Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ai é tomada e destruída
8:1
ENTÃO disse o Senhor a Josué: Não temas, e não te espantes: toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, sobe a Ai: olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
8:2
Farás pois a Ai, e a seu rei, como fizeste a Jericó, e a seu rei: salvo que para vós saqueareis os seus despojos, e o seu gado: põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
8:3
Então Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai: e escolheu Josué trinta mil homens valentes e valorosos, e enviou-os de noite,
8:4
E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai, poreis emboscadas à cidade, por detrás da cidade; não vos alongueis muito da cidade: e todos vós estareis apercebidos.
8:5
Porém eu e todo o povo que está comigo nos achegaremos à cidade: e será que, quando nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
8:6
Deixai-os pois sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim fugiremos diante deles.
8:7
Então saireis vós da emboscada, e tomareis a cidade: porque o Senhor vosso Deus vo-la dará na vossa mão.
8:8
E será que, tomando vós a cidade, poreis a cidade a fogo; conforme à palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
8:9
Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai: porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
8:10
E levantou-se Josué de madrugada, e contou o povo: e subiram ele e os anciãos de Israel diante do povo contra Ai.
8:11
Subiu também toda a gente de guerra, que estava com ele, e chegaram-se, e vieram em frente da cidade: e alojaram-se da banda do norte de Ai; e havia um vale entre ele e Ai.
8:12
Tomou também alguns cinco mil homens, e pô-los entre Betel e Ai em emboscada, ao ocidente da cidade.
8:13
E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade, e a sua emboscada ao ocidente da cidade: e foi Josué aquela noite ao meio do vale.
8:14
E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ele e todo o seu povo, ao tempo assinalado, perante as campinas: porque ele não sabia, que se lhe houvesse posto emboscada de trás da cidade.
8:15
Josué pois e todo o Israel se houveram como feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
8:16
Pelo que todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir: e seguiram a Josué e foram atraídos da cidade.
8:17
E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel: e deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel.
8:18
Então o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
8:19
Então a emboscada se levantou do seu lugar apressadamente, e correram, estendendo ele a sua mão, e vieram à cidade, e a tomaram: e apressaram-se, e puseram a cidade a fogo.
8:20
E virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que o fumo da cidade subia ao céu, e não tiveram lugar para fugirem para uma parte nem outra: porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
8:21
E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que o fumo da cidade subia, tornaram, e feriram os homens de Ai.
8:22
Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro, e assim ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte: e feriram-nos, até que nenhum deles ficou, que escapasse.
8:23
Porém ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
8:24
E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até todos serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai, e a puseram a fio de espada.
8:25
E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil: todos moradores de Ai.
8:26
Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
8:27
Tão somente os israelitas saquearam para si o gado e os despojos da cidade, conforme à palavra do Senhor, que tinha ordenado a Josué.
8:28
Queimou pois Josué a Ai: e a tornou num montão perpétuo, em assolamento, até ao dia de hoje.
8:29
E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde: e ao pôr do sol ordenou Josué, que o seu corpo se tirasse do madeiro; e o lançaram à porta da cidade, e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־ יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אַל־ תִּירָ֣א וְאַל־ תֵּחָ֔ת קַ֣ח עִמְּךָ֗ אֵ֚ת כָּל־ עַ֣ם הַמִּלְחָמָ֔ה וְק֖וּם עֲלֵ֣ה הָעָ֑י רְאֵ֣ה ׀ נָתַ֣תִּי בְיָדְךָ֗ אֶת־ מֶ֤לֶךְ הָעַי֙ וְאֶת־ עַמּ֔וֹ וְאֶת־ עִיר֖וֹ וְאֶת־ אַרְצֽוֹ׃ | E disse o SENHOR a Josué não temas nem te atemorizes toma contigo com todo o povo da guerra e levanta-te sobe a Ai vê eu entreguei na tua mão o rei de Ai e o seu povo e a sua cidade e a sua terra | Disse o SENHOR a Josué: Não temas, não te atemorizes; toma contigo toda a gente de guerra, e dispõe-te, e sobe a Ai; olha que entreguei nas tuas mãos o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra. | And said the LORD unto Joshua not do Fear neither be you dismayed take with - all the people of war and with you and arise go up to Ai see I have given into your hand - the king of Ai and his people and his city and his land |
| 2 | וְעָשִׂ֨יתָ לָעַ֜י וּלְמַלְכָּ֗הּ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤יתָ לִֽירִיחוֹ֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ רַק־ שְׁלָלָ֥הּ וּבְהֶמְתָּ֖הּ תָּבֹ֣זּוּ לָכֶ֑ם שִׂים־ לְךָ֥ אֹרֵ֛ב לָעִ֖יר מֵאַחֲרֶֽיהָ׃ | E farás a Ai e ao seu rei como fizeste a Jericó e ao seu rei somente o despojo e o gado tomarás como presa para armarás para ti uma emboscada para a cidade por detrás dela | Farás a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei; somente que para vós outros saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela. | And you shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king only the spoil and the livestock shall you take for a prey to lay to you an ambush for the city behind |
| 3 | וַיָּ֧קָם יְהוֹשֻׁ֛עַ וְכָל־ עַ֥ם הַמִּלְחָמָ֖ה לַעֲל֣וֹת הָעָ֑י וַיִּבְחַ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ שְׁלֹשִׁ֨ים אֶ֤לֶף אִישׁ֙ גִּבּוֹרֵ֣י הַחַ֔יִל וַיִּשְׁלָחֵ֖ם לָֽיְלָה׃ | levantou-se Josué e todo o povo da guerra para ir contra Ai e escolheu Josué trinta mil homens poderosos de valor e os enviou à noite | Então, Josué se levantou, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; escolheu Josué trinta mil homens valentes e os enviou de noite. | so arose Joshua and all the people of war to go against Ai and chose out Joshua thirty thousand men mighty of valor and sent them away by night |
| 4 | וַיְצַ֨ו אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר רְ֠אוּ אַתֶּ֞ם אֹרְבִ֤ים לָעִיר֙ מֵאַחֲרֵ֣י הָעִ֔יר אַל־ תַּרְחִ֥יקוּ מִן־ הָעִ֖יר מְאֹ֑ד וִהְיִיתֶ֥ם כֻּלְּכֶ֖ם נְכֹנִֽים׃ | E ele ordenou eles dizendo Eis vocês deverão ficar de tocaia contra a cidade por trás não vão atrás muito mas sejam todos prontos | Deu-lhes ordem, dizendo: Eis que vos poreis de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade; e todos estareis alertas. | And he commanded them saying Behold you shall lie in wait against the city from behind the city not do go behind the city very but be you all ready |
| 5 | וַאֲנִ֗י וְכָל־ הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֔י נִקְרַ֖ב אֶל־ הָעִ֑יר וְהָיָ֗ה כִּֽי־ יֵצְא֤וּ לִקְרָאתֵ֙נוּ֙ כַּאֲשֶׁ֣ר בָּרִֽאשֹׁנָ֔ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם׃ | E eu e todo o povo que comigo se aproximará à cidade e acontecerá quando saírem contra nós como no começo fugiremos diante deles | Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando saírem, como dantes, contra nós, fugiremos diante deles. | And I and all the people that with will approach unto the city and it shall come to pass when they come out against us as at the first that we will flee before |
| 6 | וְיָצְא֣וּ אַחֲרֵ֗ינוּ עַ֣ד הַתִּיקֵ֤נוּ אוֹתָם֙ מִן־ הָעִ֔יר כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ נָסִ֣ים לְפָנֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם׃ | eles sairão após nós até nós nós os tiramos eles de a cidade pois eles dirão Eles fogem diante de nós como no início portanto nós fugiremos diante deles | Deixemo-los, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim, fugiremos diante deles. | For they will come out after us until we have drawn them from the city for they will say They flee before us as at the first therefore we will flee before |
| 7 | וְאַתֶּ֗ם תָּקֻ֙מוּ֙ מֵהָ֣אוֹרֵ֔ב וְהוֹרַשְׁתֶּ֖ם אֶת־ הָעִ֑יר וּנְתָנָ֛הּ יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם בְּיֶדְכֶֽם׃ | Então vocês se levantarão do emboscado e tomarão posse de a cidade e entregará para o SENHOR seu Deus em suas mãos | Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o SENHOR, vosso Deus, vo-la entregará nas vossas mãos. | Then you shall rise up from [your] ambush and seize on - the city and will deliver for the LORD your God it into your hand |
| 8 | וְהָיָ֞ה כְּתָפְשְׂכֶ֣ם אֶת־ הָעִ֗יר תַּצִּ֤יתוּ אֶת־ הָעִיר֙ בָּאֵ֔שׁ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ רְא֖וּ צִוִּ֥יתִי אֶתְכֶֽם׃ | quando isso acontecer vocês tomarem a cidade vocês devem colocar a cidade em chamas de acordo com o comando do SENHOR vocês farão Veja Eu ordenei vocês | Havendo vós tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo; segundo a palavra do SENHOR, fareis; eis que vo-lo ordenei. | when it shall be you have taken - the city [that] you shall set - the city on fire according to the command of the LORD shall you do See I have commanded - |
| 9 | וַיִּשְׁלָחֵ֣ם יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיֵּֽלְכוּ֙ אֶל־ הַמַּאְרָ֔ב וַיֵּשְׁב֗וּ בֵּ֧ין בֵּֽית־ אֵ֛ל וּבֵ֥ין הָעַ֖י מִיָּ֣ם לָעָ֑י וַיָּ֧לֶן יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּלַּ֥יְלָה הַה֖וּא בְּת֥וֹךְ הָעָֽם׃ | portanto enviou-os adiante Josué e foram para para se emboscar e permaneceram entre em Betel e entre Ai a oeste de de Ai mas Josué passou a noite Josué naquela noite aquele entre o povo o povo | Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo. | therefore sent them forth Joshua and they went unto lie in ambush and stayed between in Bethel and between Ai on the west of Ai but lodged Joshua that night that among the people |
| 10 | וַיַּשְׁכֵּ֤ם יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיִּפְקֹ֖ד אֶת־ הָעָ֑ם וַיַּ֨עַל ה֜וּא וְזִקְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לִפְנֵ֥י הָעָ֖ם הָעָֽי׃ | levantou-se cedo Josué de manhã contou o povo subiu ele os anciãos de Israel diante do povo para Ai | Levantou-se Josué de madrugada, passou revista ao povo, e subiram ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra Ai. | And rose up early Joshua in the morning and numbered - the people and went up he and the elders of Israel before the people to Ai |
| 11 | וְכָל־ הָעָ֨ם הַמִּלְחָמָ֜ה אֲשֶׁ֣ר אִתּ֗וֹ עָלוּ֙ וַֽיִּגְּשׁ֔וּ וַיָּבֹ֖אוּ נֶ֣גֶד הָעִ֑יר וַֽיַּחֲנוּ֙ מִצְּפ֣וֹן לָעַ֔י וְהַגַּ֖י [בֵּינֹו כ] (בֵּינָ֥יו ק) וּבֵין־ הָעָֽי׃ | E todos o povo o povo da guerra que com subiram se aproximaram chegaram diante da cidade armaram acampamento ao norte de Ai havia agora um vale - - entre - e entre eles e Ai | Subiram também todos os homens de guerra que estavam com ele, e chegaram-se, e vieram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e Ai. | And all the people [even the people] of war that with went up and drew near and came before the city and pitched on the north of Ai [there was] now [there was] a valley - - between - and between them and Ai |
| 12 | וַיִּקַּ֕ח כַּחֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיָּ֨שֶׂם אוֹתָ֜ם אֹרֵ֗ב בֵּ֧ין בֵּֽית־ אֵ֛ל וּבֵ֥ין הָעַ֖י מִיָּ֥ם לָעִֽיר׃ | E ele tomou cerca de cinco mil homens e colocou eles para se emboscar entre em Betel e entre Ai a oeste da cidade | Tomou também uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, ao ocidente da cidade . | And he took about five thousand men and set them to lie in ambush between in Bethel and between Ai on the west of the city |
| 13 | וַיָּשִׂ֨ימוּ הָעָ֜ם אֶת־ כָּל־ הַֽמַּחֲנֶ֗ה אֲשֶׁר֙ מִצְּפ֣וֹן לָעִ֔יר וְאֶת־ עֲקֵב֖וֹ מִיָּ֣ם לָעִ֑יר וַיֵּ֧לֶךְ יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּלַּ֥יְלָה הַה֖וּא בְּת֥וֹךְ הָעֵֽמֶק׃ | quando eles haviam colocado o povo o todo até mesmo o exército que estava no norte da cidade e os seus emboscados no oeste da cidade e foi Josué naquela noite aquele no meio do vale | Assim foi posto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada ao ocidente dela; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale. | when they had set the people - all [even] the host that [was] on the north of the city and their liers in wait on the west of the city and went Joshua that night that in the midst of the valley |
| 14 | וַיְהִ֞י כִּרְא֣וֹת מֶֽלֶךְ־ הָעַ֗י וַֽיְמַהֲר֡וּ וַיַּשְׁכִּ֡ימוּ וַיֵּצְא֣וּ אַנְשֵֽׁי־ הָעִ֣יר לִקְרַֽאת־ יִ֠שְׂרָאֵל לַֽמִּלְחָמָ֞ה ה֧וּא וְכָל־ עַמּ֛וֹ לַמּוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י הָֽעֲרָבָ֑ה וְהוּא֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּֽי־ אֹרֵ֥ב ל֖וֹ מֵאַחֲרֵ֥י הָעִֽיר׃ | E aconteceu quando viu o rei de Ai e apressaram-se e madrugaram e saíram os homens da cidade contra Israel para a batalha ele e todos o seu povo no tempo marcado diante da planície mas ele não sabia que havia emboscados para contra ele atrás da cidade | E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e os homens da cidade apressaram-se e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, defronte das campinas, porque ele não sabia achar-se contra ele uma emboscada atrás da cidade. | And it came to pass saw when the king of Ai and [it] that they hurried and rose up early and went out the men of the city against Israel in battle he and all his people at the appointed before the plain but he not do knew that [there were] liers in ambush to against him behind the city |
| 15 | וַיִּנָּֽגְע֛וּ יְהוֹשֻׁ֥עַ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לִפְנֵיהֶ֑ם וַיָּנֻ֖סוּ דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּֽר׃ | E fizeram como se fossem espancados Josué e todo Israel diante deles e fugiram pelo caminho do deserto | Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto. | And made as if they were beaten Joshua and all Israel before them and fled by the way of the wilderness |
| 16 | וַיִּזָּעֲק֗וּ כָּל־ הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר [בָּעִיר כ] (בָּעַ֔י ק) לִרְדֹּ֖ף אַחֲרֵיהֶ֑ם וַֽיִּרְדְּפוּ֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ וַיִּנָּתְק֖וּ מִן־ הָעִֽיר׃ | E clamaram todo o povo que a cidade perseguir deles e perseguiram após Josué e foram arrastados da cidade | Pelo que todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir ; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade. | And were called all the people that - - the city - to pursue after and they pursued after Joshua and were drawn away from the city |
| 17 | וְלֹֽא־ נִשְׁאַ֣ר אִ֗ישׁ בָּעַי֙ וּבֵ֣ית אֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יָצְא֖וּ אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעַזְב֤וּ אֶת־ הָעִיר֙ פְּתוּחָ֔ה וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ | e não deixaram um homem em Ai ou ou Betel que não saíram depois Israel eles deixaram a cidade aberta e perseguiram depois Israel | Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel que não saísse após os israelitas; e deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel. | and not do left a man in Ai - or Bethel that not do .. .. .. after Israel and they left - the city open and pursued after Israel - |
| 18 | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ יְהוֹשֻׁ֗עַ נְ֠טֵה בַּכִּיד֤וֹן אֲשֶׁר־ בְּיָֽדְךָ֙ אֶל־ הָעַ֔י כִּ֥י בְיָדְךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה וַיֵּ֧ט יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּכִּיד֥וֹן אֲשֶׁר־ בְּיָד֖וֹ אֶל־ הָעִֽיר׃ | E disse o SENHOR a Josué Josué Estende a lança que está em tua mão para Ai pois para tua mão pois eu a darei E estendeu Josué a lança que em sua mão para a cidade | Então, disse o SENHOR a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque a esta darei na tua mão; e Josué estendeu para a cidade a lança que tinha na mão. | And said the LORD unto Joshua Stretch out the spear that [is] in your hand toward Ai for it into your hand for I will give And stretched out Joshua the spear that [he had] in his hand toward the city |
| 19 | וְהָאוֹרֵ֡ב קָם֩ מְהֵרָ֨ה מִמְּקוֹמ֤וֹ וַיָּר֙וּצוּ֙ כִּנְט֣וֹת יָד֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ הָעִ֖יר וַֽיִּלְכְּד֑וּהָ וַֽיְמַהֲר֔וּ וַיַּצִּ֥יתוּ אֶת־ הָעִ֖יר בָּאֵֽשׁ׃ | E a emboscada levantou-se rapidamente do seu lugar e correram assim que ele estendeu sua mão e entraram na cidade e tomaram e apressaram-se e incendiaram a cidade em chamas | Então, a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e nela puseram fogo . | And the ambush arose quickly from their place and they ran as soon as he had stretched out his hand and they entered into the city and took and hurried and set - the city on fire |
| 20 | וַיִּפְנ֣וּ אַנְשֵׁי֩ הָעַ֨י אַחֲרֵיהֶ֜ם וַיִּרְא֗וּ וְהִנֵּ֨ה עָלָ֜ה עֲשַׁ֤ן הָעִיר֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וְלֹא־ הָיָ֨ה בָהֶ֥ם יָדַ֛יִם לָנ֖וּס הֵ֣נָּה וָהֵ֑נָּה וְהָעָם֙ הַנָּ֣ס הַמִּדְבָּ֔ר נֶהְפַּ֖ךְ אֶל־ הָרוֹדֵֽף׃ | quando olharam os homens de Ai atrás deles eles viram eis subiu a fumaça da cidade para o céu e não eles tinham poder para fugir desta direção e daquela direção e o povo que fugiu para o deserto voltou sobre os perseguidores | Virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra os que os perseguiam. | when looked the men of Ai behind they saw behold ascended up the smoke of the city to heaven and no they had in power to flee this way and or that way that the people fled to the wilderness turned back on the pursuers |
| 21 | וִיהוֹשֻׁ֨עַ וְכָֽל־ יִשְׂרָאֵ֜ל רָא֗וּ כִּֽי־ לָכַ֤ד הָֽאֹרֵב֙ אֶת־ הָעִ֔יר וְכִ֥י עָלָ֖ה עֲשַׁ֣ן הָעִ֑יר וַיָּשֻׁ֕בוּ וַיַּכּ֖וּ אֶת־ אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי׃ | quando Josué e todo Israel viu que tinha tomado a emboscada a cidade que subiu a fumaça da cidade e então voltaram e mataram os homens de Ai | Vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai. | when Joshua and all Israel saw that had taken the ambush - the city that ascended that the smoke of the city and then they turned again and slew - the men of Ai |
| 22 | וְאֵ֨לֶּה יָצְא֤וּ מִן־ הָעִיר֙ לִקְרָאתָ֔ם וַיִּֽהְי֤וּ לְיִשְׂרָאֵל֙ בַּתָּ֔וֶךְ אֵ֥לֶּה מִזֶּ֖ה וְאֵ֣לֶּה מִזֶּ֑ה וַיַּכּ֣וּ אוֹתָ֔ם עַד־ בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ ל֖וֹ שָׂרִ֥יד וּפָלִֽיט׃ | E o outro saiu da cidade contra eles então eles foram de Israel no meio alguns neste e alguns do outro lado e os feriram eles até para que não deixassem nenhum restar deles para daqueles que ou escapar | Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra; e feriram-nos de tal sorte, que nenhum deles sobreviveu , nem escapou. | And the other issued out of the city against them so they were of Israel in the middle some on this and some on that side and they struck them so that they let none of them remain to of those who or escape |
| 23 | וְאֶת־ מֶ֥לֶךְ הָעַ֖י תָּ֣פְשׂוּ חָ֑י וַיַּקְרִ֥בוּ אֹת֖וֹ אֶל־ יְהוֹשֻֽׁעַ׃ | e o rei de Ai eles pegaram vivo e trouxeram ele para Josué | Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué. | and the king of Ai they took alive and brought him unto Joshua |
| 24 | וַיְהִ֣י כְּכַלּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֡ל לַהֲרֹג֩ אֶת־ כָּל־ יֹשְׁבֵ֨י הָעַ֜י בַּשָּׂדֶ֗ה בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רְדָפ֣וּם בּ֔וֹ וַֽיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם לְפִי־ חֶ֖רֶב עַד־ תֻּמָּ֑ם וַיָּשֻׁ֤בוּ כָל־ יִשְׂרָאֵל֙ הָעַ֔י וַיַּכּ֥וּ אֹתָ֖הּ לְפִי־ חָֽרֶב׃ | E aconteceu quando terminaram de Israel de matar os todos os habitantes de Ai no campo no deserto onde os perseguiram nele quando caíram todos eles pela borda da espada até foram consumidos e voltaram todos os israelitas a Ai e a atacaram com ela com a borda da espada | Tendo os israelitas acabado de matar todos os moradores de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e havendo todos caído a fio de espada, e sendo já todos consumidos, todo o Israel voltou a Ai, e a passaram a fio de espada. | And it came to pass had finished when Israel of slaying - all the inhabitants of Ai in the field in the wilderness wherein they chased in when fallen them they were all by the edge of the sword until they were consumed and returned all the Israelites to Ai and struck it [is] with the edge of the sword |
| 25 | וַיְהִי֩ כָל־ הַנֹּ֨פְלִ֜ים בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ מֵאִ֣ישׁ וְעַד־ אִשָּׁ֔ה שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף כֹּ֖ל אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי׃ | E aconteceu todo que caíram naquele dia aqueles homens e até mulheres dois e dez mil todos os homens de Ai | Os que caíram aquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores de Ai. | And it was all [that] that fell that day that both of men and women two and ten thousand all the men of Ai |
| 26 | וִיהוֹשֻׁ֙עַ֙ לֹֽא־ הֵשִׁ֣יב יָד֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה בַּכִּיד֑וֹן עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר הֶחֱרִ֔ים אֵ֖ת כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י הָעָֽי׃ | Para Josué não não retirou sua mão com a qual estendeu a lança até que destruiu completamente - todos os habitantes de Ai | Porque Josué não retirou a mão que estendera com a lança até haver destruído totalmente os moradores de Ai. | For Joshua not do drew his hand with which he stretched out the spear until that he had utterly destroyed - all the inhabitants of Ai |
| 27 | רַ֣ק הַבְּהֵמָ֗ה וּשְׁלַל֙ הָעִ֣יר הַהִ֔יא בָּזְז֥וּ לָהֶ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אֶת־ יְהוֹשֻֽׁעַ׃ | Apenas os animais e o despojo daquela cidade daquela tomaram como presa como Israel de acordo com a palavra do SENHOR que ele ordenou - Josué | Os israelitas saquearam, entretanto, para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do SENHOR, que ordenara a Josué. | Only the livestock and the spoil of that city of that took for a prey like Israel according to the word of the LORD that he commanded - Joshua |
| 28 | וַיִּשְׂרֹ֥ף יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־ הָעָ֑י וַיְשִׂימֶ֤הָ תֵּל־ עוֹלָם֙ שְׁמָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ | E queimou Josué o Ai e fez um monte para sempre uma desolação até o dia este | Então, Josué pôs fogo a Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até ao dia de hoje. | And burnt Joshua - Ai and made it a heap forever [even] a desolation to day this |
| 29 | וְאֶת־ מֶ֧לֶךְ הָעַ֛י תָּלָ֥ה עַל־ הָעֵ֖ץ עַד־ עֵ֣ת הָעָ֑רֶב וּכְב֣וֹא הַשֶּׁמֶשׁ֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ וַיֹּרִ֧ידוּ אֶת־ נִבְלָת֣וֹ מִן־ הָעֵ֗ץ וַיַּשְׁלִ֤יכוּ אוֹתָהּ֙ אֶל־ פֶּ֙תַח֙ שַׁ֣עַר הָעִ֔יר וַיָּקִ֤ימוּ עָלָיו֙ גַּל־ אֲבָנִ֣ים גָּד֔וֹל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ פ | e rei de Ai enforcou em uma árvore até anoitecer ... e desceu assim que o sol ordenou Josué e desceram o seu corpo da árvore da árvore e lançaram isso na entrada do portão da cidade e ergueram sobre ele um monte de pedras grande até este dia este ... | Ao rei de Ai, enforcou-o e o deixou no madeiro até à tarde; ao pôr-do-sol , por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, e o lançaram à porta da cidade, e sobre ele levantaram um montão de pedras, que até hoje permanece. | and the king of Ai he hanged on a tree until eventide .. .. .. and was down as soon as the sun commanded Joshua and down - his body from the tree and cast it [is] at the entering of the gate of the city and raise thereon heap a of stones great to [that remaineth] day this - |
Pesquisando por Josué 8:1-29 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Josué 8:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Josué 8:1-29 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
AI
Atualmente: ISRAELCidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.
ARABÁ
Atualmente: JORDÂNIAVale situado na região montanhosa de Edom. Na caminhada do Egito à Canaã, os israelitas queriam atravessar Edom, mas seu pedido foi recusado.
BETEL
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.933, Longitude:35.217)Atualmente: ISRAEL
Lugar em que Jacó teve uma visão Gn28:1-22. Jeroboão construiu um ídolo 1 Rs12:28-32. Por causa deste pecado, Deus ordena a destruição de Betel 1 Rs 13
Após enganar seu irmão, Jacó fugiu de Bersebá e dirigiu-se a Harã. Durante a jornada, Deus se-lhe revelou em sonho, reafirmando o pacto que havia firmado com Abraão e Isaque. Gênesis
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JERICÓ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.85, Longitude:35.45)Nome Atual: Jericó
Nome Grego: Ἰεριχώ
Atualmente: Palestina
Cidade muito antiga, localizada a margem do Rio Jordão. Conhecida também como Cidade das Palmeiras. Fica a 300 metros abaixo do nível do Mar Mediterrâneo Situada a oeste do Rio Jordão. A primeira aglomeração urbana, surgiu por volta de 7000 anos antes de Cristo. Defendida por muralha de pedra com torre de 9 metros de altura. Por que? – medo que o homem tinha do próprio homem, - medo de animais ferozes? Somente podemos fazer suposições, apesar das diversas ciências envolvidas na pesquisa dessa história como a arqueologia, geologia, etc. Fatos registrados na Bíblia: Moisés contou os filhos de Israel, defonte à Jericó, Números
É uma antiga cidade da Palestina, situada às margens do rio Jordão, encrustada na parte inferior da costa que conduz à serra de Judá. Ela é conhecida na Tradição judaico-cristã como o lugar do retorno dos israelitas da escravidão no Egito, liderados por Josué, o sucessor de Moisés (Josué
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
A conquista de Canaã: Jericó e Ai
século XV ou XIII a.C.Evidências da conquista de Canaã
final do século XV ou XIII a.C.A Agricultura de Canaã
AS BATALHAS DE JERICO E AI/BETEL
O CLIMA NA PALESTINA
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Josué 8:1-29.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Josué 8:1-29
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências