת֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן ס בְּנָיָ֖ה הַפִּרְעָתֹנִֽי׃ | Ithai o filho de Ribai de Gibeah dos filhos de Benjamin - o Benaiah Piratonita | Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim; Benaia, piratonita; | Ithai the son of Ribai of Gibeah of the sons of Benjamin - the Benaiah Pirathonite |
| 32 | חוּרַי֙ מִנַּ֣חֲלֵי גָ֔עַשׁ ס אֲבִיאֵ֖ל הָעַרְבָתִֽי׃ ס | Hurai dos riachos de Gaash - o Abiel Arbathita - | Hurai, do ribeiro de Gaás; Abiel, arbatita; | Hurai of the brooks of Gaash - the Abiel Arbathite - |
| 33 | עַזְמָ֙וֶת֙ הַבַּ֣חֲרוּמִ֔י אֶלְיַחְבָּ֖א הַשַּׁעַלְבֹנִֽי׃ ס | Azmaveth Baharumita Eliahba Shaalbonita | Azmavete, baarumita; Eliaba, saalbonita; | the Azmaveth Baharumite Eliahba the Shaalbonite - |
| 34 | בְּנֵ֗י הָשֵׁם֙ הַגִּ֣זוֹנִ֔י יוֹנָתָ֥ן בֶּן־ שָׁגֵ֖ה הַהֲרָרִֽי׃ ס | Os filhos de Hashem Gizonita Jonathan o filho de Shage Hararita - | Benê-Hasém,; gizonita; Jônatas, filho de Sage, hararita; | The sons of Hashem Gizonite Jonathan the son of Shage Hararite - |
| 35 | אֲחִיאָ֧ם בֶּן־ שָׂכָ֛ר הַהֲרָרִ֖י אֱלִיפַ֥ל בֶּן־ אֽוּר׃ ס | Ahiam o filho de Sacar Hararita Eliphal o filho de Ur - | Aião, filho de Sacar, hararita; Elifal, filho de Ur; | Ahiam the son of Sacar Hararite Eliphal the son of Ur - |
| 36 | חֵ֚פֶר הַמְּכֵ֣רָתִ֔י אֲחִיָּ֖ה הַפְּלֹנִֽי׃ ס | Héfer Mecheratita Aías Pelonita s | Héfer, mequeratita; Aías, pelonita; | the Hepher Mecherathite the Ahijah Pelonite - |
| 37 | חֶצְרוֹ֙ הַֽכַּרְמְלִ֔י נַעֲרַ֖י בֶּן־ אֶזְבָּֽי׃ ס | Hezro Carmelita Naarai o filho de Ezbai | Hezro, carmelita; Naarai, filho de Ezbai; | the Hezro Carmelite Naarai the son of Ezbai - |
| 38 | יוֹאֵל֙ אֲחִ֣י נָתָ֔ן מִבְחָ֖ר בֶּן־ הַגְרִֽי׃ ס | Joel o irmão de Nathan Mibhar o filho de Haggeri - | Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri; | Joel the brother of Nathan Mibhar the son of Haggeri - |
| 39 | צֶ֖לֶק הָעַמּוֹנִ֑י נַחְרַי֙ הַבֵּ֣רֹתִ֔י נֹשֵׂ֕א כְּלֵ֖י יוֹאָ֥ב בֶּן־ צְרוּיָֽה׃ ס | Zeleque Amonita Nahari Berothita portador armadura Joabe do filho de Zeruia | Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia; | the Zelek Ammonite the Nahari Berothite bearer the armor of Joab the son of Zeruiah - |
| 40 | עִירָא֙ הַיִּתְרִ֔י גָּרֵ֖ב הַיִּתְרִֽי׃ ס | Ira Itrita Garebe Itrita | Ira, o itrita; Garebe, itrita; | the Ira Ithrite the Gareb Ithrite - |
| 41 | אֽוּרִיָּה֙ הַחִתִּ֔י זָבָ֖ד בֶּן־ אַחְלָֽי׃ ס | Urias o hitita Zabade o filho de de Aclai - | Urias, heteu; Zabade, filho de Alai; | Uriah the Hittite Zabad the son of Ahlai - |
| 42 | עֲדִינָ֨א בֶן־ שִׁיזָ֜א הָרֽאוּבֵנִ֗י רֹ֛אשׁ לָרֽאוּבֵנִ֖י וְעָלָ֥יו שְׁלוֹשִֽׁים׃ ס | Adina o filho de Shiza Rubenita um capitão dos Rubenitas e com trinta - | Adina, filho de Siza, rubenita, chefe dos rubenitas, e com ele trinta; | Adina the son of Shiza Reubenite a captain of the Reubenites and with thirty - |
| 43 | חָנָן֙ בֶּֽן־ מַעֲכָ֔ה וְיוֹשָׁפָ֖ט הַמִּתְנִֽי׃ ס | Hanan o filho de Maacah e o Joshaphat Mithnite | Hanã, filho de Maaca; Josafá, mitenita; | Hanan the son of Maacah and the Joshaphat Mithnite - |
| 44 | עֻזִיָּ֖א הָעֲשְׁתְּרָתִ֑י שָׁמָע֙ [וִיעוּאֵל כ] (וִֽיעִיאֵ֔ל ק) ס בְּנֵ֖י חוֹתָ֥ם הָעֲרֹעֵרִֽי׃ ס | Uzzia Ashterathita Shama Jehiel - Jehiel - - os filhos de Hothan Aroerita - | Uzias, asteratita, Sama e Jeiel, filhos de Hotão, aroerita; | the Uzzia Ashterathite Shama - - Jehiel - - the sons of Hothan Aroerite - |
| 45 | יְדִֽיעֲאֵל֙ בֶּן־ שִׁמְרִ֔י וְיֹחָ֥א אָחִ֖יו הַתִּיצִֽי׃ ס | Jediael o filho de Shimri e Joha o seu irmão Tizita | Jediael, filho de Sinri, e Joá, seu irmão, tizita; | Jediael the son of Shimri and Joha the his brother Tizite - |
| 46 | אֱלִיאֵל֙ הַֽמַּחֲוִ֔ים וִירִיבַ֥י וְיוֹשַׁוְיָ֖ה בְּנֵ֣י אֶלְנָ֑עַם וְיִתְמָ֖ה הַמּוֹאָבִֽי׃ | Eliel Mahavita Jeribai Joshaviah os filhos de Elnaam Ithmah Moabita | Eliel, maavita, Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, moabita; | the Eliel Mahavite Jeribai and Joshaviah the sons of Elnaam and the Ithmah Moabite |
| 47 | אֱלִיאֵ֣ל וְעוֹבֵ֔ד וְיַעֲשִׂיאֵ֖ל הַמְּצֹבָיָֽה׃ פ | Eliel e Obed e Jasiel o Mesobaíta - | Eliel, Obede e Jaasiel, de Zoba. | Eliel and Obed and Jasiel the Mesobaite - |
Pesquisando por I Crônicas 11:10-47 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Crônicas 11:10
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Locais
ANATOT
Atualmente: ISRAELCidade natal de Jeremias, situada ao norte de Israel
ARABÁ
Atualmente: JORDÂNIAVale situado na região montanhosa de Edom. Na caminhada do Egito à Canaã, os israelitas queriam atravessar Edom, mas seu pedido foi recusado.
AROER
Atualmente: JORDÂNIACidade situada na margem norte do rio Arnon: Deuteronômio
BELÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.7, Longitude:35.183)Nome Atual: Belém
Nome Grego: Βηθλεέμ
Atualmente: Palestina
Cidade a 777 metros de altitude. Seu nome em hebraico significa casa do pão. Situa-se a sudoeste de Jerusalém cerca de 10 quilômetros. Possui cerca de 12.000 habitantes. Nos tempos de Jesus, a cidade de Belém pertencia à região da Judéia. A cidade fica no alto de uma colina – fortaleza natural. Possivelmente a origem da cidade está em Efrata, da família de Belém. Em Belém, Rute uma moabita, (nora de Noemi) se encontrou com Boaz, casou-se e teve Obede, pai de Jessé, pai de Davi. Desde os tempos de Boaz, até o tempo de Davi, cerca de 1000 anos antes do nascimento de Jesus, Belém foi uma aldeia muito pequena. E ainda hoje, os campos de Belém conservam a mesma fertilidade e exuberância da Antiguidade. Na época do ministério de Jesus, Belém era uma cidade pequena. Jesus nunca visitou Belém em seu ministério. Hoje a cidade cresceu, pertence à Israel e vive principalmente do comércio.
GIBEÁ
Atualmente: ISRAELISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
MOABE
Atualmente: JORDÂNIAPlanalto a 960 metros de altitude entre os rios Arnon e Zerede.
Moabe ou Moab (hebraico מוֹאָב ou Moʾav; grego Μωάβ; assírio Mu'aba, Ma'ba, Ma'ab; egípcio Mu'ab) é o nome histórico de uma faixa de terra montanhosa no que é atualmente a Jordânia, ao longo da margem oriental do Mar Morto. Na Idade Antiga, pertencia ao Reino dos Moabitas, um povo que estava frequentemente em conflito com os seus vizinhos israelitas a oeste. Os moabitas são um povo histórico, cuja existência é atestada por diversas descobertas arqueológicas, em especial a Estela de Mesa, que descreve a vitória moabita sobre um filho (não identificado) do rei Onri de Israel . Sua capital foi Dibom, localizada próxima a moderna cidade Jordaniana de Dhiban.
A etimologia da palavra é incerta. A interpretação mais antiga é encontrada na Septuaginta que explica o nome, em alusão óbvia à descrição da ascendência de Moabe, como ἐκ τοῦ πατρός μου. Outras etimologias que têm sido propostas a consideram como uma decomposição de "semente de um Pai", ou como uma forma particípia de "desejar", conotando assim "a desejável (terra)". Rashi explica que a palavra Mo'ab significa "do Pai", já que "ab" em Hebreu, Árabe e nas demais línguas semíticas significa Pai (Deus). Ele escreveu que como um resultado da imodéstia do nome de Moab, Deus não ordenou aos Judeus que se abstivessem de produzir aflição sobre os Moabitas de modo o qual Ele fez em respeito aos Amonitas. Fritz Hommel considera "Moab" como uma abreviação de "Immo-ab" = "sua mãe é seu pai".
Abelsatim é uma famosa planície onde os hebreus se detiveram para chorar a morte de Moisés.
REFAIM
Atualmente: ISRAELVale situado na fronteira setentrional de Judá: II Samuel
UR
Atualmente: IRAQUECidade de origem de Abraão, localizada na baixa Mesopotâmia. Alguns autores calcularam uma população de 360.000 habitantes enquanto outros acham que poderia ter cerca de 200.000 habitantes. Estas hipóteses explicam-se pela extrema fertilidade proporcionada pelos Rios Tigre e Eufrates. Encontrado um documento de aproximadamente 1700 a.C., que os especialistas chamaram de almanaque do lavrador. Descreve os trabalhos agrícolas, que começavam logo depois das chuvas de outubro-novembro. Os textos da III Dinastia de Ur mencionam escultores, ourives, cortadores de pedra, carpinteiros, forjadores de metais, curtidores, alfaiates, calafates. Havia grandes oficinas pertencentes aos templos e palácios. Por volta de 2900 a.C., trabalhavam cerca de 6:400 artesãos têxtis. O comércio entre as cidades da Baixa Mesopotâmia era feito através da navegação pelos rios e canais.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Reino de Davi e de Salomão
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Medidas, pesos e dinheiro
Mapas Históricos
AS CONQUISTAS DE DAVI
1010-970 a.C.GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
A AMEAÇA FILISTÉIA
séculos XII a XI a.C.OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A conquista da Transjordânia
século XV ou XIII a.C.OS ÚLTIMOS ANOS DE DAVI
c. 980 970 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Crônicas 11:10-47.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Crônicas 11:10-47
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências