(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Deus manda Jacó tornar à terra dos seus pais
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיִּשְׁמַ֗ע אֶת־ דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־ לָבָן֙ לֵאמֹ֔ר לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ וּמֵאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל־ הַכָּבֹ֖ד הַזֶּֽה׃ | E ele ouviu as as palavras dos filhos de Labão dizendo levou embora Jacó tudo o que era do nosso pai e que do nosso pai adquiriu tudo a riqueza esta | Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza. | And he heard - the words of the sons of Laban saying has taken away Jacob - all that [was] of our father and [saying] that from our father has he gotten - all wealth this |
| 2 | וַיַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב אֶת־ פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶ֛נּוּ עִמּ֖וֹ כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ | E viu Jacó a atitude de Labão E eis não era para ele como antigamente em tempos passados | Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente. | And beheld Jacob - the attitude of Laban and behold [it was] not toward [him] as formerly in times past |
| 3 | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־ יַעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל־ אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖יךָ וּלְמוֹלַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ׃ | E disse o SENHOR a Jacó Volte para a terra de seus pais e para sua parentela e serei contigo | E disse o SENHOR a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo. | And said the LORD unto Jacob Return unto the land of your fathers and to your kindred and I will be with you |
| 4 | וַיִּשְׁלַ֣ח יַעֲקֹ֔ב וַיִּקְרָ֖א לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה הַשָּׂדֶ֖ה אֶל־ צֹאנֽוֹ׃ | E enviou Jacó e chamou Raquel e Léia ao campo para seu rebanho | Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho, | And sent Jacob and called Rachel and Leah to the field unto his flock |
| 5 | וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ אֶת־ פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי־ אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽי׃ | E ele disse para elas veja eu - a atitude do seu pai que não está para mim como anteriormente em tempos passados mas o Deus do meu pai tem sido comigo | e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo. | And he said to them see I - the attitude of your father that it [is] not toward me as formerly in times past but the God of my father has been with me |
| 6 | וְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכָל־ כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת־ אֲבִיכֶֽן׃ | E você sabe que com todo meu poder tenho servido - seu pai | Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai; | And you know that with all my power I have served - your father |
| 7 | וַאֲבִיכֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔י וְהֶחֱלִ֥ף אֶת־ מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים וְלֹֽא־ נְתָנ֣וֹ אֱלֹהִ֔ים לְהָרַ֖ע עִמָּדִֽי׃ | E teu pai enganou a mim e mudou minhas salários dez vezes Mas não permitiu Deus fazer mal contra mim | mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum. | And your father has deceived me and changed - my wages ten times But not permitted God he do harm against me |
| 8 | אִם־ כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־ הַצֹּ֖אן נְקֻדִּ֑ים וְאִם־ כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־ הַצֹּ֖אן עֲקֻדִּֽים׃ | Se assim ele disse os pintados será o seu salário e tiveram todo o rebanho pintado e se assim ele disse os listrados será o seu salário então tiveram todo o rebanho listrado | Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados. | If thus he said The speckled shall be your wages and bore all the livestock speckled and if thus he said The streaked shall be your wages then bore all the livestock streaked |
| 9 | וַיַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים אֶת־ מִקְנֵ֥ה אֲבִיכֶ֖ם וַיִּתֶּן־ לִֽי׃ | Assim tomou Deus o gado de seu pai e deu a mim | Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim. | Thus has taken away God - the livestock of your father and given to me |
| 10 | וַיְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּחֲל֑וֹם וְהִנֵּ֤ה הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּֽים׃ | E aconteceu na época em que concebeu o rebanho então levantei meus olhos e vi em um sonho e eis os bodes machos que se acasalavam com o rebanho listrados pintalgados e malhados | Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados. | And it came to pass at the time that conceived the livestock then I lifted up my eyes and saw in a dream and behold the male goats which mated with the livestock [were] streaked speckled and spotted |
| 11 | וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲל֖וֹם יַֽעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃ | e disse a mim o anjo de Deus no sonho Jacó E eu disse Eis-me aqui | E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui! | and spoke unto me the angel of God in the dream Jacob And I said Here [I am] |
| 12 | וַיֹּ֗אמֶר שָׂא־ נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וּרְאֵה֙ כָּל־ הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּ֑ים כִּ֣י רָאִ֔יתִי אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ׃ | E disse Levanta agora teus olhos e vê todos os carneiros que se acasalam com o rebanho listrados pintados e malhados pois vi - todos o que Labão faz a ti | Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo. | And he said Lift up now your eyes and see all the rams which mate with the livestock [are] streaked speckled and spotted for I have seen - all that Laban does to you |
| 13 | אָנֹכִ֤י הָאֵל֙ בֵּֽית־ אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְשׁ֖וּב אֶל־ אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתֶּֽךָ׃ | Eu Deus de Betel onde ungiste ali a coluna onde fizeste um voto a mim ali um voto agora levanta-te sai da terra esta e volta para a terra de seu nascimento | Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela. | I [am] the God of Bethel where you anointed there the pillar where you vowed to me there a vow now arise go out from land this and return unto the land of your birth |
| 14 | וַתַּ֤עַן רָחֵל֙ וְלֵאָ֔ה וַתֹּאמַ֖רְנָה ל֑וֹ הַע֥וֹד לָ֛נוּ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה בְּבֵ֥ית אָבִֽינוּ׃ | E respondeu Raquel e Lia e disseram a ele ainda para nós há alguma porção na casa de nosso pai | Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai? | And answered Rachel and Leah and said to him yet to us [Is there] any portion or inheritance in the house of our father |
| 15 | הֲל֧וֹא נָכְרִיּ֛וֹת נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖וֹ כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ וַיֹּ֥אכַל גַּם־ אָכ֖וֹל אֶת־ כַּסְפֵּֽנוּ׃ | Não estrangeiros somos contados para ele pois ele nos vendeu e devorou também completamente - nosso dinheiro | Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido. | Not foreigners are we counted to him for he has sold us and has devoured also entirely - our money |
| 16 | כִּ֣י כָל־ הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃ | Porque todo as riquezas que tomou Deus de nosso pai para nós isso e para nossos filhos agora todo que disse Deus a você faça | Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse. | For all the riches which has taken God from our father to us that and our children now all that has said God unto you do |
| 17 | וַיָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־ בָּנָ֥יו וְאֶת־ נָשָׁ֖יו עַל־ הַגְּמַלִּֽים׃ | e levantou-se Jacó e colocou seus filhos e esposas sobre camelos | Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos, | and rose up Jacob and set - his sons and his wives on camels |
| 18 | וַיִּנְהַ֣ג אֶת־ כָּל־ מִקְנֵ֗הוּ וְאֶת־ כָּל־ רְכֻשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֑ם לָב֛וֹא אֶל־ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ | E levou todos os todos seu gado e todos bens que ele tinha adquirido o gado da sua aquisição que ele tinha adquirido em Padã-Arã para ir a Isaque seu pai na terra de Canaã | levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã. | And he carried away - all his livestock and all his goods which he had gotten the livestock of his getting which he had gotten in Padan-aram to go unto Isaac his father in the land of Canaan |
| 19 | וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־ צֹאנ֑וֹ וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־ הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃ | E Labão foi tosquiar as ovelhas e roubou Raquel as ídolos domésticos que eram de seu pai | Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai. | And Laban went to shear - his sheep and had stolen Rachel - the household idols that [were] unto her father |
| 20 | וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־ לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־ בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃ | E fugiu Jacó o sem que Labão percebesse para Labão o arameu porque não que ele fugiu para ele que fugiu ele | E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia. | And ran away Jacob - unawares to Laban the Aramean in that not he told to him that fled he |
| 21 | וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־ הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ | e fugiu ele e todo que era para ele levantou-se e atravessou - o rio e pôs - seu rosto para o monte Gileade | E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade. | and fled he and all that [was] unto him and he rose up and crossed over - the river and set - his face [toward] the mount Gilead |
Pesquisando por Gênesis 31:1-21 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gênesis 31:1
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Locais
ARÃ
Atualmente: SÍRIAArã; Arã-Naarã; Arã-Damasco; Arã-Zobá: I Samuel
BETEL
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.933, Longitude:35.217)Atualmente: ISRAEL
Lugar em que Jacó teve uma visão Gn28:1-22. Jeroboão construiu um ídolo 1 Rs12:28-32. Por causa deste pecado, Deus ordena a destruição de Betel 1 Rs 13
Após enganar seu irmão, Jacó fugiu de Bersebá e dirigiu-se a Harã. Durante a jornada, Deus se-lhe revelou em sonho, reafirmando o pacto que havia firmado com Abraão e Isaque. Gênesis
CANAÃ
Atualmente: ISRAELDesde os tempos remotos a Palestina foi chamada de terra de Canaã e seus habitantes de cananeus. Quando Abrão chegou em Canaã por volta do ano 2000 a.C., era mais um semita que vinha somar-se à população camita da terra de Canaã. A região era ocupada por diversas tribos conhecidas sob o nome geral de cananeus (Gênesis
Local prometido por Deus a Abraão, também conhecido como Terra Santa.
GALAAD
Atualmente: JORDÂNIATerritório israelita a leste do Rio Jordão. Região de altitudes elevadas. Lugar de origem dos Juizes Jair e Jefté e do profeta Elias. Foi em Galaad que o povo de ISRAEL se reuniu antes de cruzar o rio Jordão em direção a Jericó. Mais tarde, as tribos de Rúben e de Gad se estabeleceram ali.
GILEADE
Atualmente: JORDÂNIARegião que se estende por cerca de 112 km paralela ao Jordão entre os rios Hieromax ao norte e Arnom ao sul.
Na Bíblia, "Gileade" significa o "monte de testemunho" ou "monte de testemunha", (Gênesis
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
O nome divino nas Escrituras Hebraicas
Dinheiro e pesos
Conquista da Terra Prometida
Mapas Históricos
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.OS PATRIARCAS NA PALESTINA
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
Evidências da conquista de Canaã
final do século XV ou XIII a.C.HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
A geografia de Canaã
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
ASSÍRIA: A AMEAÇA VINDA DO NORTE
metade do século IX a 722 a.C.Mesopotâmia
do quarto milênio ao século IX a.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 31:1-21.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gênesis 31:1-21
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências