Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A lei opera em nós a morte. A luta da carne com o espírito
7:7
Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum: mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
7:8
Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, obrou em mim toda a concupiscência: porquanto sem a lei estava morto o pecado.
7:9
E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
7:10
E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
7:11
Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
7:12
E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
7:13
Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
7:14
Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
7:15
Porque o que faço não o aprovo, pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
7:16
E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
7:17
De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
7:18
Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum: e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
7:19
Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
7:20
Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
7:21
Acho então esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
7:22
Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
7:23
Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
7:24
Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
7:25
Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 7 | Τί οὖν ἐροῦμεν ὁ νόμος ἁμαρτία μὴ γένοιτο ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν Οὐκ ἐπιθυμήσεις | O que então diremos o lei pecado nunca seja Mas o pecado não conheci se não por lei a além disso de fato cobiça não eu teria sido consciente de se não o lei tinha dito Não não cobiçarás | Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás. | What then will we say [Is] the law sin never may it be But - sin not I have known if not by law the moreover indeed coveting not I would have been conscious of if not the law had said Not you will covet |
| 8 | ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά | oportunidade no entanto tendo tomado a pecado por a mandamento produziu em em mim todo cobiça à parte de de fato lei pecado morto | Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado. | opportunity however having taken - sin by the commandment produced in me all covetousness apart from indeed law sin [is] dead |
| 9 | ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν ἐγὼ δὲ ἀπέθανον | eu porém estava vivo longe lei uma vez tendo vindo porém a mandamento a pecado reviveu eu além disso morri | Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri. | I however was alive apart from law once having come however the commandment the sin revived I moreover died |
| 10 | καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον | E provou ser para mim o mandamento que para vida esta para morte | E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte. | And proved to be me the commandment that [was] to life this to death |
| 11 | ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν | o de fato pecado uma ocasião tendo tomado por a mandamento enganou me e por ela matou | Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou. | the indeed sin an occasion having taken by the commandment deceived me and by it slew [me] |
| 12 | ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή | Então o de fato lei santo e a mandamento santo e justo e bom | Por conseguinte,; a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom. | So - indeed [the] law [is] holy and the commandment [is] holy and righteous and good |
| 13 | Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος μὴ γένοιτο ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς | O que então bom para mim tornou-se morte nunca seja Mas a pecado para que possa ser mostrado pecado por o que é bom para mim trabalhando morte para que possa se tornar além do excesso pecaminosa a pecado por o mandamento | Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno. | That which then good to me has become death never may it be But - sin that might be shown to be sin by that which [is] good to me working out death that might become beyond excess sinful - sin by the commandment |
| 14 | οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν | sabemos de fato que o lei espiritual é eu porém carnal estou tendo sido vendido sob - pecado | Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado. | we know indeed that the [the] law spiritual is I however fleshly am having been sold under - sin |
| 15 | ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω ἀλλ’ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ | o que de fato faço não entendo não de fato o que quero isso faço mas o que odeio isso pratico | Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto. | what indeed I do not I understand not indeed what I want this I do but what I hate this I practice |
| 16 | εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ σύμφημι* τῷ νόμῳ ὅτι καλός | se além disso o que não eu quero isto eu pratico eu consinto ao lei que [é] bom | Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa. | if moreover what not I do want this I practice I consent to the law that [it is] good |
| 17 | νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα* ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία | agora além disso não mais eu estou fazendo isso mas a morando em em mim pecado | Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim. | now moreover no longer I am doing it but the dwelling in me sin |
| 18 | οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου ἀγαθόν τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ | Eu sei de fato que nada habita em em mim isso é em a carne de mim bom o de fato desejar está presente comigo comigo - mas fazer o certo não | Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo . | I know indeed that nothing there dwells in me that is in the flesh of me good the indeed to wish is present with me - but to do the right not |
| 19 | οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω | não de fato que eu desejo faço o bem mas que não eu quero o mal este continuo fazendo | Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço. | not indeed that I desire do I practice [the] good but that not I do want [the] evil this I keep on doing |
| 20 | εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία | se além disso o que não eu quero eu isso prática não mais eu quem faz isso mas - habitação em mim pecado | Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim. | if moreover what not I do want I this practice [it is] no longer I who do it but - dwelling in me sin |
| 21 | εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται | encontro Então o lei ao desejando meu fazer o certo que para mim o mal está presente com | Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim. | I find So the law that desiring my to do - right that me - evil is present with |
| 22 | συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον | deleito de fato no lei de Deus de acordo com o interior homem | Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus; | I delight indeed in the law - of God according to the inward man |
| 23 | βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου | vejo porém outro lei em os membros meus combatendo ao a da mente meus e tornando cativo a mim em ao a do do pecado do sendo em os membros meus | mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros. | I see however another law in the members of me warring against the law of the mind of me and making captive me to the law - of sin - being in the members of me |
| 24 | Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου | Talaiopóros eu homem quem me irá livrar fora de do corpo do da morte deste | Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte? | O wretched I am man who me will deliver out of the body - of death this |
| 25 | χάρις [δὲ] τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας | Graças além disso ao Deus através Jesus Cristo do Senhor de nós então Assim eu mesmo Eu com o de fato mente servir lei de Deus à mas a carne a lei do pecado | Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado. | Thanks [be] moreover to God through Jesus Christ the Lord of us then So myself I with the indeed mind serve law God's - but [with] [the] flesh [the] law of sin |
Pesquisando por Romanos 7:7-25 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Romanos 7:7
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Honório Onofre de Abreu
Joanna de Ângelis
José Herculano Pires
Irmão X
Simonetti, Richard
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Romanos 7:7-25.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Romanos 7:7-25
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências