Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A ressurreição
16:1
E, PASSADO o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
16:2
E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol;
16:3
E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
16:4
E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
16:5
E, entrando no sepulcro, viram um mancebo assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
16:6
Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
16:7
Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
16:8
E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου (ἡ) Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν | E tendo passado o Sábado - Maria - Magdalena e Maria a - de James e compraram especiarias para que viessem ungi-lo | Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo . | And having been past the Sabbath - Mary - Magdalene and Mary the [mother] - of James and Salome bought spices that having come they might anoint him |
| 2 | καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον* ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου | E muito cedo no primeiro dos semana chegam ao túmulo tendo levantado o sol | E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo. | And very early on the first [day] of the week they come to the tomb having arisen the sun |
| 3 | καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου | E disseram entre si Quem rolará para o pedra para fora da a porta do túmulo | Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo? | And they said among themselves Who will roll away for us the stone out of the door of the tomb |
| 4 | καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται* ὁ λίθος ἦν γὰρ μέγας σφόδρα | E tendo olhado para cima veem que foi removida a pedra era realmente grande extremamente | E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande. | And having looked up they see that has been rolled away the stone it was indeed large extremely |
| 5 | καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν καὶ ἐξεθαμβήθησαν | E tendo entrado no túmulo eles viram um jovem homem sentado à direita vestido com uma túnica branca e ficaram muito surpresos | Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas. | And having entered into the tomb they saw a young man sitting on the right clothed with a robe white and they were greatly amazed |
| 6 | ὁ δὲ λέγει αὐταῖς Μὴ ἐκθαμβεῖσθε Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον ἠγέρθη οὐκ ἔστιν ὧδε ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν | o além disso diz para eles Não fique surpreso Jesus você busca o Nazareno o que foi crucificado Ele ressuscitou não ele está aqui veja o lugar onde eles o colocaram ele | Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto. | - moreover he says to them Not be amazed Jesus you seek the Nazarene the [One] having been crucified He is risen not he is here behold the place where they laid him |
| 7 | ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε καθὼς εἶπεν ὑμῖν | Mas vão dizer aos discípulos dele e a a Pedro que irá adiante vocês para a Galileia lá o verão como disse a vocês | Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse. | But go say the disciples of him and - to Peter that he goes before you into - Galilee there him will you see as he said to you |
| 8 | καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν ἐφοβοῦντο γάρ | E tendo saído fugiram do o sepulcro de fato elas tremendo e espanto e a ninguém nada falaram estavam com medo de fato | E, saindo elas , fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro ; e, de medo, nada disseram a ninguém. | And having gone out they fled from the tomb possessed indeed them trembling and amazement and to none nothing they spoke they were afraid indeed |
Pesquisando por Marcos 16:1-8 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 16:1
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Wesley Caldeira
André Luiz
Amélia Rodrigues
Shaolin
Eliseu Rigonatti
Geraldo Lemos Neto Wanda Amorim Joviano
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
NAZARÉ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.7, Longitude:35.3)Nome Atual: Nazaré
Nome Grego: Ναζαρέτ
Atualmente: Israel
Cidade pequena situada na região da Galiléia. Jesus nasceu nesta cidade. A anunciação do nascimento de Jesus ocorreu em Nazaré. Nazaré era uma pequena cidade, situada na Galiléia (norte de Israel). Não é citada no Antigo Testamento. E aparece apenas 9 vezes no NT. Em Jo
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Mapas Históricos
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 16:1-8.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 16:1-8
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências