(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jesus no Getsêmani
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 32 | Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί* καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι | E vêm para um lugar do qual o nome Getsêmani e diz aos discípulos dele Sentai aqui enquanto eu orar | Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar. | And they come to a place of which the name [is] Gethsemane and he says to disciples of him Sit here while I shall pray |
| 33 | καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην* μετ’ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν | E leva o Pedro e o Tiago e o João com ele e começou a ficar muito assustado e profundamente angustiado | E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia. | And he takes - Peter and - James and - John with him and he began to be greatly awe-struck and deeply distressed |
| 34 | καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε | E diz para eles Muito triste é a alma de mim mesmo até a morte permaneçam aqui e vigiem | E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai. | And he says to them Very sorrowful is the soul of me even to death remain here and watch |
| 35 | καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα | E tendo avançado um pouco caiu sobre a terra e orou para que se possível seja afaste-se de ele a hora | E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível , lhe fosse poupada aquela hora. | And having gone forward a little he fell upon the ground and prayed that if possible it is might pass from him the hour |
| 36 | καὶ ἔλεγεν Ἀββᾶ ὁ Πατήρ πάντα δυνατά σοι παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ | E disse Abba o Pai todas as coisas são possíveis para ti tira o cálice este de mim mas não o que eu quero mas o que tu | E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres. | And he said Abba the Father all things [are] possible to you take away the cup this from me but not what I will but what you |
| 37 | καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων καθεύδεις οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι | E vem e encontra eles dormindo E diz a a Pedro Simão Você está dormindo não foi capaz uma hora de vigiar | Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora? | And he comes and finds them sleeping And he says - to Peter Simon are you asleep not were you able one hour to watch |
| 38 | γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής | Vigiai e orai para que não entreis em tentação O de fato espírito está disposto - mas a carne é fraca | Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca. | Watch and pray that not you may enter into temptation The indeed spirit [is] willing - but [the] flesh weak |
| 39 | καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών | E novamente tendo ido embora ele orou o mesmo pedido dizendo | Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras. | And again having gone away he prayed the same thing having said |
| 40 | καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ | E novamente voltando encontrou eles dormindo estavam de fato dos os olhos pesados e não sabiam o que deveriam responder a ele | Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder. | And again having returned he found them sleeping were indeed of them the eyes heavy and not they knew what they should answer him |
| 41 | καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἀπέχει ἦλθεν ἡ ὥρα ἰδοὺ παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν | E vem o terceira e diz para eles Estão dormindo - Ainda e descansando É o suficiente chegou a hora Eis é entregue o Filho - do homem nas mãos dos - pecadores | E veio pela terceira vez e disse-lhes : Ainda dormis e repousais ! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores. | And he comes the third time and says to them are you sleeping - Still and taking your rest It is enough has come the hour Behold is delivered up the Son - of man into the hands - of sinners |
| 42 | ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν | Levantem-se vamos eis aquele me traindo a mim se aproximou | Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima. | Rise let us go behold he who is betraying me has drawn near |
Pesquisando por Marcos 14:32-42 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 14:32
Referências em Livro Espírita
Eliseu Rigonatti
Wesley Caldeira
Geraldo Lemos Neto
Honório Onofre de Abreu
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier
Joanna de Ângelis
Espíritos Diversos
Otília Gonçalves
Amélia Rodrigues
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
Getsêmani
Getsêmani (português brasileiro) ou Getsémani (português europeu) (em grego: Γεθσημανή, transl. Gethsēmani; em hebraico: גת שמנים, transl. Gat Shmanim, do aramaico גת שמנא, Gat Shmānê, literalmente "prensa de azeite") é um jardim situado no sopé do Monte das Oliveiras, em Jerusalém (atual Israel), onde Jesus e seus discípulos oraram na noite anterior à crucificação de Jesus. De acordo com o Evangelho segundo Lucas, a angústia de Jesus no Getsêmani foi tão profunda que "seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão."
Getsêmani apareceu no original grego dos Evangelhos (Mateus
O jardim identificado como Getsêmani localiza-se ao ínicio do Monte das Oliveiras, no vale do Cédron. Diante do jardim está a Igreja de Todas as Nações, também conhecida como Igreja da Agonia, construída no sítio de uma igreja destruída em 614 pelos sassânidas, e que posteriormente foi reconstruída pelos cruzados e destruída novamente em 1219. Nas proximidades encontra-se a Igreja Ortodoxa Russa de Santa Maria Madalena, com suas torres bulbosas douradas, no estilo russo-bizantino, construída pelo czar Alexandre III da Rússia em memória de sua mãe.
Há quatro lugares que alegam ser o local onde Jesus orou na noite em que foi traído:
Dr. Thomson, o autor de The Land and the Book, escreveu: "A primeira vez que eu vim para Jerusalém e por muitos anos depois, este local era aberto a todos quando desejassem vir para meditar sob as antiquíssimas oliveiras. Os latinos, porém, tomaram posse, nos últimos anos, de todo o lugar e construíram um muro à volta. Os gregos inventaram um outro lugar um pouco mais ao norte. Minha impressão é a de que ambas estão erradas. O local é muito perto da cidade e tão perto da grande via para o leste que o Senhor dificilmente o teria escolhido para seu retiro naquela perigosa e sombria noite. Estou inclinado a localizar o Jardim das Oliveiras num vale fechado uma centena de metros a noroeste do atual Getsêmani".
De acordo com Lucas
O jardim de Getsêmani foi um ponto focal para os primeiros peregrinos cristãos. Foi visitado em 333 pelo anônimo dito 'Peregrino de Bordeaux', cujo 1tinerarium Burdigalense é a primeira descrição deixada por um viajante cristão da Terra Santa. Em seu Onomasticon, Eusébio de Cesareia nota que o sítio do Getsêmani se localiza "aos pés do Monte das Oliveiras" e acrescenta que "os fiéis costumavam ir lá para rezar." Acredita-se que as oliveiras ali plantadas tem mais de 900 anos de idade.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 14:32-42.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 14:32-42
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências