Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A cura de um paralítico de Betesda
5:1
DEPOIS disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
5:2
Ora em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
5:3
Nestes jazia grande multidão de enfermos; cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento das águas.
5:4
Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5:5
E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
5:6
E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
5:7
O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me meta no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
5:8
Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama, e anda.
5:9
Logo aquele homem ficou são; e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
5:10
Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
5:11
Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama, e anda.
5:12
Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?
5:13
E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
5:14
Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
5:15
E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
Jesus declara-se Filho de Deus e igual ao Pai
5:16
E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo; porque fazia estas coisas no sábado.
5:17
E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
5:18
Por isso pois os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα | Depois dessas coisas havia uma festa dos judeus e subiu Jesus para Jerusalém | Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém. | After these things was a feast of the Jews and went up Jesus to Jerusalem |
| 2 | Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθά πέντε στοὰς ἔχουσα | Ora e em Jerusalém, Jerusalém junto da porta das Ovelhas, um tanque que se chama em hebraico Betesda, cinco alpendres. tendo | Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões. | there is moreover in - Jerusalem at the Sheep Gate a pool - called in Aramaic Bethesda five porches having |
| 3 | ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων τυφλῶν χωλῶν ξηρῶν 〈ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν〉 | Em Estes Jazia Uma multidão De Enfermos Cegos Coxos Paralíticos Esperando O Do Água Agitar-se | Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos | In these were lying a multitude of those ailing blind lame paralyzed awaiting the of the water moving |
| 4 | 〈ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ καὶ ἐτάρασσε τὸ ὕδωρ ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος ὑγιὴς ἐγίνετο ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι〉 | anjo pois em certa época descia para a piscina e agitava a água Aquele que portanto primeiro entrasse após a agitação da água curado era de qualquer tempo fosse afligido doença | [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a ; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse.] | an angel indeed during [a certain] season descended into the pool and stirred the water He who therefore first entered after the stirring of the water well was made from whatever at the time he was held by disease |
| 5 | ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ | Havia ora um homem ali trinta e oito anos que estava em sua enfermidade dele | Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos. | was moreover a certain man there thirty and eight years being in the invalid himself |
| 6 | τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει λέγει αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι | A este Vendo Jesus deitado e sabendo que muito já tempo estava diz a ele Queres ser curado? ficar são? | Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe : Queres ser curado ? | Him having seen - Jesus lying and having known that a long already time he has been says to him Desire you well to become |
| 7 | ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν Κύριε ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει | Respondeu a ele o enfermo Senhor um homem não tenho para que quando for agitada a água me lance em para a piscina em que entretanto vou eu outro antes de mim desce | Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim. | Answered him the [one] ailing Sir a man not I have that when has been stirred the water he might put me into the pool in which moreover am going I another before me descends |
| 8 | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει | Diz a ele Jesus Levante-se Pegue o leito seu e ande | Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda. | Says to him - Jesus Arise take up the mat of you and walk |
| 9 | καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | E imediatamente ficou curado o homem e pegou o leito dele e andava Era ora sábado naquele aquele dia dia | Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado. | And immediately became well the man and took up the mat of him and walked it was moreover Sabbath on that - day |
| 10 | ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον [σου] | Diziam então os judeus ao curado Sábado é e não é lícito a ti carregar o leito teu | Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito. | Said therefore the Jews to the [one] having been healed Sabbath it is and not it is lawful for you to take up the mat of you |
| 11 | ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει | o qual mas respondeu a eles Aquele que me curou me são ele a mim disse Levanta o leito teu e anda | Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda. | which moreover He answered them the [one] having made me well he to me said Take up the mat of you and walk |
| 12 | ἠρώτησαν ‹οὖν› αὐτόν Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι Ἆρον καὶ περιπάτει | Perguntaram então a ele Quem é o homem que disse a você Levanta-te e anda | Perguntaram-lhe eles : Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda? | They asked therefore him Who is the man the [one] having said to you Take up and walk |
| 13 | ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ | o e curado não sabia quem é o pois Jesus tinha se retirado uma multidão estando no lugar lugar | Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar. | the [one] moreover having been healed not knew who it is - indeed Jesus had moved away a crowd being in the place |
| 14 | Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἴδε ὑγιὴς γέγονας μηκέτι ἁμάρτανε ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται | Depois dessas coisas encontra ele Jesus no templo e disse a ele Eis curado você está não mais peque para que não pior a você algo aconteça | Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado ; não peques mais, para que não te suceda coisa pior. | After these things finds him - Jesus in the temple and said to him Behold well you have become no more sin that not worse to you something happens |
| 15 | ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν** τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ | Foi O Homem E Anunciou Aos Judeus Que Jesus É Aquele Que fez Ele Sarado | O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado . | Went away the man and told the Jews that Jesus it is the [one] having made him well |
| 16 | καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ | E por causa de isto perseguiam os judeus Jesus porque estas coisas fazia no sábado | E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado. | And because of this persecuted the Jews - Jesus because these things he did on a Sabbath |
| 17 | ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς Ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι | o mas Jesus respondeu a eles o Pai meu até agora trabalha e eu trabalho | Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também. | - But Jesus answered them the Father of me until now is working and I am working |
| 18 | διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν Θεόν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ | Por causa de isto portanto mais procuravam ele os judeus matar porque não somente violava o sábado mas também Pai seu próprio chamava Deus igual a si mesmo fazendo a Deus | Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo , porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus. | Because of this therefore the more sought him the Jews to kill because not only did he break the Sabbath but also Father his own he called - God equal himself making to God |
Pesquisando por João 5:1-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 5:1
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Amélia Rodrigues
Humberto de Campos
Martins Peralva
Emmanuel
Honório Abreu
Diversos
Honório Onofre de Abreu
André Luiz
Divaldo Pereira Franco e Raul Teixeira
Joanna de Ângelis
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Andre Luiz
Batuíra
Manoel Philomeno de Miranda
Joanna De Ângelis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
BETESDA
Atualmente: ISRAELPiscina em Jerusalém, ao lado da qual Jesus curou um inválido. João
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn Gill
Adicionados os Comentário Bíblico de John Gill, Ministro BatistaJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)
Mapas Históricos
A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 5:1-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 5:1-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências