Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


O Verbo se fez carne
1:1
NO PRINCÍPIO era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
1:2
Ele estava no princípio com Deus.
1:3
Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
1:4
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
1:5
E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
1:6
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
1:7
Este veio para testemunho para que testificasse da luz; para que todos cressem por ele.
1:8
Não era ele a luz; mas para que testificasse da luz,
1:9
Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo,
1:10
Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
1:11
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
1:12
Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus; aos que creem no seu nome;
1:13
Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
1:14
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
O testemunho de João Batista
1:15
João testificou dele; e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
1:16
E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
1:17
Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
1:18
Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
1:19
E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: quem és tu?
1:20
E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
1:21
E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
1:22
Disseram-lhe pois: quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
1:23
Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
1:24
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus;
1:25
E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
1:26
João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
1:27
Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca,
1:28
Estas coisas aconteceram em Betânia, da outra banda do Jordão, onde João estava batizando.
1:29
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
1:30
Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um varão que foi antes de mim; porque já era primeiro do que eu.
1:31
E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
1:32
E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e repousar sobre ele.
1:33
E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
1:34
E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
Os primeiros apóstolos de Jesus
1:35
No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
1:36
E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
1:37
E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
1:38
E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi, (que, traduzido, quer dizer Mestre) onde moras?
1:39
Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia: e era já quase a hora décima.
1:40
Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
1:41
Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
1:42
E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
1:43
No dia seguinte quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
1:44
E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
1:45
Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
1:46
Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
1:47
Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
1:48
Disse-lhe Natanael: Donde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
1:49
Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei d?Israel.
1:50
Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
1:51
E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do homem.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν Λόγος καὶ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν καὶ Θεὸς ἦν Λόγος No princípio era o Verbo e o Verbo estava com o Deus e Deus era o Verbo No  principio  era  o  verbo,  e  o  verbo  estava  com  -  Deus,  e  Deus  era  o  verbo.   In [the] beginning was the Word and the Word was with - God and God was the Word
2 Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν Este era no princípio com Deus Ele estava no princípio com Deus. He was in [the] beginning with - God
3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν γέγονεν Todas as coisas por meio de Ele foram feitas e sem Ele foi feito nem mesmo uma [coisa] que foi feita Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez. All things through him emerged and without him emerged not even one [thing] that has emerged
4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων Nele Nele vida era e a vida era a luz dos homens A vida estava nele e a vida era a luz dos homens. In him life was and the life was the light - of men
5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν E a luz na a escuridão brilha e a escuridão a não venceu A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela. And the light in the darkness shines and the darkness it not overcame
6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης* Houve um homem enviado da parte de Deus nome dele João Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João. There was a man having been sent from God name to him John
7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ Este veio como testemunha para que testemunhasse a respeito da luz para que todos creassem por meio dele Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele. He came as a witness that he might testify concerning the light that all might believe through him
8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός não era ele a luz mas para que testemunhasse a respeito de da luz Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz, not Was he the light but that he might witness concerning the light
9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον Era a luz a verdadeira que ilumina todo homem que vem ao mundo mundo a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem. Was the light - TRUE that which enlightens every man coming into the world
10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω No o mundo estava e o mundo por meio dele foi feito e o mundo não não o conheceu O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu. In the world he was and the world through him emerged and the world him not knew
11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον Para os seus veio e os seus o não receberam Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. To the own he came and the own him not received
12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ quantos porém receberam ele deu a eles autoridade filhos de Deus serem àqueles creem em o nome dele Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome; as many as however received him he gave to them authority children of God to be to those believing on the name of him
13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν os quais não de sangues nem da vontade da carne nem da vontade do homem mas de Deus nasceram os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus. who not of bloods nor of will of flesh nor of will of man but of God were born
14 Καὶ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας E o Verbo carne se fez e habitou entre nós e vimos a glória dele glória como do unigênito da parte do Pai cheio de graça e verdade E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai. And the Word flesh became and dwelt among us and we beheld the glory of him a glory as of an only only-begotten with a father full of grace and truth
15 Ἰωάννης* μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὃν εἶπον ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν João testemunha a respeito de ele e clamou dizendo Este era aquele de quem eu dizia Aquele depois de mim que vem tomou a dianteira de mim porque pois antes de mim era João testemunha a respeito dele e exclama : Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia , porquanto já existia antes de mim. John witnesses concerning him and cried out saying This was he of whom I was saying The [One] after me coming precedence of me has for before me he was
16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος Porque da a plenitude dele nós todos recebemos e graça sobre graça Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça. For of the fullness of him we all have received moreover grace upon grace
17 ὅτι νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη χάρις καὶ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο Porque a lei por meio de Moisés foi dada a graça e a verdade por meio de Jesus Cristo veio Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo. For the law through Moses was given - grace and - truth through Jesus Christ came
18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς Θεὸς ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο Deus ninguém viu jamais unigênito Deus que está no seio seio do Pai ele o revelou Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou. God no one has seen ever yet [the] only-begotten God the [one] being in the bosom of the Father he has made [him] known
19 Καὶ αὕτη ἐστὶν μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου* ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας* ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν Σὺ τίς εἶ E esta é o testemunho de João quando enviaram a ele os judeus de Jerusalém sacerdotes e levitas para que perguntassem a ele Tu quem és Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu? And this is the testimony - of John when sent to him the Jews from Jerusalem priests and Levites that they might ask him you who are
20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ Χριστός E confessou e não negou mas confessou que Eu não sou o Cristo Ele confessou e não negou; confessou : Eu não sou o Cristo. And he confessed and not denied but confessed - I Not am the Christ
21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν Τί οὖν σὺ Ἠλίας* εἶ καὶ λέγει Οὐκ εἰμί προφήτης εἶ σύ καὶ ἀπεκρίθη Οὔ E perguntaram a ele Que então tu Elias és E ele diz Não sou O profeta és tu E respondeu Não Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não. And they asked him What then you Elijah are And he says not I am The prophet are you And he answered No
22 εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ Disseram então a ele Quem és para que uma resposta demos àqueles que nos enviaram nós o que dizes a respeito de ti mesmo Disseram-lhe , pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo? They said therefore to him Who are you that an answer we might give to those having sent us what say you about yourself
23 ἔφη Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας* προφήτης Ele disse Eu sou uma voz clamando no deserto deserto Endireitai a vereda do Senhor como disse Isaías o profeta Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías. He said I [am] a voice crying in the wilderness Make straight the way of [the] Lord as said Isaiah the prophet
24 Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων E os enviados eram de os fariseus Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus. And [those] having been sent were out from the Pharisees
25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ Χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας* οὐδὲ προφήτης E perguntaram a ele e disseram a ele Por que então batizas se tu não és o Cristo nem Elias nem o profeta E perguntaram-lhe : Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? And they asked him and said to him Why then baptize you if you not are the Christ nor Elijah nor the prophet
26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰωάννης* λέγων Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι μέσος ὑμῶν ἕστηκεν** ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε Respondeu lhes o João dizendo Eu batizo com água no meio de vós está aquele vós não conheceis Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis, Answered them - John saying I baptize with water but in [the] midst of you stands [one] whom you not know
27 ὀπίσω μου ἐρχόμενος οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος aquele depois de mim que vem de quem não sou eu digno de desatar dele a correia da sandália o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias. the [one] after me coming of whom not am I worthy that I should untie of him the strap of the sandal
28 Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου ὅπου ἦν Ἰωάννης* βαπτίζων Estas coisas em Betânia aconteceram além do Jordão onde estava o João batizando Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando. These things in Bethany took place across the Jordan where was - John baptizing
29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν καὶ λέγει Ἴδε Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου No dia seguinte ele vê Jesus vindo a ele e diz Eis o Cordeiro de Deus que tira o pecado do mundo No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo! On the next day he sees - Jesus coming to him and says Behold the Lamb - of God - taking away the sin of the world
30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν Este é a respeito de quem eu disse Depois de mim vem um homem que tem precedência sobre mim tem sido porque antes de mim ele era É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia , porque já existia antes de mim. He it is concerning whom I said After me comes a man who precedence of me has because before me he was
31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων E eu não conhecia ele mas para que fosse revelado ao Israel por causa de isto vim eu com água batizando Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água. And I not knew him but that he might be revealed - to Israel because of this came I with water baptizing
32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης* λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν E testemunhou João dizendo que Eu vi o Espírito descendo como uma pomba do céu e permaneceu sobre ele E João testemunhou, dizendo : Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele. And bore witness John saying - I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven and it remained upon him
33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ’ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν οὗτός ἐστιν βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ E eu não o conhecia a ele mas aquele que me enviou para batizar com água esse a mim disse Sobre quem porventura vires o Espírito descendo e permanecendo sobre ele este é aquele que batiza com o Espírito Santo Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo. And I not knew him but the [one] having sent me to baptize with water he to me said Upon whom anyhow you shall see the Spirit descending and abiding on him he is the [One] baptizing with [the] Spirit Holy
34 κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν Υἱὸς τοῦ Θεοῦ E eu tenho visto e tenho testificado que este é o Filho de Deus Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus. And I have seen and have borne witness that this is the Son - of God
35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει Ἰωάννης* καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο No dia seguinte de novo estava João João e de os discípulos dele dois No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos On the next day again was standing - John and of the disciples of him two
36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ E fixando os olhos em Jesus que passava disse Eis o Cordeiro de Deus e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus! And having looked at - Jesus walking he says Behold the Lamb - of God
37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ E ouviram os dois discípulos ele falando e seguiram a Jesus Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus. And heard the two disciples him speaking and followed - Jesus
38 στραφεὶς δὲ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς Τί ζητεῖτε οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββί* λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε ποῦ μένεις Tendo se virado entretanto Jesus e vendo eles seguindo diz a eles O que buscais? e disseram a ele Rabi que quer dizer traduzido Mestre onde permaneces? E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes : Que buscais ? Disseram-lhe : Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes? Having turned however - Jesus and having beheld them following says to them What seek you - and they said to him Rabbi which is to say being translated Teacher where are you staying
39 λέγει αὐτοῖς Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὥρα ἦν ὡς δεκάτη Ele diz a eles Venham e verão Foram então e viram onde ele mora e com ele ficaram aquele dia aquele A hora era cerca de décima Respondeu-lhes : Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima. He says to them Come and you will see They went so and saw where he abides and with him they stayed the day that [The] hour It was about [the] tenth
40 Ἦν Ἀνδρέας ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου* καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ Era André o irmão de Simão Pedro um de os dois que tinham ouvido de João e tinham seguido a ele Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus. Was Andrew the brother of Simon Peter one of the two - having heard [this] from John and having followed him
41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός Encontra ele primeiro o irmão o próprio Simão e diz a ele Encontramos o Messias que é traduzido Cristo Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo), Finds he first the brother - [his] own Simon and says to him We have found the Messiah which is translated Christ
42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν ἐμβλέψας αὐτῷ Ἰησοῦς εἶπεν Σὺ εἶ Σίμων υἱὸς Ἰωάννου* σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς ἑρμηνεύεται Πέτρος levou ele a o Jesus olhando para ele o Jesus disse Tu és Simão o filho de Jonas tu serás chamado Cefas que significa Pedro e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro). he led him to - Jesus having looked at him - Jesus said You are Simon the son of Jonah you will be called Cephas which means Peter
43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι No dia seguinte quis ir para a Galileia e encontra Filipe E diz a ele Jesus Segue me No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me . On the next day he desired to go forth into - Galilee and he finds Philip And says to him - Jesus Follow me
44 ἦν δὲ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου era ora o Filipe de Betsaida da cidade cidade de André e Pedro Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro. was moreover - Philip from Bethsaida of the city of Andrew and Peter
45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ Acha Filipe Natanael e diz a ele Aquele escreveu Moisés na lei lei e os profetas achamos Jesus filho de José que é de Nazaré Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe : Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José. Finds Philip - Nathanael and says to him [Him] whom wrote of Moses in the law and the prophets we have found Jesus son - of Joseph who [is] from Nazareth
46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι λέγει αὐτῷ Φίλιππος Ἔρχου καὶ ἴδε E disse a ele Natanael De Nazaré pode alguma coisa boa vir Diz a ele Filipe Vem e Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê. And said to him Nathanael Out of Nazareth is able any good thing to be Says to him - Philip Come and see
47 εἶδεν ‹ὁ› Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης* ἐν δόλος οὐκ ἔστιν Viu Jesus Natanael vindo a ele e disse a respeito de ele Eis verdadeiramente um israelita em quem engano não Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não dolo! Saw - Jesus - Nathanael coming to him and he says concerning him Behold truly an Israelite in whom deceit not is
48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ Πόθεν με γινώσκεις ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε Disse a ele Natanael De onde me conheces? Respondeu Jesus e disse a ele Antes de te Filipe chamar, estando debaixo da figueira, eu te vi. te Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi , quando estavas debaixo da figueira. Says to him Nathanael from where me know you Answered Jesus and said to him Before - your Philip calling being under the fig tree I saw you
49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ Ῥαββί* σὺ εἶ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ σὺ Βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ Respondeu a ele Natanael Rabi Tu és o Filho de Deus Tu Rei és de Israel Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! Answered him Nathanael Rabbi you are the Son - of God you King are - of Israel
50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις μείζω τούτων ὄψῃ Respondeu Jesus e disse a ele Porque Eu disse a você que Eu vi você debaixo da figueira você crê Coisas maiores do que estas você verá Ao que Jesus lhe respondeu : Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás. Answered Jesus and said to him Because I said to you - I saw you under the fig tree believe you Greater things than these you will see
51 καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου E diz a ele Em verdade em verdade vos digo a vós vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem E acrescentou : Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem. And he says to him Truly truly I say to you you will see the heaven opened and the angels - of God ascending and descending on the Son - of man

Pesquisando por João 1:1-51 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre João 1:1

Referências em Livro Espírita


Vinícius

jo 1:17
Na Seara do Mestre

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3406
Capítulo: 36
Vinícius
Detalhes Comprar
jo 1:1
Nas Pegadas do Mestre

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 109
Página: 242
Vinícius
Detalhes Comprar

André Luiz

jo 1:1
Missionários da Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 18
Página: -
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Detalhes Comprar

Espíritos Diversos

jo 1:1
Taça de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 35
Página: -
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Detalhes Comprar
jo 1:38
O Espírito da Verdade

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3602
Capítulo: 54
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Detalhes Comprar

Cairbar Schutel

jo 1:1
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3739
Capítulo: 93
Página: -
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Emmanuel

jo 1:1
Antologia Mediúnica do Natal

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 66
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 1:1
Emmanuel

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 1:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo João

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 1:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas Universais e ao Apocalipse

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 14
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 1:1
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 165
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 1:5
Fonte Viva

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 106
Página: 245
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 1:5
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Mateus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 10
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 1:5
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Marcos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 11
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 1:14
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas de Paulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 430
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 1:23
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Página: 47
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 1:29
Renúncia

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 4
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 1:42
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Lucas

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 46
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Fernando Worm e Francisco Cândido Xavier

jo 1:1
Janela Para a Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 7
Fernando Worm e Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar

Eugênio Eustáquio dos Santos

jo 1:1
Registros Imortais

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 43
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Eugênio Eustáquio dos Santos
Detalhes Comprar
jo 1:29
Irmãos Unidos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Eugênio Eustáquio dos Santos
Detalhes Comprar

Grupo Emmanuel

jo 1:1
Luz Imperecível

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 184
Grupo Emmanuel
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

jo 1:1
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 19
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar
jo 1:1
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 18
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar
jo 1:1
Religião Cósmica

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 3
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Honório Abreu

jo 1:1
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Léon Denis

jo 1:5
Cristianismo e Espiritismo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: -10
Léon Denis
Detalhes Comprar

Amélia Rodrigues

jo 1:7
Trigo de Deus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 22
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
jo 1:9
Primícias do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
jo 1:43
Vivendo Com Jesus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 4
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Wesley Caldeira

jo 1:14
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11469
Capítulo: 29
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

jo 1:18
Jesus e o Evangelho (Série Psicologica Joanna de Ângelis Livro 11)

Categoria: Livro Espírita
Ref: 9678
Capítulo: 10
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
jo 1:46
Lições para a Felicidade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 24
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

Eliseu Rigonatti

jo 1:19
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 3
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Humberto de Campos

jo 1:23
Boa Nova

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Francisco Cândido Xavier
Humberto de Campos
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

jo 1:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 1
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 1:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 13
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 1:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 8

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 3
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 1:2
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 2
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 1:3
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 13
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 1:4
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 14
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 1:4
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 23
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 1:5
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 40
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Huberto Rohden

jo 1:20
Nosso Mestre

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 19
Huberto Rohden
Detalhes Comprar

Locais

BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)
Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade próxima a Jerusalém.Mateus 21:7

Betânia foi originalmente uma aldeia da antiga Judeia, tradicionalmente identificada com a cidade de al-Eizariya, também chamada Azariyeh ou Lazariyeh (em árabe, significando "lugar de Lázaro"), na atual Cisjordânia ocupada, onde se encontra a tumba de Lázaro.

Fica a cerca de 3 km a leste da Cidade Velha de Jerusalém e do Monte das Oliveiras.

O nome vem do grego Bethania, possivelmente a partir do hebraico bét nîyyah, contração de bét nanîyah significando "casa de Ananias". Outros significados possíveis são "casa ou lugar dos figos verdes" ou, ainda, "casa dos pobres" .

A mais antiga casa atualmente existente em al-Eizariya, uma habitação de 2:000 anos, é tida como tendo sido a casa de Marta e Maria, as irmãs de Lázaro. Trata-se de um local muito popular de peregrinação.

Betânia é mencionada diversas vezes (doze, mais exactamente) na Bíblia, como um local visitado por Jesus Cristo. Seu nome foi dado a diversas outras localidades em todo o mundo, de acordo com as variantes em cada idioma. Nos Estados Unidos por exemplo, várias cidades têm o nome de Bethany.

Há uma outra Betânia bíblica, a Betânia do Além Jordão, que não deve ser confundida com a Betânia próxima a Jerusalém.[carece de fontes?]



BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)
Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade localizada na região da Peréia, a leste do rio Jordão, reino de Heródes Antipas

BETSAIDA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.917, Longitude:35.633)
Nome Grego: Βηθσαϊδά
Atualmente: Israel
Cidade. Mateus 11:21

GALILÉIA
Atualmente: ISRAEL
Região de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia

ISRAEL
Atualmente: ISRAEL
País com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.

JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)
Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.

Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.

JORDÃO
Atualmente: ISRAEL
Constitui a grande fenda geológica O Rift Valley, que se limita no sentido norte-sul, pela costa mediterrânea ao ocidente, e pela presença do grande deserto ao oriente, divide a região em duas zonas distintas: a Cisjordânia, entre o rio Jordão e o Mar Mediterrâneo, onde se localiza o atual Estado de ISRAEL e a Transjordânia entre o rio Jordão e o deserto Arábico, que corresponde a atual Jordânia. Neste vale, ocorre um sistema hidrográfico que desemboca no Mar Morto. As nascentes principais do rio Jordão são três. A primeira nasce em Bânias, no monte Hermom (2814 m), que é a última elevação da cordilheira do Antilíbano e serve de marco divisório entre Israel e Líbano. Neste vale ficava a cidade de Cesaréia de Filipe, capital da tetrarquia deste principe herodiano. A segunda nascente do Jordão, mais a oeste, é Ain Led dan, próximo às ruinas de Dâ (Tel Dan), hoje, um Parque Nacional. E a terceira é o Hasbani, arroio que desce de Begaa no Líbano. Os três formavam o lago Hule – hoje seco e com suas águas canalizadas. A seus lados emergem colinas verdes que dão início aos sistemas montanhosos da Galiléia e de Basã na Cisjordânia e na Transjordânia, respectivamente. A partir daí o Jordão se estreita numa paisagem de basaltos em plena fossa tectônica, e desce em corredeiras desde o nível do Mediterrâneo, até o Mar da Galiléia, a 211 metros abaixo do nível do mar. Fatos citados: a travessia para entrar em Canaâ no tempo de Josué, a cura de Naamã, a vida de João Batista, que nesse rio batizou Jesus.

NAZARÉ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.7, Longitude:35.3)
Nome Atual: Nazaré
Nome Grego: Ναζαρέτ
Atualmente: Israel
Cidade pequena situada na região da Galiléia. Jesus nasceu nesta cidade. A anunciação do nascimento de Jesus ocorreu em Nazaré. Nazaré era uma pequena cidade, situada na Galiléia (norte de Israel). Não é citada no Antigo Testamento. E aparece apenas 9 vezes no NT. Em Jo 1:46 – aparece como uma cidade desprezada e de má fama. A IMPORTÂNCIA de Nazaré veio com o Senhor Jesus, porque ele foi criado em Nazaré, vivendo nesta cidade até aos 30 anos (Lc 3:23). Em seu ministério Jesus voltou a Nazaré, mas foi rejeitado. Localiza-se numa região mais baixa a 370m acima do nível do mar. A arqueologia aponta para uma civilização que viveu nesta região na idade do ferro (900 a 550 anos antes de Cristo). Hoje Nazaré é uma cidade relativamente grande. A distância de Nazaré a região de Jerusalém é de 150 quilômetros aproximadamente, lugar em que nasceu João Batista numa região montanhosa. E que Maria visitou Isabel e permaneceu certo tempo. Durante o alistamento, quando Jesus estava para nascer, Maria teve que refazer o percurso, agora mais longo, pois Belém, está 10 Km à sul de Jerusalém, em companhia de José e de outras pessoas que iam para a Judéia pelo mesmo motivo.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores


















Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante


















































































































































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)












Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.












Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano












Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista












Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.












NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia












Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista


























































































































































































Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe
























Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson










































John Gill

Adicionados os Comentário Bíblico de John Gill, Ministro Batista












































































































































































































John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora












Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia












Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová

































































































































































































Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus








O tabernáculo e o sumo sacerdote








Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)








Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)








Israel nos dias de Jesus








Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

O começo do ministério de Jesus








Mapas Históricos

O Tabernáculo

século XV ou XIII a.C.







O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO

30 d.C. a março de 31 d.C.







O NASCIMENTO DE JESUS

c. 5 a.C.







JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO








GEOLOGIA DA PALESTINA








As condições climáticas de Canaã








A Agricultura de Canaã








CIDADES DO MUNDO BÍBLICO








ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES

740-571 a.C.







Região da Sefalá








HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA








O CLIMA NA PALESTINA








O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO

Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.







PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS








VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 1:1-51.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de João 1:1-51

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências