(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
As cidades da tribo de Levi
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַֽיִּגְּשׁ֗וּ רָאשֵׁי֙ אֲב֣וֹת הַלְוִיִּ֔ם אֶל־ אֶלְעָזָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וְאֶל־ יְהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־ נ֑וּן וְאֶל־ רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | Então se aproximaram os chefes dos pais dos levitas a Eleazar o sacerdote e a Josué do filho de Num e a os chefes dos pais das tribos dos filhos de Israel | Então, se chegaram os cabeças dos pais dos levitas a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel; | Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest and unto Joshua the son of Nun and unto the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel |
| 2 | וַיְדַבְּר֨וּ אֲלֵיהֶ֜ם בְּשִׁלֹ֗ה בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֙עַן֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְיַד־ מֹשֶׁ֔ה לָֽתֶת־ לָ֥נוּ עָרִ֖ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֖ן לִבְהֶמְתֵּֽנוּ׃ | Eles falaram para eles em Siló na terra de Canaã dizendo O SENHOR ordenou pela mão de Moisés dar para nós cidades para viver com os subúrbios para o nosso gado | e falaram-lhes em Siló, na terra de Canaã, dizendo: O SENHOR ordenou, por intermédio de Moisés, que se nos dessem cidades para habitar e os seus arredores para os nossos animais. | And they spoke unto them at Shiloh in the land of Canaan saying The LORD commanded by the hand of Moses to give to us cities to live with the suburbs for our livestock |
| 3 | וַיִּתְּנ֨וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֧ל לַלְוִיִּ֛ם מִנַּחֲלָתָ֖ם אֶל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה אֶת־ הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ | E deu os filhos de Israel aos levitas da sua herança ao o mandamento do SENHOR - cidades estas e com os seus pastos | E os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, segundo o mandado do SENHOR, estas cidades e os seus arredores. | And gave the children of Israel to the Levites from their inheritance at the command of the LORD - cities these and with their pasture |
| 4 | וַיֵּצֵ֥א הַגּוֹרָ֖ל לְמִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י וַיְהִ֡י לִבְנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן מִן־ הַלְוִיִּ֗ם מִמַּטֵּ֣ה יְ֠הוּדָה וּמִמַּטֵּ֨ה הַשִּׁמְעֹנִ֜י וּמִמַּטֵּ֤ה בִנְיָמִן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה׃ ס | E saiu o sorteio para as famílias dos coatitas e tiveram os filhos de Arão o sacerdote de que eram os levitas da tribo de Judá e das tribos de Simeão e das tribos de Benjamim por sorteio cidades três e dez | Caiu a sorte pelas famílias dos coatitas. Assim, os filhos de Arão, o sacerdote, que eram dos levitas, tiveram, por sorte, da tribo de Judá, da tribo de Simeão e da tribo de Benjamim treze cidades. | And came out the lot for the families of the Kohathites and had the children of Aaron the priest of [which were] the Levites from the tribe of Judah and out of the tribes of Simeon and out of the tribes of Benjamin by lot cities three and ten - |
| 5 | וְלִבְנֵ֨י קְהָ֜ת הַנּוֹתָרִ֗ים מִמִּשְׁפְּחֹ֣ת מַטֵּֽה־ אֶ֠פְרַיִם וּֽמִמַּטֵּה־ דָ֞ן וּמֵחֲצִ֨י מַטֵּ֧ה מְנַשֶּׁ֛ה בַּגּוֹרָ֖ל עָרִ֥ים עָֽשֶׂר׃ ס | e dos filhos de Kohath os restantes das famílias da tribo de Efraim e das tribos de Dã e das meias tribos de Manassés por sorteio cidades dez | Os outros filhos de Coate tiveram, por sorte, das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés dez cidades. | and of the children of Kohath the rest from the families of the tribe of Ephraim and out of the tribes of Dan and out of the half tribes of Manasseh by lot cities ten - |
| 6 | וְלִבְנֵ֣י גֵרְשׁ֗וֹן מִמִּשְׁפְּח֣וֹת מַטֵּֽה־ יִשָּׂשכָ֣ר וּמִמַּטֵּֽה־ אָ֠שֵׁר וּמִמַּטֵּ֨ה נַפְתָּלִ֜י וּ֠מֵחֲצִי מַטֵּ֨ה מְנַשֶּׁ֤ה בַבָּשָׁן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה׃ ס | E os filhos de Gérson das famílias da tribo de Issacar e das tribos de Aser e das tribos de Naftali e da metade tribos de Manassés em Basã por sorteio cidades três e dez | Os filhos de Gérson tiveram, por sorte, das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés, em Basã, treze; cidades. | And the children of Gershon from the families of the tribe of Issachar and out of the tribes of Asher and out of the tribes of Naphtali and out of the half tribes of Manasseh in Bashan by lot cities three and ten - |
| 7 | לִבְנֵ֨י מְרָרִ֜י לְמִשְׁפְּחֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֨ה רְאוּבֵ֤ן וּמִמַּטֵּה־ גָד֙ וּמִמַּטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃ | Os filhos de Merari de acordo com suas famílias da tribo de Rúben e das tribos de Gade e das tribos de Zebulom cidades duas e dez | Os filhos de Merari tiveram, por sorte, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom doze; cidades. | The children of Merari according to their families from the tribe of Reuben and out of the tribes of Gad and out of the tribes of Zebulun cities two and ten |
| 8 | וַיִּתְּנ֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לַלְוִיִּ֔ם אֶת־ הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּיַד־ מֹשֶׁ֖ה בַּגּוֹרָֽל׃ פ | E deu os filhos de Israel aos levitas as cidades estas e com seus pastos como ordenou o Senhor pela mão de Moisés por sorteio - | Deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e os seus arredores, por sorte, como o SENHOR ordenara por intermédio de Moisés. | And gave the children of Israel to the Levites - cities these and with their pasture as commanded as the LORD by the hand of Moses by lot - |
| 9 | וַֽיִּתְּנ֗וּ מִמַּטֵּה֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּמִמַּטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן אֵ֚ת הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־ יִקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן בְּשֵֽׁם׃ | Eles deram da tribo dos filhos de Judá e das tribos dos filhos de Simeão cidades estas que são mencionadas pelo nome | Deram mais, da tribo dos filhos de Judá e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades que, nominalmente, foram designadas, | And they gave from the tribe of the sons of Judah and out of the tribes of the sons of Simeon - cities these that [here] are mentioned - by name |
| 10 | וַֽיְהִי֙ לִבְנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן מִמִּשְׁפְּח֥וֹת הַקְּהָתִ֖י מִבְּנֵ֣י לֵוִ֑י כִּ֥י לָהֶ֛ם הָיָ֥ה הַגּוֹרָ֖ל רִיאשֹׁנָֽה׃ | e teve os filhos de Arão das famílias dos coatitas dos filhos de Levi porque era deles era deles a sorte primeira | para que fossem dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, dos filhos de Levi, porquanto a primeira sorte foi deles. | and had that the children of Aaron [being] of the families of the Kohathites of the sons of Levi for was theirs theirs was the lot first |
| 11 | וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־ קִרְיַת֩ אַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽעֲנ֛וֹק הִ֥יא חֶבְר֖וֹן בְּהַ֣ר יְהוּדָ֑ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖הָ סְבִיבֹתֶֽיהָ׃ | Eles deram como a Kiriath-arba o pai de Anaque que Hebron na colina de Judá e com os arredores | Assim, lhes deram Quiriate-Arba (Arba era pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e, em torno dela, os seus arredores. | And they gave like - them Kiriath-arba the father of Anak that [city is] Hebron in the hill [country] of Judah and with the suburbs thereof around |
| 12 | וְאֶת־ שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר וְאֶת־ חֲצֵרֶ֑יהָ נָֽתְנ֛וּ לְכָלֵ֥ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֖ה בַּאֲחֻזָּתֽוֹ׃ ס | e os campos da cidade e as aldeias deram a Caleb o filho de Jefoné como sua possessão - | Porém o campo da cidade, com suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, por sua possessão. | and the fields of the city and the villages gave to Caleb the son of Jephunneh as his possession - |
| 13 | וְלִבְנֵ֣י ׀ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן נָֽתְנוּ֙ אֶת־ עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־ חֶבְר֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ וְאֶת־ לִבְנָ֖ה וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃ | e aos filhos de Arão o sacerdote Assim deram a uma cidade de refúgio para o assassino a Hebron e com sua pastagem e Libnah e sua subúrbios | Assim, aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, com seus arredores, Libna com seus arredores, | and to the children of Aaron the priest Thus they gave - [to be] a city of refuge for the slayer - Hebron and with its pasture and Libnah and her suburbs |
| 14 | וְאֶת־ יַתִּר֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ אֶשְׁתְּמֹ֖עַ וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃ | e Jatir e com sua pastagem e Eshtemoa e sua subúrbios | Jatir com seus arredores, Estemoa com seus arredores, | and Jattir and with its pasture and Eshtemoa and her suburbs |
| 15 | וְאֶת־ חֹלֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ דְּבִ֖ר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃ | e Holon e com seu pasto e Debir e suas redondezas subúrbios | Holom com seus arredores, Debir com seus arredores, | and Holon and with its pasture and Debir and her suburbs |
| 16 | וְאֶת־ עַ֣יִן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֗הָ וְאֶת־ יֻטָּה֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־ בֵּ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֣ים תֵּ֔שַׁע מֵאֵ֕ת שְׁנֵ֥י הַשְּׁבָטִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ פ | e Ain e com seu pasto e Juttah e sua subúrbios - em Beth-shemesh e com seu pasto cidades nove - dois tribos aqueles - | Aim com seus arredores, Jutá com seus arredores e Bete-Semes com seus arredores; ao todo, nove cidades dessas duas tribos. | and Ain and with its pasture and Juttah and her suburbs - in Beth-shemesh and with its pasture cities nine - two tribes those - |
| 17 | וּמִמַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן אֶת־ גִּבְע֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־ גֶּ֖בַע וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃ | e da tribo de Benjamim Benjamim com Gibeão e com seu pasto com Gaba e sua subúrbios | Da tribo de Benjamim, deram Gibeão com seus arredores, Gaba com seus arredores, | and From the tribe of Benjamin - Gibeon and with its pasture - Gaba and her suburbs |
| 18 | אֶת־ עֲנָתוֹת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ עַלְמ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃ | com Anatote e com seu pasto e Almom e suas subúrbios cidades quatro | Anatote com seus arredores e Almom com seus arredores; ao todo, quatro cidades. | - Anathoth and with its pasture and Almon and her suburbs cities four |
| 19 | כָּל־ עָרֵ֥י בְנֵֽי־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּֽהֲנִ֑ים שְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה עָרִ֖ים וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ ס | Todos as cidades dos filhos de Arão dos sacerdotes três e dez cidades e seus arredores - | Total das cidades dos sacerdotes, filhos de Arão: treze; cidades com seus arredores. | All the cities of the sons of Aaron the priests three and ten cities and with their suburbs - |
| 20 | וּלְמִשְׁפְּח֤וֹת בְּנֵֽי־ קְהָת֙ הַלְוִיִּ֔ם הַנּוֹתָרִ֖ים מִבְּנֵ֣י קְהָ֑ת וַֽיְהִי֙ עָרֵ֣י גֽוֹרָלָ֔ם מִמַּטֵּ֖ה אֶפְרָֽיִם׃ | e as famílias dos filhos de Coate Levitas que restaram dos filhos de Coate e até mesmo tiveram as cidades da sua sorte da tribo de Efraim | As mais famílias dos levitas de Coate tiveram as cidades da sua sorte da tribo de Efraim. | and the families of the sons of Kohath Levites that remained of the sons of Kohath and even they had the cities of their lot from the tribe of Ephraim |
| 21 | וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־ עִ֨יר מִקְלַ֧ט הָרֹצֵ֛חַ אֶת־ שְׁכֶ֥ם וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖הָ בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וְאֶת־ גֶּ֖זֶר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃ | Deram para a ser uma cidade de refúgio para o assassino a Siquém e com seu pasto na colina Efraim e Gezer e suas subúrbios | Deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, com seus arredores, na região montanhosa de Efraim, Gezer com seus arredores, | For they gave to - [to be] a city of refuge for the slayer them - Shechem and with its pasture in the hill Ephraim and Gezer and her suburbs |
| 22 | וְאֶת־ קִבְצַ֙יִם֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃ ס | e Kibzaim e com seu pasto e em Beth-horon e suas subúrbios cidades quatro - | Quibzaim com seus arredores e Bete-Horom com seus arredores; ao todo, quatro cidades. | and Kibzaim and with its pasture and in Beth-horon and her suburbs cities four - |
| 23 | וּמִמַּ֨טֵּה־ דָ֔ן אֶֽת־ אֶלְתְּקֵ֖א וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶֽת־ גִּבְּת֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃ | e da tribo de Dã com Elteque e com seu pasto com Gibetom e suas subúrbios | Da tribo de Dã, deram Elteque com seus arredores, Gibetom com seus arredores, | and From the tribe of Dan - Eltekeh and with its pasture - Gibbethon and her suburbs |
| 24 | אֶת־ אַיָּלוֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־ גַּת־ רִמּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃ ס | Acusativo Aijalão e com seu pasto Acusativo Gat Gat-Rimom e suas subúrbios cidades quatro Acusativo | Aijalom com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores; ao todo, quatro cidades. | - Aijalon and with its pasture - - Gath-rimmon and her suburbs cities four - |
| 25 | וּמִֽמַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־ תַּעְנַךְ֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ גַּת־ רִמּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם׃ | e da metade tribos de Manassés com Tanáque e com seu pasto e com Gate Gat-Rimom e com sua subúrbios cidades duas | Da meia tribo de Manassés, deram Taanaque com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores; ao todo, duas cidades. | and From the half-tribe tribes of Manasseh - Tanach and with its pasture and - Gath-rimmon and her suburbs cities two |
| 26 | כָּל־ עָרִ֥ים עֶ֖שֶׂר וּמִגְרְשֵׁיהֶ֑ן לְמִשְׁפְּח֥וֹת בְּנֵֽי־ קְהָ֖ת הַנּוֹתָרִֽים׃ ס | Todos as cidades dez e com seus subúrbios para as famílias dos filhos de Coate que restaram - | Total: dez cidades com seus arredores, para as famílias dos demais filhos de Coate. | All the cities [were] ten and with their suburbs for the families of the sons of Kohath that remained - |
| 27 | וְלִבְנֵ֣י גֵרְשׁוֹן֮ מִמִּשְׁפְּחֹ֣ת הַלְוִיִּם֒ מֵחֲצִ֞י מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֗ה אֶת־ עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־ [גָּלֹון כ] (גֹּולָ֤ן ק) בַּבָּשָׁן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶֽת־ בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם׃ ס | E para os filhos de Gérson das famílias dos levitas da meia tribo tribos de Manassés a para ser uma cidade de refúgio para o assassino a Golan em Basã e com seu pasto e e Beesterá e e seus subúrbios e e seus subúrbios duas cidades duas | Aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, deram, em Basã, da tribo de Manassés, Golã, a cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, e Beesterá com seus arredores; ao todo, duas cidades. | And to the children of Gershon of the families of the Levites from the half-tribe tribes of Manasseh - [to be] a city of refuge for the slayer - - - Golan - in Bashan and with its pasture and Beesh-terah and her suburbs cities two - |
| 28 | וּמִמַּטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֔ר אֶת־ קִשְׁי֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־ דָּֽבְרַ֖ת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃ | e da tribo de Issacar Issacar e Kishon e com seu pasto e Daberath e suas redondezas subúrbios | Da tribo de Issacar, deram Quisião com seus arredores, Daberate com seus arredores, | and From the tribe of Issachar - Kishon and with its pasture - Daberath and her suburbs |
| 29 | אֶת־ יַרְמוּת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־ עֵ֥ין גַּנִּ֖ים וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃ ס | Acusativo Jarmute e com seu pasto Acusativo Fonte En-Ganim e suas subúrbios cidades quatro Final de Parágrafo | Jarmute com seus arredores e En-Ganim com seus arredores; ao todo, quatro cidades. | - Jarmuth and with its pasture - - En-gannim and her suburbs cities four - |
| 30 | וּמִמַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־ מִשְׁאָ֖ל וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־ עַבְדּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃ | e da tribo de Aser de Aser com Mishal e com com seu pasto com Abdon e com suas subúrbios | Da tribo de Aser, deram Misal com seus arredores, Abdom com seus arredores, | and From the tribe of Asher - Mishal and with its pasture - Abdon and her suburbs |
| 31 | אֶת־ חֶלְקָת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ רְחֹ֖ב וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃ ס | - Helcata e com seu pasto e Reob e suas subúrbios cidades quatro - | Helcate com seus arredores e Reobe com seus arredores; ao todo, quatro cidades. | - Helkath and with its pasture and Rehob and her suburbs cities four - |
| 32 | וּמִמַּטֵּ֨ה נַפְתָּלִ֜י אֶת־ עִ֣יר ׀ מִקְלַ֣ט הָֽרֹצֵ֗חַ אֶת־ קֶ֨דֶשׁ בַּגָּלִ֤יל וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֙הָ֙ וְאֶת־ חַמֹּ֥ת דֹּאר֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ קַרְתָּ֖ן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שָׁלֹֽשׁ׃ | e da tribo de Naftali o cidade de refúgio para o assassino o Quedesh na Galileia e com seu pasto e Hamote de Dor e suas redondezas e e Cartã e com seu pasto cidades três | Da tribo de Naftali, deram, na Galileia, Quedes, cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, Hamote-Dor com seus arredores e Cartã com seus arredores; ao todo, três cidades. | and From the tribe of Naphtali - [to be] a city of refuge for the slayer - Kedesh in Galilee and with its pasture and - Hammoth-dor and her suburbs and Kartan and with its pasture cities three |
| 33 | כָּל־ עָרֵ֥י הַגֵּרְשֻׁנִּ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ ס | Todos as cidades dos gersonitas de acordo com suas famílias três e dez cidades e seus arredores - | Total das cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias: treze; cidades com seus arredores. | All the cities of the Gershonites according to their families three and ten cities and with their suburbs - |
| 34 | וּלְמִשְׁפְּח֣וֹת בְּנֵֽי־ מְרָרִי֮ הַלְוִיִּ֣ם הַנּוֹתָרִים֒ מֵאֵת֙ מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶֽת־ יָקְנְעָ֖ם וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־ קַרְתָּ֖ה וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃ | e às famílias dos filhos de Merari dos levitas os restantes das tribos de Zebulun Jokneam e com sua pastagem e Kartah e subúrbios dela | Às famílias dos demais levitas dos filhos de Merari deram, da tribo de Zebulom, Jocneão com seus arredores, Cartá com seus arredores, | and to the families of the sons of Merari of the Levites the rest - the tribes of Zebulun - Jokneam and with its pasture - Kartah and her suburbs |
| 35 | אֶת־ דִּמְנָה֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶֽת־ נַהֲלָ֖ל וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃ | com Dimnah e com seu pasto com Nahalal e sua subúrbios cidades quatro | Dimna com seus arredores e Naalal com seus arredores; ao todo, quatro cidades. | - Dimnah and with its pasture - Nahalal and her suburbs cities four |
| 36 | וּמִמַּטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן אֶת־ בֶּ֖צֶר וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ וְאֶת־ יַ֖הְצָה וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃ | e da tribo de Rúben de Rúben - Bezer e com sua pastagem e Jahaza e suas redondezas subúrbios dela | Da tribo de Rúben, deram Bezer com seus arredores, Jaza com seus arredores, | and From the tribe of Reuben - Bezer and with its pasture and Jahaza and her suburbs |
| 37 | אֶת־ קְדֵמוֹת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ מֵיפָ֖עַת וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃ ס | - Kedemoth e com seu pasto e Mephaath e suas subúrbios cidades quatro - | Quedemote com seus arredores e Mefaate com seus arredores; ao todo, quatro cidades. | - Kedemoth and with its pasture and Mephaath and her suburbs cities four - |
| 38 | וּמִמַּטֵּה־ גָ֗ד אֶת־ עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־ רָמֹ֥ת בַּגִּלְעָ֖ד וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ וְאֶֽת־ מַחֲנַ֖יִם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃ | e da tribo de Gade de Gade a ser uma cidade de refúgio para o assassino a Ramote em Gileade e com sua pastagem e Maanaim e sua subúrbios | Da tribo de Gade, deram, em Gileade, Ramote, cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, Maanaim com seus arredores, | and From the tribe of Gad - [to be] a city of refuge for the slayer - Ramoth in Gilead and with its pasture and Mahanaim and her suburbs |
| 39 | אֶת־ חֶשְׁבּוֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־ יַעְזֵ֖ר וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ כָּל־ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃ | e Hesbom e com seu pasto e Jazer e suas subúrbios todas cidades quatro | Hesbom com seus arredores e Jazer com seus arredores; ao todo, quatro cidades. | - Heshbon and with its pasture - Jazer and her suburbs all cities four |
| 40 | כָּל־ הֶ֨עָרִ֜ים לִבְנֵ֤י מְרָרִי֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם הַנּוֹתָרִ֖ים מִמִּשְׁפְּח֣וֹת הַלְוִיִּ֑ם וַיְהִי֙ גּוֹרָלָ֔ם עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃ | todos as cidades dos filhos de Merari de acordo com suas famílias que restavam das famílias dos levitas e estavam pelo lote deles cidades duas e dez | Todas estas cidades tocaram por sorte aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, que ainda restavam das famílias dos levitas: doze cidades. | all the cities of the sons of Merari according to their families that were remaining of the families of the Levites and were [by] their lot cities two and ten |
| 41 | כֹּ֚ל עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֔ם בְּת֖וֹךְ אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֑ל עָרִ֛ים אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ | Todos as cidades dos levitas no meio da possessão dos filhos de Israel cidades eram quarenta e oito e seus arredores | As cidades, pois, dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram, ao todo, quarenta e oito cidades com seus arredores; | All the cities of the Levites in the midst the possession of the sons of Israel cities [were] forty and eight and with their suburbs |
| 42 | תִּֽהְיֶ֙ינָה֙ הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עִ֣יר עִ֔יר וּמִגְרָשֶׁ֖יהָ סְבִיבֹתֶ֑יהָ כֵּ֖ן לְכָל־ הֶעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ ס | foram cidades Estas cada cidades e com seus subúrbios ao redor assim todos cidades estas | cada uma; das quais com seus arredores em torno de si; assim foi com todas estas cidades. | were cities These [were] each cities and with their suburbs around thus all cities these - |
| 43 | וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ כָּל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָתֵ֣ת לַאֲבוֹתָ֑ם וַיִּרָשׁ֖וּהָ וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ׃ | E deu o SENHOR a Israel a toda a terra que jurou dar aos seus pais e a possuíram e habitaram nela | Desta maneira, deu o SENHOR a Israel toda a terra que jurara dar a seus pais; e a possuíram e habitaram nela. | And gave the LORD to Israel - all the land that he swore to give to their fathers and they possessed it and dwelled in |
| 44 | וַיָּ֨נַח יְהוָ֤ה לָהֶם֙ מִסָּבִ֔יב כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבוֹתָ֑ם וְלֹא־ עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּפְנֵיהֶם֙ מִכָּל־ אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם אֵ֚ת כָּל־ אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיָדָֽם׃ | E deu-lhes descanso o SENHOR para eles em todo lugar de acordo com tudo que jurou aos seus pais e não ali permaneceu um homem diante deles de todos seus inimigos - todos seus inimigos entregou o SENHOR em suas mãos | O SENHOR lhes deu repouso em redor, segundo tudo quanto jurara a seus pais; nenhum de todos os seus inimigos resistiu diante deles; a todos eles o SENHOR lhes entregou nas mãos. | And gave them rest the LORD to on every according to all that he swore to their fathers and not do there stood a man before of all their enemies - all their enemies delivered them the LORD into their hand |
| 45 | לֹֽא־ נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּל֙ הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַכֹּ֖ל בָּֽא׃ פ | não falhou qualquer coisa de qualquer coisa bom que tinha falado o SENHOR para a casa de Israel tudo aconteceu | Nenhuma promessa falhou de todas as boas palavras que o SENHOR falara à casa de Israel; tudo se cumpriu. | not do There failed aught of any thing good that had spoken the LORD unto the house of Israel all came to pass - |
Pesquisando por Josué 21:1-45 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Josué 21:1
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Locais
ANATOT
Atualmente: ISRAELCidade natal de Jeremias, situada ao norte de Israel
ANATOTE
Atualmente: ISRAELASER
Atualmente: LÍBANOBASÃ
Atualmente: SÍRIALeste do Mar da Galiléia. Nesta região localizaram-se as províncias de Auranites, Traconites, Gaulonites e Ituréia.
Basã ("Planície fértil, sem Pedras") é um lugar bíblico mencionado primeiramente em Gênesis
Argobe, em Basã, foi um dos distritos comissariados de Salomão (I Reis
CANAÃ
Atualmente: ISRAELDesde os tempos remotos a Palestina foi chamada de terra de Canaã e seus habitantes de cananeus. Quando Abrão chegou em Canaã por volta do ano 2000 a.C., era mais um semita que vinha somar-se à população camita da terra de Canaã. A região era ocupada por diversas tribos conhecidas sob o nome geral de cananeus (Gênesis
Local prometido por Deus a Abraão, também conhecido como Terra Santa.
DÃ
Atualmente: ISRAELDã -
DOR
ISRAELEFRAIM
Atualmente: ISRAELRegião da Tribo de Israel. João
GADE
Atualmente: JORDÂNIAGade – Tribo de Israel
GALAAD
Atualmente: JORDÂNIATerritório israelita a leste do Rio Jordão. Região de altitudes elevadas. Lugar de origem dos Juizes Jair e Jefté e do profeta Elias. Foi em Galaad que o povo de ISRAEL se reuniu antes de cruzar o rio Jordão em direção a Jericó. Mais tarde, as tribos de Rúben e de Gad se estabeleceram ali.
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
GATE
Atualmente: ISRAELUma das cinco cidades filistéias. Pátria de Golias que também foi refúgio de Davi. I Samuel
Gate (Hebraico: גת,prensa de lagar) foi um nome conhecido de lugares na antiga Israel e nas regiões circunvizinhas. Várias cidades são mencionadas na Bíblia com tal nome, como Gate dos Filisteus, Gate-Gitaim, Gate Carmel e outros lugares com nomes similares, que aparecem em várias fontes antigas, inclusive nas Cartas de Amarna.
GIBEÃO
GILEADE
Atualmente: JORDÂNIARegião que se estende por cerca de 112 km paralela ao Jordão entre os rios Hieromax ao norte e Arnom ao sul.
Na Bíblia, "Gileade" significa o "monte de testemunho" ou "monte de testemunha", (Gênesis
GOLÃ
Atualmente: SÍRIAGolã, colinas – ver Basã
HEBRON
Atualmente: ISRAELSignifica confederação. Última moradia de Abrão, por volta de 1850 a.C. Situada a 48 Km ao norte de Berseba e 32 ao sul de Jerusalém. O Monte Hebros fica a 909 metros acima do nível do mar. Principais acontecimentos registrados na Bíblia: Abrão edificou um altar ao Senhor Gn
HESBOM
Atualmente: JORDÂNIAISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JERICÓ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.85, Longitude:35.45)Nome Atual: Jericó
Nome Grego: Ἰεριχώ
Atualmente: Palestina
Cidade muito antiga, localizada a margem do Rio Jordão. Conhecida também como Cidade das Palmeiras. Fica a 300 metros abaixo do nível do Mar Mediterrâneo Situada a oeste do Rio Jordão. A primeira aglomeração urbana, surgiu por volta de 7000 anos antes de Cristo. Defendida por muralha de pedra com torre de 9 metros de altura. Por que? – medo que o homem tinha do próprio homem, - medo de animais ferozes? Somente podemos fazer suposições, apesar das diversas ciências envolvidas na pesquisa dessa história como a arqueologia, geologia, etc. Fatos registrados na Bíblia: Moisés contou os filhos de Israel, defonte à Jericó, Números
É uma antiga cidade da Palestina, situada às margens do rio Jordão, encrustada na parte inferior da costa que conduz à serra de Judá. Ela é conhecida na Tradição judaico-cristã como o lugar do retorno dos israelitas da escravidão no Egito, liderados por Josué, o sucessor de Moisés (Josué
JORDÃO
Atualmente: ISRAELConstitui a grande fenda geológica O Rift Valley, que se limita no sentido norte-sul, pela costa mediterrânea ao ocidente, e pela presença do grande deserto ao oriente, divide a região em duas zonas distintas: a Cisjordânia, entre o rio Jordão e o Mar Mediterrâneo, onde se localiza o atual Estado de ISRAEL e a Transjordânia entre o rio Jordão e o deserto Arábico, que corresponde a atual Jordânia. Neste vale, ocorre um sistema hidrográfico que desemboca no Mar Morto. As nascentes principais do rio Jordão são três. A primeira nasce em Bânias, no monte Hermom (2814 m), que é a última elevação da cordilheira do Antilíbano e serve de marco divisório entre Israel e Líbano. Neste vale ficava a cidade de Cesaréia de Filipe, capital da tetrarquia deste principe herodiano. A segunda nascente do Jordão, mais a oeste, é Ain Led dan, próximo às ruinas de Dâ (Tel Dan), hoje, um Parque Nacional. E a terceira é o Hasbani, arroio que desce de Begaa no Líbano. Os três formavam o lago Hule – hoje seco e com suas águas canalizadas. A seus lados emergem colinas verdes que dão início aos sistemas montanhosos da Galiléia e de Basã na Cisjordânia e na Transjordânia, respectivamente. A partir daí o Jordão se estreita numa paisagem de basaltos em plena fossa tectônica, e desce em corredeiras desde o nível do Mediterrâneo, até o Mar da Galiléia, a 211 metros abaixo do nível do mar. Fatos citados: a travessia para entrar em Canaâ no tempo de Josué, a cura de Naamã, a vida de João Batista, que nesse rio batizou Jesus.
QUIRIATE
Atualmente: ISRAELSIQUÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.2, Longitude:35.3)Atualmente: ISRAEL
Primeiro acampamento israelita dentro dos limites de ISRAEL. José foi a Siquém para ver seus irmãos e os rebanhos. Capital do reino de Israel no reinado de Jeroboão I. Centro da comunidade samaritana no tempo de Alexandre Magno. Cidade citada em Atos
Deus ordenou que Abraão saísse de Harã e fosse a um lugar onde se tornaria pai de uma grande nação (Gênesis
ZEBULOM
Atualmente: ISRAELRegião da Tribo de Israel localizada na Galiléia Central.
HEBROM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.533, Longitude:35.083)Abraão seguiu para Hebrom, onde estabeleceu profundas raízes (Gênesis
JUDÁ
O Reino de Judá limitava-se ao norte com o Reino de Israel, a oeste com a inquieta região costeira da Filístia, ao sul com o deserto de Neguev, e a leste com o rio Jordão, o mar Morto e o Reino de Moabe. Sua capital era Jerusalém.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Conquista da Terra Prometida
Ocupação da Terra Prometida
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
A geografia de Canaã
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
AS CIDADES LEVÍTICAS E AS CIDADES DE REFÚGIO
O REINO DE JUDÁ DESDE MANASSÉS ATÉ À QUEDA DE NÍNIVE
686-612 a.C.As doze tribos de Israel
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
A conquista de Canaã: A derrota dos reis
século XV ou XIII a.C.A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
O CLIMA NA PALESTINA
Região da Sefalá
A conquista de Canaã: Jericó e Ai
século XV ou XIII a.C.CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
Evidências da conquista de Canaã
final do século XV ou XIII a.C.ASSÍRIA: A AMEAÇA VINDA DO NORTE
metade do século IX a 722 a.C.OS PATRIARCAS NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Josué 21:1-45.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Josué 21:1-45
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências