(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A visão de um carneiro e de um bode
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | בִּשְׁנַ֣ת שָׁל֔וֹשׁ לְמַלְכ֖וּת בֵּלְאשַׁצַּ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ חָז֞וֹן נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ אֲנִ֣י דָנִיֵּ֔אל אַחֲרֵ֛י הַנִּרְאָ֥ה אֵלַ֖י בַּתְּחִלָּֽה׃ | ano no terceiro do reinado de Belshazzar do rei uma visão apareceu a mim eu até Daniel depois que apareceu a mim anteriormente | No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão depois daquela que eu tivera a princípio. | year In the third of the reign of Belshazzar of king a vision appeared unto me me [even unto] Daniel after that that appeared unto me previously |
| 2 | וָֽאֶרְאֶה֮ בֶּחָזוֹן֒ וַיְהִי֙ בִּרְאֹתִ֔י וַאֲנִי֙ בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵילָ֣ם הַמְּדִינָ֑ה וָאֶרְאֶה֙ בֶּֽחָז֔וֹן וַאֲנִ֥י הָיִ֖יתִי עַל־ אוּבַ֥ל אוּלָֽי׃ | E eu vi na visão quando aconteceu eu vi que eu de Susã no palácio que de Elão na província e eu vi na visão e eu estava perto de o rio de Ulai | Quando a visão me veio, pareceu-me estar eu na cidadela de Susã, que é província de Elão, e vi que estava junto ao rio Ulai. | And I saw in the vision when it came to pass I saw that I of Susa [in] the palace that of Elam [is] in the province and I saw in the vision and I was by the river of Ulai |
| 3 | וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ וָאֶרְאֶ֔ה וְהִנֵּ֣ה ׀ אַ֣יִל אֶחָ֗ד עֹמֵ֛ד לִפְנֵ֥י הָאֻבָ֖ל וְל֣וֹ קְרָנָ֑יִם וְהַקְּרָנַ֣יִם גְּבֹה֗וֹת וְהָאַחַת֙ גְּבֹהָ֣ה מִן־ הַשֵּׁנִ֔ית וְהַ֨גְּבֹהָ֔ה עֹלָ֖ה בָּאַחֲרֹנָֽה׃ | Então levantei meus olhos e vi eis que um carneiro um estava parado diante do rio e que tinha chifres e os chifres eram altos mas um mais alto do que o outro e o mais alto subiu por último | Então, levantei os olhos e vi, e eis que, diante do rio, estava um carneiro, o qual tinha dois chifres, e os dois chifres eram altos, mas um, mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último. | Then I lifted up my eyes and saw and behold a ram - there stood in front the river - [two] that had horns [two] and the horns [were] high but one [was] higher than the other and the higher came up last |
| 4 | רָאִ֣יתִי אֶת־ הָאַ֡יִל מְנַגֵּחַ֩ יָ֨מָּה וְצָפ֜וֹנָה וָנֶ֗גְבָּה וְכָל־ חַיּוֹת֙ לֹֽא־ יַֽעַמְד֣וּ לְפָנָ֔יו וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל מִיָּד֑וֹ וְעָשָׂ֥ה כִרְצֹנ֖וֹ וְהִגְדִּֽיל׃ | Vi o carneiro empurrando para o oeste e para o norte e para o sul de modo que nenhum animais não pudessem ficar de pé diante dele nem havia alguém que pudesse livrar de seu poder mas ele fazia o que queria e se tornou grande | Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia segundo a sua vontade e, assim, se engrandecia. | I saw - the ram pushing westward and northward and southward so that no beasts not do might stand before him neither [was there any] that could deliver from his power but he did as he pleased and became great |
| 5 | וַאֲנִ֣י ׀ הָיִ֣יתִי מֵבִ֗ין וְהִנֵּ֤ה צְפִיר־ הָֽעִזִּים֙ בָּ֤א מִן־ הַֽמַּעֲרָב֙ עַל־ פְּנֵ֣י כָל־ הָאָ֔רֶץ וְאֵ֥ין נוֹגֵ֖עַ בָּאָ֑רֶץ וְהַ֨צָּפִ֔יר קֶ֥רֶן חָז֖וּת בֵּ֥ין עֵינָֽיו׃ | E eu era considerando eis bode eis que veio do oeste sobre o rosto toda terra e não tocou o chão e o bode chifre notável entre seus olhos | Estando eu observando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; este bode tinha um chifre notável entre os olhos; | And as I was considering and behold goat behold a he came from the west on the face all earth and not do touched the ground and the goat horn [had] a notable between his eyes |
| 6 | וַיָּבֹ֗א עַד־ הָאַ֙יִל֙ בַּ֣עַל הַקְּרָנַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתִי עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֣י הָאֻבָ֑ל וַיָּ֥רָץ אֵלָ֖יו בַּחֲמַ֥ת כֹּחֽוֹ׃ | E ele veio até o carneiro que tinha com [dois] chifres que eu tinha visto de pé diante do rio e correu para ele na fúria contra ele em seu poderoso | dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, o qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o seu furioso poder. | And he came to the ram that had [two] horns that I had seen standing in front the river and ran unto him in the fury at him in his mighty |
| 7 | וּרְאִיתִ֞יו מַגִּ֣יעַ ׀ אֵ֣צֶל הָאַ֗יִל וַיִּתְמַרְמַ֤ר אֵלָיו֙ וַיַּ֣ךְ אֶת־ הָאַ֔יִל וַיְשַׁבֵּר֙ אֶת־ שְׁתֵּ֣י קְרָנָ֔יו וְלֹא־ הָ֥יָה כֹ֛חַ בָּאַ֖יִל לַעֲמֹ֣ד לְפָנָ֑יו וַיַּשְׁלִיכֵ֤הוּ אַ֙רְצָה֙ וַֽיִּרְמְסֵ֔הוּ וְלֹא־ הָיָ֥ה מַצִּ֛יל לָאַ֖יִל מִיָּדֽוֹ׃ | e viu-o chegar ao carneiro e encheu-se de ira contra ele e feriu o carneiro e quebrou as suas duas chifres e não havia poder no carneiro para resistir diante dele mas o lançou por terra ao chão e o pisou e ninguém havia para resgatar o carneiro de seu poder | Vi-o chegar perto do carneiro, e, enfurecido contra ele, o feriu e lhe quebrou os dois chifres, pois não havia força no carneiro para lhe resistir; e o bode o lançou por terra e o pisou aos pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder dele. | and I saw him come to the ram and he was moved with anger against him and struck - the ram and broke - his two horns and no there was power in the ram to withstand before him but he cast him down to the ground and stamped on and none and there was to rescue the ram from his power |
| 8 | וּצְפִ֥יר הָעִזִּ֖ים הִגְדִּ֣יל עַד־ מְאֹ֑ד וּכְעָצְמ֗וֹ נִשְׁבְּרָה֙ הַקֶּ֣רֶן הַגְּדוֹלָ֔ה וַֽתַּעֲלֶ֜נָה חָז֤וּת אַרְבַּע֙ תַּחְתֶּ֔יהָ לְאַרְבַּ֖ע רוּח֥וֹת הַשָּׁמָֽיִם׃ | Portanto, o bode bode tornou-se muito grande a si mesmo excessivamente tornou-se muito quando ele estava forte foi quebrado o chifre grande e se tornou notável notáveis quatro para em direção aos quatro ventos do céu | O bode se engrandeceu sobremaneira; e, na sua força, quebrou-se-lhe o grande chifre, e em seu lugar saíram quatro chifres notáveis, para os quatro ventos do céu. | Therefore the he goat became very great [himself] exceedingly became very when he was strong was broken the horn great and it came up notable ones four for toward the four winds of heaven |
| 9 | וּמִן־ הָאַחַ֣ת מֵהֶ֔ם יָצָ֥א קֶֽרֶן־ אַחַ֖ת מִצְּעִירָ֑ה וַתִּגְדַּל־ יֶ֛תֶר אֶל־ הַנֶּ֥גֶב וְאֶל־ הַמִּזְרָ֖ח וְאֶל־ הַצֶּֽבִי׃ | e saiu um deles saiu um chifre pequeno e se tornou e grande que se tornou extremamente para o sul e para o leste e para o agradável | De um dos chifres saiu um chifre pequeno e se tornou muito forte para o sul, para o oriente e para a terra gloriosa. | and out of one of them them came forth a horn - little and great that became exceedingly toward the south and toward the east and toward the pleasant |
| 10 | וַתִּגְדַּ֖ל עַד־ צְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם וַתַּפֵּ֥ל אַ֛רְצָה מִן־ הַצָּבָ֥א וּמִן־ הַכּוֹכָבִ֖ים וַֽתִּרְמְסֵֽם׃ | E tornou-se grande até do exército dos céus e lançou para baixo para o chão do de parte do exército e de as estrelas e as pisou | Cresceu até atingir o exército dos céus; a alguns do exército e das estrelas lançou por terra e os pisou. | And it became great to [even] the host of heaven and it cast down to the ground of [some] the host and of the stars and stamped on |
| 11 | וְעַ֥ד שַֽׂר־ הַצָּבָ֖א הִגְדִּ֑יל וּמִמֶּ֙נּוּ֙ [הֵרִים כ] (הוּרַ֣ם ק) הַתָּמִ֔יד וְהֻשְׁלַ֖ךְ מְכ֥וֹן מִקְדָּשֽׁוֹ׃ | e até o príncipe do exército ele magnificou e por foi levado embora ele o contínuo foi lançado para baixo e o lugar do Seu santuário | Sim, engrandeceu-se até ao príncipe do exército; dele tirou o sacrifício diário e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo. | and even to [himself] the prince of the host he magnified and by - - was taken away him the daily and was cast down and the place of His sanctuary |
| 12 | וְצָבָ֛א תִּנָּתֵ֥ן עַל־ הַתָּמִ֖יד בְּפָ֑שַׁע וְתַשְׁלֵ֤ךְ אֱמֶת֙ אַ֔רְצָה וְעָשְׂתָ֖ה וְהִצְלִֽיחָה׃ | E um exército foi dado contra o diário pela transgressão e lançará a verdade ao chão e praticará e prosperará | O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões; e deitou por terra a verdade; e o que fez prosperou. | And a host was given against [him] the daily [sacrifice] by reason of transgression and it cast down the truth to the ground and it practiced and prospered |
| 13 | וָאֶשְׁמְעָ֥ה אֶֽחָד־ קָד֖וֹשׁ מְדַבֵּ֑ר וַיֹּאמֶר֩ אֶחָ֨ד קָד֜וֹשׁ לַפַּֽלְמוֹנִ֣י הַֽמְדַבֵּ֗ר עַד־ מָתַ֞י הֶחָז֤וֹן הַתָּמִיד֙ וְהַפֶּ֣שַׁע שֹׁמֵ֔ם תֵּ֛ת וְקֹ֥דֶשׁ וְצָבָ֖א מִרְמָֽס׃ | Então ouvi um santo falando e disse outro santo àquele certo que falou até quando será a visão sobre o diário e a transgressão da desolação dar e ambos o santuário e o exército serão pisados | Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício diário e da transgressão assoladora, visão na qual é entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados? | Then I heard one saint speaking and said another saint to that certain [saint] that spoke until when [shall be] the vision [concerning] the daily [sacrifice] and the transgression of desolation to give and both the sanctuary and the host to be trampled |
| 14 | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י עַ֚ד עֶ֣רֶב בֹּ֔קֶר אַלְפַּ֖יִם וּשְׁלֹ֣שׁ מֵא֑וֹת וְנִצְדַּ֖ק קֹֽדֶשׁ׃ | E ele disse para mim até noites manhãs dois mil e três cento Então será purificado o santuário | Ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado. | And he said unto me to evenings mornings two thousand and three hundred Then shall be cleansed the sanctuary |
| 15 | וַיְהִ֗י בִּרְאֹתִ֛י אֲנִ֥י דָנִיֵּ֖אל אֶת־ הֶחָז֑וֹן וָאֲבַקְשָׁ֣ה בִינָ֔ה וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד לְנֶגְדִּ֖י כְּמַרְאֵה־ גָֽבֶר׃ | E aconteceu tinha visto eu Daniel a a visão e procurei entendimento eis estava diante de mim como a aparência de um homem | Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou diante uma como aparência de homem. | And it came to pass had seen I [am] [even] Daniel - the vision and sought to understand behold there stood before me as the appearance of a man |
| 16 | וָאֶשְׁמַ֥ע קוֹל־ אָדָ֖ם בֵּ֣ין אוּלָ֑י וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר גַּבְרִיאֵ֕ל הָבֵ֥ן לְהַלָּ֖ז אֶת־ הַמַּרְאֶֽה׃ | E ouvi voz de um homem entre as margens do Ulai e chamou e disse Gabriel para entender fazer isso - a visão | E ouvi uma voz de homem de entre as margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão. | And I heard voice of a man between [the banks of] Ulai and that called and said Gabriel [man] to understand make this - the vision |
| 17 | וַיָּבֹא֙ אֵ֣צֶל עָמְדִ֔י וּבְבֹא֣וֹ נִבְעַ֔תִּי וָאֶפְּלָ֖ה עַל־ פָּנָ֑י וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ הָבֵ֣ן בֶּן־ אָדָ֔ם כִּ֖י לְעֶת־ קֵ֥ץ הֶחָזֽוֹן׃ | então ele se aproximou perto permanecer quando ele veio eu estava com medo e caí sobre meu rosto mas ele disse para mim Entenda Filho do homem porque no tempo do fim a visão será | Veio, pois, para perto donde eu estava; ao chegar ele, fiquei amedrontado e prostrei-me com o rosto em terra; mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim. | so he came near abide when he came I was afraid and fell on my face but he said unto me Understand Son of man for at the time of the end [shall be] the vision |
| 18 | וּבְדַבְּר֣וֹ עִמִּ֔י נִרְדַּ֥מְתִּי עַל־ פָּנַ֖י אָ֑רְצָה וַיִּ֨גַּע־ בִּ֔י וַיַּֽעֲמִידֵ֖נִי עַל־ עָמְדִֽי׃ | Agora, enquanto ele estava falando comigo comigo Eu estava em um sono profundo sobre mas ele tocou em mim em mim e colocou-me de pé em sobre sobre | Falava ele comigo quando caí sem sentidos, rosto em terra; ele, porém, me tocou e me pôs em pé no lugar onde eu me achava; | Now as he was speaking with me I was in a deep sleep on my face toward the ground but he touched in me and set on stand |
| 19 | וַיֹּ֙אמֶר֙ הִנְנִ֣י מוֹדִֽיעֲךָ֔ אֵ֥ת אֲשֶׁר־ יִהְיֶ֖ה בְּאַחֲרִ֣ית הַזָּ֑עַם כִּ֖י לְמוֹעֵ֥ד קֵֽץ׃ | E disse eis que farei você saber o que será será no final da indignação pois pertence ao designado o fim | e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim. | And he said behold I will make you know - what shall be at the final of the indignation for [it] pertains to the appointed the end |
| 20 | הָאַ֥יִל אֲשֶׁר־ רָאִ֖יתָ בַּ֣עַל הַקְּרָנָ֑יִם מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּפָרָֽס׃ | O carneiro que viste tendo as [duas] chifres [são] os reis da Média e da Pérsia | Aquele carneiro com dois chifres, que viste, são os reis da Média e da Pérsia; | The ram that you saw having [two] horns [are] the kings of Media and Persia |
| 21 | וְהַצָּפִ֥יר הַשָּׂעִ֖יר מֶ֣לֶךְ יָוָ֑ן וְהַקֶּ֤רֶן הַגְּדוֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בֵּין־ עֵינָ֔יו ה֖וּא הַמֶּ֥לֶךְ הָרִאשֽׁוֹן׃ | e o bode áspero é o rei da Grécia e o chifre grande que entre seus olhos ele o rei é o primeiro | mas o bode peludo é o rei da Grécia; o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei; | and the goat rough [is] the king of Greece and the horn great that between [is] his eyes he the king [is] first |
| 22 | וְהַ֨נִּשְׁבֶּ֔רֶת וַתַּֽעֲמֹ֥דְנָה אַרְבַּ֖ע תַּחְתֶּ֑יהָ אַרְבַּ֧ע מַלְכֻי֛וֹת מִגּ֥וֹי יַעֲמֹ֖דְנָה וְלֹ֥א בְכֹחֽוֹ׃ | Agora que foi quebrado e se levantaram enquanto quatro para ela quatro reinos da nação dele se levantarão mas não em seu poder | o ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha. | Now that being broken and stood up whereas four for it four kingdoms from [his] nation shall stand up but not in his power |
| 23 | וּֽבְאַחֲרִית֙ מַלְכוּתָ֔ם כְּהָתֵ֖ם הַפֹּשְׁעִ֑ים יַעֲמֹ֛ד מֶ֥לֶךְ עַז־ פָּנִ֖ים וּמֵבִ֥ין חִידֽוֹת׃ | e no final dos tempos de seu domínio chegaram ao completo quando os transgressores se levantarão um rei de semblante feroz aparência e compreendendo sentenças obscuras | Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, levantar-se-á um rei de feroz catadura e especialista em intrigas. | and in the latter time of their rule have come to the full when the transgressors shall stand up a king of fierce countenance and understanding dark sentences |
| 24 | וְעָצַ֤ם כֹּחוֹ֙ וְלֹ֣א בְכֹח֔וֹ וְנִפְלָא֥וֹת יַשְׁחִ֖ית וְהִצְלִ֣יחַ וְעָשָׂ֑ה וְהִשְׁחִ֥ית עֲצוּמִ֖ים וְעַם־ קְדֹשִֽׁים׃ | E será poderoso seu poder mas não por seu próprio poder pelo seu próprio poder e maravilhosamente ele destruirá e prosperará e praticará e destruirá os poderosos e o povo santo | Grande é o seu poder, mas não por sua própria força; causará estupendas destruições, prosperará e fará o que lhe aprouver; destruirá os poderosos e o povo santo. | And shall be mighty his power but not by his own power and wonderfully he shall destroy and shall prosper and practice and shall destroy the mighty and the people holy |
| 25 | וְעַל־ שִׂכְל֗וֹ וְהִצְלִ֤יחַ מִרְמָה֙ בְּיָד֔וֹ וּבִלְבָב֣וֹ יַגְדִּ֔יל וּבְשַׁלְוָ֖ה יַשְׁחִ֣ית רַבִּ֑ים וְעַ֤ל־ שַׂר־ שָׂרִים֙ יַעֲמֹ֔ד וּבְאֶ֥פֶס יָ֖ד יִשָּׁבֵֽר׃ | E através sua política e prosperar também ele causará artimanha pela sua influência ele mesmo em seu coração ele magnificará e pela paz destruirá muitos e contra o Príncipe dos príncipes também se levantará e do lado de fora mão mas será quebrado | Por sua astúcia nos seus empreendimentos, fará prosperar o engano, no seu coração se engrandecerá e destruirá a muitos que vivem despreocupadamente; levantar-se-á contra o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado sem esforço de mãos humanas. | And through his policy and to prosper also he shall cause craft by his influence [himself] in his heart he shall magnify and by peace shall destroy many and against the Prince of princes he shall also stand up and outside hand but he shall be broken |
| 26 | וּמַרְאֵ֨ה הָעֶ֧רֶב וְהַבֹּ֛קֶר אֲשֶׁ֥ר נֶאֱמַ֖ר אֱמֶ֣ת ה֑וּא וְאַתָּה֙ סְתֹ֣ם הֶֽחָז֔וֹן כִּ֖י לְיָמִ֥ים רַבִּֽים׃ | e a visão da noite e a manhã que foi dito [é] verdadeira ele e por que você está fechando .. .. .. a visão para dias será para muitos | A visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, preserva a visão, porque se refere a dias ainda mui distantes. | and the vision of the evening and the morning that was told [is] true he and Why shut you up .. .. .. the vision for days [shall be] it for many |
| 27 | וַאֲנִ֣י דָנִיֵּ֗אל נִהְיֵ֤יתִי וְנֶֽחֱלֵ֙יתִי֙ יָמִ֔ים וָאָק֕וּם וָאֶֽעֱשֶׂ֖ה אֶת־ מְלֶ֣אכֶת הַמֶּ֑לֶךְ וָאֶשְׁתּוֹמֵ֥ם עַל־ הַמַּרְאֶ֖ה וְאֵ֥ין מֵבִֽין׃ פ | E eu Daniel desmaiei e fiquei doente dias e depois me levantei e fiz a negócio do rei e fiquei pasmo com a visão mas ninguém para explicar - | Eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, me levantei e tratei dos negócios do rei. Espantava-me com a visão, e não havia quem a entendesse. | And I Daniel fainted and was sick [certain] days and afterward I rose up and did - business of the king and I was astonished at the vision but none to explain - |
Pesquisando por Daniel 8:1-27 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Daniel 8:1
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Locais
ELAM
Atualmente: IRÂSegundo descobertas arqueológicas, Susã, capital do Elam, foi fundada cerca de 4000 a.C. Gênesis 14 relata que Quedorlaomer - que aprisionou Ló e, em cuja perseguição saiu Abraão derrotando-o, era rei de Elam. Na época, os elamitas eram muito poderosos. Invadiram várias cidades próximas ao Mar Morto. Elam corresponde atualmente a moderna província do Khuzistan no noroeste do Irã.
GRÉCIA
Atualmente: GRÉCIACorresponde a Grécia atual. A península grega projeta-se em direção ao Mar Mediterrâneo. A parte sul é montanhosa e algumas montanhas são ilhas próximas a costa. Pouca terra pode ser usada para cultivo. Devido a esta característica natural, os gregos tiveram de encontrar outras formas de obter o que precisavam: tornaram-se excelentes comerciantes, percorrendo os mares em grandes navios. Existem vestígios de desenvolvimento da civilização grega desde 2.000 a.C.como dos minóicos em Creta e dos micênios na Grécia continental por volta de 1500 a.C. Os principais centros da Grécia micênica eram os palácios, menos elaborados que os de Creta, mas protegidos por muros onde cada um deveria ser o centro de um pequeno reino. Estudos recentes comprovam a ocorrência de grandes terremotos na região do Mar Egeu por volta de 1500 a.C. que provavelmente destruiu grande parte dessa cultura. Os arqueólogos estão convencidos de que os terremotos causaram a decadência dessas civilizações. Os gregos eram conhecidos no Oriente Médio pelo nome de seu território. A Bíblia apresenta os seguintes: Javã, nome hebreu da Grécia (Gênesis
Os gregos eram conhecidos no Oriente Médio pelo nome de seu território, e a Bíblia apresenta os seguintes: Javã, nome hebreu da Grécia (Gênesis
MÉDIA
Atualmente: IRÃA Média ficava ao norte do Elam, leste da Assíria, sul do Mar Cáspio e abrangia partes da Armênia. Foi tomada pela Pérsia. Com a destruição do Império Babilônico surge uma nova potência no Oriente Médio. A coligação medo-persa transforma-se em um vastíssimo reino. No tempo de Assuero - Xerxes I, a Pérsia tinha o domínio de 127 províncias, da Índia à Etiópia, que é relatado no livro de Ester.
PÉRSIA
Atualmente: IRÃA Pérsia situada a nordeste do Golfo Pérsico, a sudeste da Babilônia e de Elam é o atual Irã. Os persas expandiram seus domínios tornando-se um grande império que se estendia em 500 a.C. desde a Índia até o Mar Egeu e ao Egito em 500 a.C. Suas principais cidades foram Passárgada e Persépolis. Foi na Pérsia que ocorreram os fatos descritos no livro bíblico de Ester.
Elão
Elão (עֵילָם) no velho testamento (Gênesis
A Bíblia relata que Arfaxade, irmão mais velho de Elão, nasceu dois anos após o dilúvio, implicando que o próprio Elão pode ter nascido na arca.
Elão (a nação) também é mencionada em Gênesis 14, que descreve uma antiga guerra no tempo de Abraão, envolvendo o rei de Elão chamado Quedorlaomer.
As profecias de Isaías (11:11, 21:2, 22:
6) e Jeremias (25:
25) também mencionam Elão, e a última parte de Jeremias 49 é uma profecia apocalíptica contra Elão, auto-datadas para o primeiro ano de Zedequias (597 a.C). e em Ezequiel
O Livro dos Jubileus pode refletir uma antiga tradição quando menciona um filho (ou filha, em algumas versões) de Elão chamado "Susan", cuja filha "Rasuaia" casou-se com Arfaxade, progenitor de outra ramificação Semítica. Susa foi a antiga capital do Elão. (Daniel
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
ALEXANDRE, O GRANDE, E A PROPAGAÇÃO DO HELENISMO
336-323 a.C.O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Daniel 8:1-27.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Daniel 8:1-27
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências