(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O império medo-persa será destruído pelo rei da Grécia. O reino será dividido em quatro. Guerra entre o rei do Sul e o rei do Norte
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַאֲנִי֙ בִּשְׁנַ֣ת אַחַ֔ת לְדָרְיָ֖וֶשׁ הַמָּדִ֑י עָמְדִ֛י לְמַחֲזִ֥יק וּלְמָע֖וֹז לֽוֹ׃ | E eu ano no primeiro de Dario Medo permaneci para ser um encorajamento e fortalecer para ele | Mas eu, no primeiro ano de Dario, o medo, me levantei para o fortalecer e animar. | Also I year In the first of Darius Mede stood to be an encouragement and to strengthen to |
| 2 | וְעַתָּ֕ה אֱמֶ֖ת אַגִּ֣יד לָ֑ךְ הִנֵּה־ עוֹד֩ שְׁלֹשָׁ֨ה מְלָכִ֜ים עֹמְדִ֣ים לְפָרַ֗ס וְהָֽרְבִיעִי֙ יַעֲשִׁ֤יר עֹֽשֶׁר־ גָּדוֹל֙ מִכֹּ֔ל וּכְחֶזְקָת֣וֹ בְעָשְׁר֔וֹ יָעִ֣יר הַכֹּ֔ל אֵ֖ת מַלְכ֥וּת יָוָֽן׃ | agora você a verdade irei mostrar para Eis ainda três reis estarão de pé na Pérsia e o quarto será muito mais rico através de suas riquezas do que todos do que todos e pela sua força através de suas riquezas ele despertará todos - o reino da Grécia | Agora, eu te declararei a verdade: eis que ainda três reis se levantarão na Pérsia, e o quarto será cumulado de grandes riquezas mais do que todos; e, tornado forte por suas riquezas, empregará tudo contra o reino da Grécia. | now you the truth will I show to Behold yet three kings there shall stand up in Persia and the fourth shall be far richer through his riches [they] than [they] all than all and by his strength through his riches he shall stir up all - the realm of Greece |
| 3 | וְעָמַ֖ד מֶ֣לֶךְ גִּבּ֑וֹר וּמָשַׁל֙ מִמְשָׁ֣ל רַ֔ב וְעָשָׂ֖ה כִּרְצוֹנֽוֹ׃ | e ficará de pé um rei poderoso que reinará domínio com grande e fará conforme a sua vontade | Depois, se levantará um rei poderoso, que reinará com grande domínio e fará o que lhe aprouver. | and shall stand up a king mighty that shall rule dominion with great and do as he pleases |
| 4 | וּכְעָמְדוֹ֙ תִּשָּׁבֵ֣ר מַלְכוּת֔וֹ וְתֵחָ֕ץ לְאַרְבַּ֖ע רוּח֣וֹת הַשָּׁמָ֑יִם וְלֹ֣א לְאַחֲרִית֗וֹ וְלֹ֤א כְמָשְׁלוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר מָשָׁ֔ל כִּ֤י תִנָּתֵשׁ֙ מַלְכוּת֔וֹ וְלַאֲחֵרִ֖ים מִלְּבַד־ אֵֽלֶּה׃ | quando ele se levantar será quebrado seu reino será dividido para os quatro dos céus dos céus e não para sua descendência nem de acordo com sua autoridade que governou por será arrancado por sua soberania e até para outros além destes | Mas, no auge, o seu reino será quebrado e repartido para os quatro ventos do céu; mas não para a sua posteridade, nem tampouco segundo o poder com que reinou, porque o seu reino será arrancado e passará a outros fora de seus descendentes. | when he shall stand up shall be broken his kingdom and shall be divided toward the four winds of heaven and not to his posterity nor according to his authority that he ruled for shall be plucked up for his sovereignty and even for others beside those |
| 5 | וְיֶחֱזַ֥ק מֶֽלֶךְ־ הַנֶּ֖גֶב וּמִן־ שָׂרָ֑יו וְיֶחֱזַ֤ק עָלָיו֙ וּמָשָׁ֔ל מִמְשָׁ֥ל רַ֖ב מֶמְשַׁלְתּֽוֹ׃ | E será forte o rei do sul e de um de seus príncipes e ele será forte sobre ele e terá domínio seu domínio será grande seu domínio | O rei do Sul será forte, como também um de seus príncipes; este será mais forte do que ele, e reinará, e será grande o seu domínio. | And shall be strong the king of the south and of [one] his princes and he shall be strong above him and have dominion his dominion [shall be] a great his dominion |
| 6 | וּלְקֵ֤ץ שָׁנִים֙ יִתְחַבָּ֔רוּ וּבַ֣ת מֶֽלֶךְ־ הַנֶּ֗גֶב תָּבוֹא֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן לַעֲשׂ֖וֹת מֵישָׁרִ֑ים וְלֹֽא־ תַעְצֹ֞ר כּ֣וֹחַ הַזְּר֗וֹעַ וְלֹ֤א יַעֲמֹד֙ וּזְרֹע֔וֹ וְתִנָּתֵ֨ן הִ֤יא וּמְבִיאֶ֙יהָ֙ וְהַיֹּ֣לְדָ֔הּ וּמַחֲזִקָ֖הּ בָּעִתִּֽים׃ | e no fim de anos e se unirão e filha do rei do sul virá ao rei do rei do norte para fazer um acordo mas não manterá de poder do braço nem ficará de pé nem seu braço mas será entregue ela e aqueles que a trouxeram e aquele que a gerou e aquele que a fortaleceu nestes tempos | Mas, ao cabo de anos, eles se aliarão um com o outro; a filha do rei do Sul casará com o rei do Norte, para estabelecer a concórdia; ela, porém, não conservará a força do seu braço, e ele não permanecerá, nem o seu braço, porque ela será entregue, e bem assim os que a trouxeram, e seu pai, e o que a tomou por sua naqueles tempos. | and in the end of years they shall join themselves together and daughter of the king of the south shall come unto the king of the north to carry an agreement but not do retain of power of the arm neither shall he stand nor his arm but shall be given up she and they who brought her and he who fathered her and he who strengthened [these] her in times |
| 7 | וְעָמַ֛ד מִנֵּ֥צֶר שָׁרָשֶׁ֖יהָ כַּנּ֑וֹ וְיָבֹ֣א אֶל־ הַחַ֗יִל וְיָבֹא֙ בְּמָעוֹז֙ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן וְעָשָׂ֥ה בָהֶ֖ם וְהֶחֱזִֽיק׃ | ficará de pé de um ramo de suas raízes em seu lugar e isso virá com um exército e entrará na fortaleza do rei do norte e lidará neles e prevalecerá | Mas, de um renovo da linhagem dela, um se levantará em seu lugar, e avançará contra o exército do rei do Norte, e entrará na sua fortaleza, e agirá contra eles, e prevalecerá. | [one] shall stand up But out of a branch of her roots in his place and that shall come with an army and shall enter into the fortress of the king of the north and shall deal in and shall prevail |
| 8 | וְגַ֣ם אֱֽלֹהֵיהֶ֡ם עִם־ נְסִֽכֵיהֶם֩ עִם־ כְּלֵ֨י חֶמְדָּתָ֜ם כֶּ֧סֶף וְזָהָ֛ב בַּשְּׁבִ֖י יָבִ֣א מִצְרָ֑יִם וְהוּא֙ שָׁנִ֣ים יַעֲמֹ֔ד מִמֶּ֖לֶךְ הַצָּפֽוֹן׃ | e também seus deuses com seus príncipes com vasos preciosidades de prata e de ouro para o cativeiro levará para o Egito e ele mais anos continuará do rei do norte | Também aos seus deuses com a multidão das suas imagens fundidas, com os seus objetos preciosos de prata e ouro levará como despojo para o Egito; por alguns anos, ele deixará em paz o rei do Norte. | and shall also their gods with their princes with vessels their precious of silver and of gold into captivity carry to Egypt and he [more] years shall continue from [attacking] the king of the north |
| 9 | וּבָ֗א בְּמַלְכוּת֙ מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֔גֶב וְשָׁ֖ב אֶל־ אַדְמָתֽוֹ׃ | e virá em seu reino do rei do sul e voltará para sua própria terra | Mas, depois, este avançará contra o reino do rei do Sul e tornará para a sua terra. | and shall come [his] into kingdom of the king of the south and shall return into his own land |
| 10 | [וּבְנֹו כ] (וּבָנָ֣יו ק) יִתְגָּר֗וּ וְאָסְפוּ֙ הֲמוֹן֙ חֲיָלִ֣ים רַבִּ֔ים וּבָ֥א ב֖וֹא וְשָׁטַ֣ף וְעָבָ֑ר וְיָשֹׁ֥ב [וְיִתְגָּרוּ כ] (וְיִתְגָּרֶ֖ה ק) עַד־ [מָעֻזָּה כ] (מָעֻזֹּֽו׃ ק) | But his sons - But his sons - shall be stirred up and shall assemble a multitude forces of great [one] and [one] shall certainly on coming and overflow then pass through shall he return - - be stirred up - to - - his fortress - | Os seus filhos farão guerra e reunirão numerosas forças; um deles virá apressadamente, arrasará tudo e passará adiante; e, voltando à guerra, a levará até à fortaleza do rei do Sul. | - - But his sons - shall be stirred up and shall assemble a multitude forces of great [one] and [one] shall certainly on coming and overflow then pass through shall he return - - be stirred up - to - - his fortress - |
| 11 | וְיִתְמַרְמַר֙ מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֔גֶב וְיָצָ֕א וְנִלְחַ֥ם עִמּ֖וֹ עִם־ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֑וֹן וְהֶעֱמִיד֙ הָמ֣וֹן רָ֔ב וְנִתַּ֥ן הֶהָמ֖וֹן בְּיָדֽוֹ׃ | e se enfurecerá o rei do sul e sairá e lutará com ele com com o rei do norte e ele estabelecerá uma grande multidão grande mas será entregue a multidão em sua mão | Então, este se exasperará, sairá e pelejará contra ele, contra o rei do Norte; este porá em campo grande multidão, mas a sua multidão será entregue nas mãos daquele. | And shall be moved with anger the king of the south and shall come forth and fight with him with with the king of the north and he shall set forth a multitude great but shall be given the multitude into the hand |
| 12 | וְנִשָּׂ֥א הֶהָמ֖וֹן [יָרוּם כ] (וְרָ֣ם ק) לְבָב֑וֹ וְהִפִּ֛יל רִבֹּא֖וֹת וְלֹ֥א יָעֽוֹז׃ | quando ele tiver levado embora a multidão será exaltado seu coração e lançará para baixo [muitos] dez mil mas ele será fortalecido será fortalecido | A multidão será levada, e o coração dele se exaltará ; ele derribará miríades, porém não prevalecerá. | when he has taken away the multitude - - shall be lifted up - his heart and he shall cast down [many] ten thousands but he shall be strengthened |
| 13 | וְשָׁב֙ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן וְהֶעֱמִ֣יד הָמ֔וֹן רַ֖ב מִן־ הָרִאשׁ֑וֹן וּלְקֵ֨ץ הָֽעִתִּ֤ים שָׁנִים֙ יָ֣בוֹא ב֔וֹא בְּחַ֥יִל גָּד֖וֹל וּבִרְכ֥וּשׁ רָֽב׃ | e voltará do rei do norte e estabelecerá uma multidão maior do que o anterior e após certos anos certamente virá exército com um grande e riquezas abundantes | Porque o rei do Norte tornará, e porá em campo multidão maior do que a primeira, e, ao cabo de tempos, isto é, de anos, virá à pressa com grande exército e abundantes provisões. | and shall return For the king of the north and shall set forth a multitude greater than the former and after certain years shall certainly come army with a great and riches with much |
| 14 | וּבָעִתִּ֣ים הָהֵ֔ם רַבִּ֥ים יַֽעַמְד֖וּ עַל־ מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֑גֶב וּבְנֵ֣י ׀ פָּרִיצֵ֣י עַמְּךָ֗ יִֽנַּשְּׂא֛וּ לְהַעֲמִ֥יד חָז֖וֹן וְנִכְשָֽׁלוּ׃ | e tempos naqueles muitos levantarão contra o rei do sul e os os violentos do seu povo se exaltarão para estabelecer a visão mas cairão | Naqueles tempos, se levantarão muitos contra o rei do Sul; também os dados à violência dentre o teu povo se levantarão para cumprirem a profecia, mas cairão. | and times in those there shall many stand up against the king of the south and ones the violent of your people shall exalt themselves to establish the vision but they shall fall |
| 15 | וְיָבֹא֙ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן וְיִשְׁפֹּךְ֙ סֽוֹלֲלָ֔ה וְלָכַ֖ד עִ֣יר מִבְצָר֑וֹת וּזְרֹע֤וֹת הַנֶּ֙גֶב֙ לֹ֣א יַעֲמֹ֔דוּ וְעַם֙ מִבְחָרָ֔יו וְאֵ֥ין כֹּ֖חַ לַעֲמֹֽד׃ | e virá o rei do norte e erguerá um monte e tomará cidades mais fortificadas e os braços do sul não resistirão e o povo nem os escolhidos dele nem haverá força para fazer expiação | O rei do Norte virá, levantará baluartes e tomará cidades fortificadas; os braços do Sul não poderão resistir, nem o seu povo escolhido, pois não haverá força para resistir. | so shall come the king of the north and cast up a mount and take cities the most fenced and the arms of the south not do withstand and people neither his chosen neither [shall there be any] strength to make atonement |
| 16 | וְיַ֨עַשׂ הַבָּ֤א אֵלָיו֙ כִּרְצוֹנ֔וֹ וְאֵ֥ין עוֹמֵ֖ד לְפָנָ֑יו וְיַעֲמֹ֥ד בְּאֶֽרֶץ־ הַצְּבִ֖י וְכָלָ֥ה בְיָדֽוֹ׃ | fará Mas aquele que vem contra como lhe apraz e nenhum ficará de pé diante dele e ele ficará de pé na terra majestoso e será consumido em sua mão | O que, pois, vier contra ele fará o que bem quiser, e ninguém poderá resistir a ele; estará na terra gloriosa, e tudo estará em suas mãos. | shall do But he who comes against as he pleases and none shall stand before and he shall stand in the land majestic and shall be consumed in his hand |
| 17 | וְיָשֵׂ֣ם ׀ פָּ֠נָיו לָב֞וֹא בְּתֹ֧קֶף כָּל־ מַלְכוּת֛וֹ וִישָׁרִ֥ים עִמּ֖וֹ וְעָשָׂ֑ה וּבַ֤ת הַנָּשִׁים֙ יִתֶּן־ ל֣וֹ לְהַשְׁחִיתָ֔הּ וְלֹ֥א תַעֲמֹ֖ד וְלֹא־ ל֥וֹ תִהְיֶֽה׃ | e ele também colocará seu rosto para vir com o poder todo reino os retos com ele e assim fará a ele a filha das mulheres ele dará a ele para arruinar mas não permanecerá nem a ele será | Resolverá vir com a força de todo o seu reino, e entrará em acordo com ele, e lhe dará uma jovem em casamento, para destruir o seu reino; isto, porém, não vingará, nem será para a sua vantagem. | and He shall also set his face to come with the power all kingdom upright ones with him thus shall he do him the daughter of women he shall give to ruin but not do stand neither to be |
| 18 | [וְיָשֵׁב כ] (וְיָשֵׂ֧ם ק) פָּנָ֛יו לְאִיִּ֖ים וְלָכַ֣ד רַבִּ֑ים וְהִשְׁבִּ֨ית קָצִ֤ין חֶרְפָּתוֹ֙ ל֔וֹ בִּלְתִּ֥י חֶרְפָּת֖וֹ יָשִׁ֥יב לֽוֹ׃ | Após isso ele se voltará - sua face - para as terras costeiras e pegará muitos mas oferecerá para cessar um príncipe a afronta dele para ele exceto a afronta dele a além disso ele fará voltar para ele | Depois, se voltará para as terras do mar e tomará muitas; mas um príncipe fará cessar-lhe o opróbrio e ainda fará recair este opróbrio sobre aquele. | - - After this shall he turn - his face to the coastlands and shall take many but offered by him to cease a prince for his own behalf shall cause the reproach to moreover his own reproach [it] he shall cause to turn to |
| 19 | וְיָשֵׁ֣ב פָּנָ֔יו לְמָעוּזֵּ֖י אַרְצ֑וֹ וְנִכְשַׁ֥ל וְנָפַ֖ל וְלֹ֥א יִמָּצֵֽא׃ | Então ele se voltará para o rosto dele para as fortalezas de sua própria terra Mas ele tropeçará e cairá e não será encontrado | Então, voltará para as fortalezas da sua própria terra; mas tropeçará, e cairá, e não será achado. | Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land But he shall stumble and fall and not do be found |
| 20 | וְעָמַ֧ד עַל־ כַּנּ֛וֹ מַעֲבִ֥יר נוֹגֵ֖שׂ הֶ֣דֶר מַלְכ֑וּת וּבְיָמִ֤ים אֲחָדִים֙ יִשָּׁבֵ֔ר וְלֹ֥א בְאַפַּ֖יִם וְלֹ֥א בְמִלְחָמָֽה׃ | Então se levantará em em sua propriedade um cobrador de impostos na glória de seu reino mas em poucos dias dentro de poucos será destruído nem na ira nem na batalha | Levantar-se-á, depois, em lugar dele, um que fará passar um exator pela terra mais gloriosa do seu reino; mas, em poucos dias, será destruído, e isto sem ira nem batalha. | Then shall stand up in his estate a raiser of taxes [in] the glory of [his] kingdom but days inside few he shall be destroyed neither in anger nor in battle |
| 21 | וְעָמַ֤ד עַל־ כַּנּוֹ֙ נִבְזֶ֔ה וְלֹא־ נָתְנ֥וּ עָלָ֖יו ה֣וֹד מַלְכ֑וּת וּבָ֣א בְשַׁלְוָ֔ה וְהֶחֱזִ֥יק מַלְכ֖וּת בַּחֲלַקְלַקּֽוֹת׃ | E levantar-se-á em em seu lugar uma pessoa vil e não dar a a honra do reinado mas ele entrará em um tempo e obterá o reino por intrigas | Depois, se levantará em seu lugar um homem vil, ao qual não tinham dado a dignidade real; mas ele virá caladamente e tomará o reino, com intrigas. | And shall stand up in his place a vile person and not do give to the honor of kingship but he shall come in in a time and obtain the kingdom by intrigue |
| 22 | וּזְרֹע֥וֹת הַשֶּׁ֛טֶף יִשָּׁטְפ֥וּ מִלְּפָנָ֖יו וְיִשָּׁבֵ֑רוּ וְגַ֖ם נְגִ֥יד בְּרִֽית׃ | e com os braços de uma inundação serão inundados de diante dele e serão quebrados também o príncipe da aliança | As forças inundantes serão arrasadas de diante dele; serão quebrantadas, como também o príncipe da aliança. | and with the arms of a flood shall they be overflowed from before him and shall be broken also the prince of the covenant |
| 23 | וּמִן־ הִֽתְחַבְּר֥וּת אֵלָ֖יו יַעֲשֶׂ֣ה מִרְמָ֑ה וְעָלָ֥ה וְעָצַ֖ם בִּמְעַט־ גּֽוֹי׃ | e depois a aliança com ele fará engano decepção e subirá e se fortalecerá com um povo pequeno povo | Apesar da aliança com ele, usará de engano; subirá e se tornará forte com pouca gente. | and after the league with [made] him he shall work deceitfully and for he shall come up and shall become strong with a small people |
| 24 | בְּשַׁלְוָ֞ה וּבְמִשְׁמַנֵּ֣י מְדִינָה֮ יָבוֹא֒ וְעָשָׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר לֹא־ עָשׂ֤וּ אֲבֹתָיו֙ וַאֲב֣וֹת אֲבֹתָ֔יו בִּזָּ֧ה וְשָׁלָ֛ל וּרְכ֖וּשׁ לָהֶ֣ם יִבְז֑וֹר וְעַ֧ל מִבְצָרִ֛ים יְחַשֵּׁ֥ב מַחְשְׁבֹתָ֖יו וְעַד־ עֵֽת׃ | Em um tempo e até nos lugares mais gordos da província Ele entrará e ele fará que não fizeram seus pais nem o pai pais entre eles a presa e despojo e riquezas como ele espalhará e contra as fortalezas sim, ele planejará seus planos e até por um tempo um tempo | Virá também caladamente aos lugares mais férteis da província e fará o que nunca fizeram seus pais, nem os pais de seus pais: repartirá entre eles a presa, os despojos e os bens; e maquinará os seus projetos contra as fortalezas, mas por certo tempo. | In a time and even on the fattest places of the province He shall enter and he shall do that not do done [that] his fathers nor his father fathers among them the prey and spoil and riches like he shall scatter and against the strongholds [yea] and he shall forecast his devices and even for a time |
| 25 | וְיָעֵר֩ כֹּח֨וֹ וּלְבָב֜וֹ עַל־ מֶ֣לֶךְ הַנֶּגֶב֮ בְּחַ֣יִל גָּדוֹל֒ וּמֶ֣לֶךְ הַנֶּ֗גֶב יִתְגָּרֶה֙ לַמִּלְחָמָ֔ה בְּחַֽיִל־ גָּד֥וֹל וְעָצ֖וּם עַד־ מְאֹ֑ד וְלֹ֣א יַעֲמֹ֔ד כִּֽי־ יַחְשְׁב֥וּ עָלָ֖יו מַחֲשָׁבֽוֹת׃ | E ele despertará seu poder e sua coragem contra o rei do sul exército com um grande e o rei do sul será incitado para a guerra exército grande e poderoso com um muito ... mas ele permanecerá firme pois eles planejarão contra ele para os planos | Suscitará a sua força e o seu ânimo contra o rei do Sul, à frente de grande exército; o rei do Sul sairá à batalha com grande e mui poderoso exército, mas não prevalecerá, porque maquinarão projetos contra ele. | And he shall stir up his power and his courage against the king of the south army with a great and the king of the south shall be stirred up for war army great and mighty with a very .. .. .. but he shall stand for they shall forecast against for schemes |
| 26 | וְאֹכְלֵ֧י פַת־ בָּג֛וֹ יִשְׁבְּר֖וּהוּ וְחֵיל֣וֹ יִשְׁט֑וֹף וְנָפְל֖וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּֽים׃ | aqueles que alimentam - da porção de sua comida o destruirão e seu exército transbordará e cairão muitos mortos muitos | Os que comerem os seus manjares o destruirão, e o exército dele será arrasado, e muitos cairão traspassados. | they who feed - of the portion of his food shall destroy him and his army shall overflow and shall fall down slain many |
| 27 | וּשְׁנֵיהֶ֤ם הַמְּלָכִים֙ לְבָבָ֣ם לְמֵרָ֔ע וְעַל־ שֻׁלְחָ֥ן אֶחָ֖ד כָּזָ֣ב יְדַבֵּ֑רוּ וְלֹ֣א תִצְלָ֔ח כִּי־ ע֥וֹד קֵ֖ץ לַמּוֹעֵֽד׃ | e ambos esses reis corações para fazer o mal e à mesa mesa um mentiras eles falarão mas prosperará prosperará pois ainda o fim será no tempo marcado | Também estes dois reis se empenharão em fazer o mal e a uma só mesa falarão mentiras; porém isso não prosperará, porque o fim virá no tempo determinado. | and both these king hearts to do harm and at table one lies they shall speak but it shall prosper for yet the end [shall be] at the time appointed |
| 28 | וְיָשֹׁ֤ב אַרְצוֹ֙ בִּרְכ֣וּשׁ גָּד֔וֹל וּלְבָב֖וֹ עַל־ בְּרִ֣ית קֹ֑דֶשׁ וְעָשָׂ֖ה וְשָׁ֥ב לְאַרְצֽוֹ׃ | Então ele retornará para sua terra riquezas com grande e seu coração contra aliança será o santo e ele fará e retornará para sua terra | Então, o homem vil tornará para a sua terra com grande riqueza, e o seu coração será contra a santa aliança; ele fará o que lhe aprouver e tornará para a sua terra. | Then shall he return into his land riches with great and his heart against covenant [shall be] the holy and he shall do [exploits] and return to his [own] land |
| 29 | לַמּוֹעֵ֥ד יָשׁ֖וּב וּבָ֣א בַנֶּ֑גֶב וְלֹֽא־ תִהְיֶ֥ה כָרִאשֹׁנָ֖ה וְכָאַחֲרֹנָֽה׃ | No tempo determinado ele voltará e entrará no Sul mas será como o primeiro ou como o último | No tempo determinado, tornará a avançar contra o Sul; mas não será nesta última vez como foi na primeira, | At the appointed he shall return and come into the South but it shall be as the former or as the latter |
| 30 | וּבָ֨אוּ ב֜וֹ צִיִּ֤ים כִּתִּים֙ וְנִכְאָ֔ה וְשָׁ֛ב וְזָעַ֥ם עַל־ בְּרִֽית־ ק֖וֹדֶשׁ וְעָשָׂ֑ה וְשָׁ֣ב וְיָבֵ֔ן עַל־ עֹזְבֵ֖י בְּרִ֥ית קֹֽדֶשׁ׃ | e virão em dos navios de Quítim portanto, ele se entristecerá e retornará e terá indignação contra da aliança sagrada assim ele fará e até retornará e terá entendimento com aqueles que abandonam da aliança sagrada | porque virão contra ele navios de Quitim, que lhe causarão tristeza; voltará, e se indignará contra a santa aliança, e fará o que lhe aprouver; e, tendo voltado, atenderá aos que tiverem desamparado a santa aliança. | and shall come in For the ships of Kittim therefore he shall be grieved and return and have indignation against covenant the holy so shall he do and he shall even return and have intelligence with those who forsake covenant the holy |
| 31 | וּזְרֹעִ֖ים מִמֶּ֣נּוּ יַעֲמֹ֑דוּ וְחִלְּל֞וּ הַמִּקְדָּ֤שׁ הַמָּעוֹז֙ וְהֵסִ֣ירוּ הַתָּמִ֔יד וְנָתְנ֖וּ הַשִּׁקּ֥וּץ מְשׁוֹמֵֽם׃ | e braços em sua parte ficarão de pé e profanarão o santuário da fortaleza e removerão o contínuo e colocarão a abominação da desolação | Dele sairão forças que profanarão o santuário, a fortaleza nossa, e tirarão o sacrifício diário, estabelecendo a abominação desoladora. | and arms on his part shall stand and they shall pollute the sanctuary of strength and shall take away the daily [sacrifice] and they shall place the abomination of desolation |
| 32 | וּמַרְשִׁיעֵ֣י בְרִ֔ית יַחֲנִ֖יף בַּחֲלַקּ֑וֹת וְעַ֛ם יֹדְעֵ֥י אֱלֹהָ֖יו יַחֲזִ֥קוּ וְעָשֽׂוּ׃ | e aqueles que praticam maldade contra para a aliança ele corromperá Por meio de lisonjas mas o povo que conhecem seu Deus serão fortes e farão | Aos violadores da aliança, ele, com lisonjas, perverterá, mas o povo que conhece ao seu Deus se tornará forte e ativo. | and such as do wickedly against toward the covenant shall he corrupt By smooth but the people that do know their God shall be strong and do |
| 33 | וּמַשְׂכִּ֣ילֵי עָ֔ם יָבִ֖ינוּ לָֽרַבִּ֑ים וְנִכְשְׁל֞וּ בְּחֶ֧רֶב וּבְלֶהָבָ֛ה בִּשְׁבִ֥י וּבְבִזָּ֖ה יָמִֽים׃ | e aqueles que entendem entre o povo instruirão aos muitos e ainda assim cairão pela espada e pelas chamas pela captividade e pelo despojo por muitos dias | Os sábios entre o povo ensinarão a muitos; todavia, cairão pela espada e pelo fogo, pelo cativeiro e pelo roubo, por algum tempo. | and they who understand among the people shall instruct to the many and yet they shall fall by sword and by flames by captivity and by spoil [many] days |
| 34 | וּבְהִכָּ֣שְׁלָ֔ם יֵעָזְר֖וּ עֵ֣זֶר מְעָ֑ט וְנִלְו֧וּ עֲלֵיהֶ֛ם רַבִּ֖ים בַּחֲלַקְלַקּֽוֹת׃ | quando eles caírem eles serão ajudados ajuda com um pouco e se apegarão a mas muitos com eles em hipocrisia | Ao caírem eles, serão ajudados com pequeno socorro; mas muitos se ajuntarão a eles com lisonjas. | when they shall fall they shall be helped help with a little and shall cleave to but many with them in hypocrisy |
| 35 | וּמִן־ הַמַּשְׂכִּילִ֣ים יִכָּֽשְׁל֗וּ לִצְר֥וֹף בָּהֶ֛ם וּלְבָרֵ֥ר וְלַלְבֵּ֖ן עַד־ עֵ֣ת קֵ֑ץ כִּי־ ע֖וֹד לַמּוֹעֵֽד׃ | e de alguns de entendimento tropeçarão para refinar neles e para purificar e para tornar branco até mesmo o tempo do fim porque ainda para um tempo determinado | Alguns dos sábios cairão para serem provados, purificados e embranquecidos, até ao tempo do fim, porque se dará ainda no tempo determinado. | and of [some] them of understanding shall fall in order to refine in them and to purge [them] and to make white to [even] the time of the end because yet [it is] for a time appointed |
| 36 | וְעָשָׂ֨ה כִרְצוֹנ֜וֹ הַמֶּ֗לֶךְ וְיִתְרוֹמֵ֤ם וְיִתְגַּדֵּל֙ עַל־ כָּל־ אֵ֔ל וְעַל֙ אֵ֣ל אֵלִ֔ים יְדַבֵּ֖ר נִפְלָא֑וֹת וְהִצְלִ֙יחַ֙ עַד־ כָּ֣לָה זַ֔עַם כִּ֥י נֶחֱרָצָ֖ה נֶעֱשָֽׂתָה׃ | e fará conforme lhe agrada o rei e se exaltará e se engrandecerá acima de todo deus e contra o Deus dos deuses falará maravilhas e prosperará até será realizado a indignação pois o que foi determinado será feito | Este rei fará segundo a sua vontade, e se levantará, e se engrandecerá sobre todo deus; contra o Deus dos deuses falará coisas incríveis e será próspero, até que se cumpra a indignação; porque aquilo que está determinado será feito. | and shall do as he pleases the king and he shall exalt himself and magnify himself above every god and against the God of gods shall speak marvelous things and shall prosper until be accomplished the indignation for that that is determined shall be done |
| 37 | וְעַל־ אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתָיו֙ לֹ֣א יָבִ֔ין וְעַל־ חֶמְדַּ֥ת נָשִׁ֛ים וְעַֽל־ כָּל־ אֱל֖וֹהַּ לֹ֣א יָבִ֑ין כִּ֥י עַל־ כֹּ֖ל יִתְגַּדָּֽל׃ | e acima o Deus dos seus pais não nem considerará e acima nem o desejo das mulheres e acima de tudo deus nem nem considerará pois acima de tudo se engrandecerá | Não terá respeito aos deuses de seus pais, nem ao desejo de mulheres, nem a qualquer deus, porque sobre tudo se engrandecerá. | and above the God of his fathers not do Neither shall he regard and above nor the desire of women and above all god nor nor regard for above all he shall magnify himself |
| 38 | וְלֶאֱלֹ֙הַּ֙ מָֽעֻזִּ֔ים עַל־ כַּנּ֖וֹ יְכַבֵּ֑ד וְלֶאֱל֜וֹהַּ אֲשֶׁ֧ר לֹא־ יְדָעֻ֣הוּ אֲבֹתָ֗יו יְכַבֵּ֛ד בְּזָהָ֥ב וּבְכֶ֛סֶף וּבְאֶ֥בֶן יְקָרָ֖ה וּבַחֲמֻדֽוֹת׃ | e o Deus das fortalezas Mas em sua propriedade ele honrará e um deus que não conhecia seus pais honrará com ouro e prata e pedras preciosas e coisas agradáveis | Mas, em lugar dos deuses, honrará o deus das fortalezas; a um deus que seus pais não conheceram, honrará com ouro, com prata, com pedras preciosas e coisas agradáveis. | and the God of fortresses But in his estate shall he honor and a god whom not do knew his fathers shall he honor with gold and silver and stones with precious and pleasant things |
| 39 | וְעָשָׂ֞ה לְמִבְצְרֵ֤י מָֽעֻזִּים֙ עִם־ אֱל֣וֹהַּ נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֥ר [הִכִּיר כ] (יַכִּ֖יר ק) יַרְבֶּ֣ה כָב֑וֹד וְהִמְשִׁילָם֙ בָּֽרַבִּ֔ים וַאֲדָמָ֖ה יְחַלֵּ֥ק בִּמְחִֽיר׃ | e assim fará fortalezas contra os mais fortes com Deus estranho quem reconhecerá aumentará com glória e os fará governar sobre muitos e a terra dividirá por um preço | Com o auxílio de um deus estranho, agirá contra as poderosas fortalezas, e aos que o reconhecerem , multiplicar-lhes-á a honra, e fá-los-á reinar sobre muitos, e lhes repartirá a terra por prêmio. | and Thus shall he do holds against the strongest with god a strange whom - - he shall acknowledge - increase with glory and he shall cause them to rule over the many and the land shall divide for a price |
| 40 | וּבְעֵ֣ת קֵ֗ץ יִתְנַגַּ֤ח עִמּוֹ֙ מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֔גֶב וְיִשְׂתָּעֵ֨ר עָלָ֜יו מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֗וֹן בְּרֶ֙כֶב֙ וּבְפָ֣רָשִׁ֔ים וּבָאֳנִיּ֖וֹת רַבּ֑וֹת וּבָ֥א בַאֲרָצ֖וֹת וְשָׁטַ֥ף וְעָבָֽר׃ | e no tempo do fim empurrará contra ele o rei do sul e atacará e se levantará contra ele o rei do norte com carros de guerra e com cavaleiros e com navios com muitos e entrará nos países e transbordará e passará | No tempo do fim, o rei do Sul lutará com ele, e o rei do Norte arremeterá contra ele com carros, cavaleiros e com muitos navios, e entrará nas suas terras, e as inundará, e passará. | and at the time of the end push at shall the king of the south and will storm against and the king of the north with chariots and with horsemen and ships with many and he shall enter into the countries and shall overflow and pass over |
| 41 | וּבָא֙ בְּאֶ֣רֶץ הַצְּבִ֔י וְרַבּ֖וֹת יִכָּשֵׁ֑לוּ וְאֵ֙לֶּה֙ יִמָּלְט֣וּ מִיָּד֔וֹ אֱד֣וֹם וּמוֹאָ֔ב וְרֵאשִׁ֖ית בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ | e ele entrará terra também na majestosa e muitos serão derrubados mas estes escaparão da mão dele até Edom e Moabe e o chefe dos filhos de Amom | Entrará também na terra gloriosa, e muitos sucumbirão, mas do seu poder escaparão estes: Edom, e Moabe, e as primícias dos filhos de Amom. | and He shall enter land also into the majestic and many [countries] shall be overthrown but these shall escape out of his hand [even] Edom and Moab and the chief of the sons of Ammon |
| 42 | וְיִשְׁלַ֥ח יָד֖וֹ בַּאֲרָצ֑וֹת וְאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א תִהְיֶ֖ה לִפְלֵיטָֽה׃ | e ele estenderá sua mão contra outros países e a terra do Egito não escapará para escapar | Estenderá a mão também contra as terras, e a terra do Egito não escapará. | and He shall stretch forth his hand against [other] countries and the land of Egypt not do escape .. .. .. |
| 43 | וּמָשַׁ֗ל בְּמִכְמַנֵּי֙ הַזָּהָ֣ב וְהַכֶּ֔סֶף וּבְכֹ֖ל חֲמֻד֣וֹת מִצְרָ֑יִם וְלֻבִ֥ים וְכֻשִׁ֖ים בְּמִצְעָדָֽיו׃ | Mas ele terá poder sobre o oculto do ouro e da prata e sobre todos as coisas preciosas do Egito e os líbios e os etíopes em seus passos | Apoderar-se-á dos tesouros de ouro e de prata e de todas as coisas preciosas do Egito; os líbios e os etíopes o seguirão. | But he shall have power over the hidden of gold and of silver and over all the precious things of Egypt and the Libyans and the Ethiopians [shall be] at his steps |
| 44 | וּשְׁמֻע֣וֹת יְבַהֲלֻ֔הוּ מִמִּזְרָ֖ח וּמִצָּפ֑וֹן וְיָצָא֙ בְּחֵמָ֣א גְדֹלָ֔ה לְהַשְׁמִ֥יד וּֽלְהַחֲרִ֖ים רַבִּֽים׃ | Mas notícias perturbará do Oriente e do norte portanto sairá com grande furor para destruir e para exterminar muitos muitos | Mas, pelos rumores do Oriente e do Norte, será perturbado e sairá com grande furor, para destruir e exterminar a muitos. | But news shall trouble from the East and out of the north therefore he shall go forth fury with great to destroy and utterly to make away many |
| 45 | וְיִטַּע֙ אָהֳלֶ֣י אַפַּדְנ֔וֹ בֵּ֥ין יַמִּ֖ים לְהַר־ צְבִי־ קֹ֑דֶשׁ וּבָא֙ עַד־ קִצּ֔וֹ וְאֵ֥ין עוֹזֵ֖ר לֽוֹ׃ | E plantará os tabernáculos do seu palácio entre os mares na montanha na majestade santa e ainda virá até seu fim e ninguém ajudará a ele | Armará as suas tendas palacianas entre os mares contra o glorioso monte santo; mas chegará ao seu fim, e não haverá quem o socorra. | And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas mountain in the majestic holy and yet he shall come to his end and none shall help to |
Pesquisando por Daniel 11:1-45 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Daniel 11:1
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Locais
AMOM
Atualmente: JORDÂNIARegião dos amonitas a leste do Mar Morto. Estas terras não pertenciam aos israelitas no tempo da conquista. Os amonitas foram incorporados no império assírio, babilônico e persa. Posteriormente, nos períodos de independência, constituíram ameaça para Israel até o tempo dos Macabeus.
EDOM
Atualmente: JORDÂNIAEdom – Significa vermelho. Esta região tem este nome devido a coloração de sua formação rochosa. Teve como sua capital durante o império grego, a cidade de Petra. Nesta região viveu um povo chamado nabateu, que controlava as rotas ao sul da Arábia. Nação formada pelos descendendes de Esaú, irmão de Jacó. Localizada a sudeste do Mar Morto.
EGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
GRÉCIA
Atualmente: GRÉCIACorresponde a Grécia atual. A península grega projeta-se em direção ao Mar Mediterrâneo. A parte sul é montanhosa e algumas montanhas são ilhas próximas a costa. Pouca terra pode ser usada para cultivo. Devido a esta característica natural, os gregos tiveram de encontrar outras formas de obter o que precisavam: tornaram-se excelentes comerciantes, percorrendo os mares em grandes navios. Existem vestígios de desenvolvimento da civilização grega desde 2.000 a.C.como dos minóicos em Creta e dos micênios na Grécia continental por volta de 1500 a.C. Os principais centros da Grécia micênica eram os palácios, menos elaborados que os de Creta, mas protegidos por muros onde cada um deveria ser o centro de um pequeno reino. Estudos recentes comprovam a ocorrência de grandes terremotos na região do Mar Egeu por volta de 1500 a.C. que provavelmente destruiu grande parte dessa cultura. Os arqueólogos estão convencidos de que os terremotos causaram a decadência dessas civilizações. Os gregos eram conhecidos no Oriente Médio pelo nome de seu território. A Bíblia apresenta os seguintes: Javã, nome hebreu da Grécia (Gênesis
Os gregos eram conhecidos no Oriente Médio pelo nome de seu território, e a Bíblia apresenta os seguintes: Javã, nome hebreu da Grécia (Gênesis
MOABE
Atualmente: JORDÂNIAPlanalto a 960 metros de altitude entre os rios Arnon e Zerede.
Moabe ou Moab (hebraico מוֹאָב ou Moʾav; grego Μωάβ; assírio Mu'aba, Ma'ba, Ma'ab; egípcio Mu'ab) é o nome histórico de uma faixa de terra montanhosa no que é atualmente a Jordânia, ao longo da margem oriental do Mar Morto. Na Idade Antiga, pertencia ao Reino dos Moabitas, um povo que estava frequentemente em conflito com os seus vizinhos israelitas a oeste. Os moabitas são um povo histórico, cuja existência é atestada por diversas descobertas arqueológicas, em especial a Estela de Mesa, que descreve a vitória moabita sobre um filho (não identificado) do rei Onri de Israel . Sua capital foi Dibom, localizada próxima a moderna cidade Jordaniana de Dhiban.
A etimologia da palavra é incerta. A interpretação mais antiga é encontrada na Septuaginta que explica o nome, em alusão óbvia à descrição da ascendência de Moabe, como ἐκ τοῦ πατρός μου. Outras etimologias que têm sido propostas a consideram como uma decomposição de "semente de um Pai", ou como uma forma particípia de "desejar", conotando assim "a desejável (terra)". Rashi explica que a palavra Mo'ab significa "do Pai", já que "ab" em Hebreu, Árabe e nas demais línguas semíticas significa Pai (Deus). Ele escreveu que como um resultado da imodéstia do nome de Moab, Deus não ordenou aos Judeus que se abstivessem de produzir aflição sobre os Moabitas de modo o qual Ele fez em respeito aos Amonitas. Fritz Hommel considera "Moab" como uma abreviação de "Immo-ab" = "sua mãe é seu pai".
Abelsatim é uma famosa planície onde os hebreus se detiveram para chorar a morte de Moisés.
PÉRSIA
Atualmente: IRÃA Pérsia situada a nordeste do Golfo Pérsico, a sudeste da Babilônia e de Elam é o atual Irã. Os persas expandiram seus domínios tornando-se um grande império que se estendia em 500 a.C. desde a Índia até o Mar Egeu e ao Egito em 500 a.C. Suas principais cidades foram Passárgada e Persépolis. Foi na Pérsia que ocorreram os fatos descritos no livro bíblico de Ester.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
A DIVISÃO DO REINO
930 a.C.XERXES E ESTER
486-465 a.C.ALEXANDRE, O GRANDE, E A PROPAGAÇÃO DO HELENISMO
336-323 a.C.O CLIMA NA PALESTINA
OS PTOLOMEUS E OS SELÊUCIDAS
(323-175 a.C.)GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
ANTÍOCO EPÍFANES E A REVOLTA DOS MACABEUS
175-164 a.C.OS ROMANOS
753 a.C - 1453 d.C.A TABELA DAS NAÇÕES
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.O REINO DE JUDÁ DESDE MANASSÉS ATÉ À QUEDA DE NÍNIVE
686-612 a.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A conquista da Transjordânia
século XV ou XIII a.C.OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Daniel 11:1-45.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Daniel 11:1-45
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências