(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O divórcio
Jesus abençoa as crianças
O jovem rico
O pedido dos filhos de Zebedeu
O cego de Jericó
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ συμπορεύονται* πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς | E dali levantando-se vem para os territórios da Judeia e além do Jordão E reúnem-se novamente multidões a ele e como estava acostumado novamente ensinava eles | Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume. | And from there having risen up he comes into the region - of Judea and beyond the Jordan And come together again crowds to him and as he had been accustomed again he taught them |
| 2 | Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι πειράζοντες αὐτόν | E chegando a ele os fariseus exigiram dele se é lícito para um marido uma esposa se divorciar testando ele | E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe : É lícito ao marido repudiar sua mulher? | And having come to [him] the Pharisees demanded of him if it is lawful for a husband a wife to divorce testing him |
| 3 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς | o e respondendo disse para eles O que vocês ordenou Moisés | Ele lhes respondeu : Que vos ordenou Moisés? | - and he answering said to them What you did commmand Moses |
| 4 | οἱ δὲ εἶπαν Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι | οἱ [PT: - ] δὲ [PT: e] εἶπαν [PT: disseram] Ἐπέτρεψεν [PT: permitiu] Μωϋσῆς [PT: Moisés] βιβλίον [PT: um documento] ἀποστασίου [PT: de divórcio] γράψαι [PT: escrever] καὶ [PT: e] ἀπολῦσαι [PT: enviar [ela] embora] | Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar. | - and they said permitted Moses a bill of divorce to write and to send [her] away |
| 5 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην | ὁ também Jesus disse para eles por causa da a dureza do coração de vocês escreveu para vocês a mandamento este | Mas Jesus lhes disse : Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento; | - also Jesus said to them because of the hardness of heart of you he wrote for you the commandment this |
| 6 | ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς | de porém início da criação masculino e feminino fez eles | porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher. | from however [the] beginning of creation male and female he made them |
| 7 | ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ‹καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ› | Por causa disso este deixará um homem o Pai dele e a mãe e se unirá à a esposa dele | Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe e unir-se-á a sua mulher, | On account of this will leave a man the Father of him and the mother and cleave to the wife of him |
| 8 | καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ | e serão os dois para uma só de modo que não mais são dois mas um carne | e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne. | and will be the two for flesh one so that no longer are they two but one flesh |
| 9 | ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω | O que portanto - Deus uniu homem não separe | Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem. | What therefore - God has united together man not let separate |
| 10 | καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν | E na a casa novamente os discípulos sobre a mesma coisa perguntaram a ele | Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto. | And in the house again the disciples concerning the same thing asked him |
| 11 | καὶ λέγει αὐτοῖς Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν | E diz para eles quem deveria divorciar-se a esposa dele e casar-se outra comete adultério contra | E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela. | And he says to them whoever anyhow should divorce the wife of him and should marry another commits adultery against her |
| 12 | καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται | E se mulher divorciou-se o marido a si mesma deve casar com outro comete adultério | E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério. | And if a woman has divorced the husband herself [and] should marry to another she commits adultery |
| 13 | Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς | E trouxeram para ele crianças pequenas para que eles possa tocar os além disso discípulos repreenderam eles | Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam. | And they brought to him little children that them he might touch - moreover [the] disciples rebuked them |
| 14 | ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με μὴ κωλύετε αὐτά τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ | visto além disso o Jesus ficou indignado e disse para eles permitam os pequenos vir a mim não impedir eles os de fato tais pertence o reino de Deus | Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes : Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus. | having seen moreover - Jesus was indignant and said to them Permit the little children to come to me not do hinder them to the indeed such belongs the kingdom - of God |
| 15 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν | Verdadeiramente digo a vós quem de qualquer maneira não receberá o reino de Deus como uma criança não entrará nele para ela | Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele. | Truly I say to you whoever anyhow not shall receive the kingdom - of God as a child no not shall enter into it |
| 16 | καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά | E tendo-os abraçado eles abençoou colocando as mãos sobre eles | Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava. | And having taken in arms them he blessed having laid the hands on them |
| 17 | Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω | E saindo dele na jornada correndo um e ajoelhando-se a ele perguntou a ele Mestre bom o que devo fazer para que vida eterna herde | E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se , perguntou-lhe : Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? | And going forth of him on [the] journey having run up one and having knelt down to him asked him Teacher good what shall I do that life eternal I might inherit |
| 18 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός | - além disso Jesus disse para ele Por que me chama você bom Ninguém é bom se não um - Deus | Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus. | - moreover Jesus said to him Why me call you good No one [is] good if not one - God |
| 19 | τὰς ἐντολὰς οἶδας Μὴ φονεύσῃς Μὴ μοιχεύσῃς Μὴ κλέψῃς Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς Μὴ ἀποστερήσῃς Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα | O mandamentos sabe não cometer adultério não matar não roubar não dar falso testemunho não defraudar honra o Pai de você e a mãe | Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe. | The commandments you know not Do commit adultery not Do murder not do steal not Do bear false witness not Do defraud honor the Father of you and the mother |
| 20 | ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου | ὁ [PT: - ] δὲ [PT: além disso] ἔφη [PT: disse] αὐτῷ [PT: para ele] Διδάσκαλε [PT: Mestre] ταῦτα [PT: todos estes] πάντα [PT: tenho guardado todos] ἐφυλαξάμην [PT: desde a minha juventude] ἐκ [PT: de] νεότητός [PT: juventude] μου [PT: minha] | Então, ele respondeu : Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude. | - moreover he said to him Teacher these all have I kept from youth of me |
| 21 | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἕν σε ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι | ὁ além disso Jesus olhando para ele ele amou uma coisa e disse para ele Falta para você está faltando vá tanto quanto você tem venda e dê aos pobres e você terá tesouro no céu e venha siga me | E Jesus, fitando-o , o amou e disse : Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens , dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me . | - moreover Jesus having looked upon him loved him and said to him One thing to you is lacking go as much as you have sell and give to the poor and you will have treasure in heaven and come follow me |
| 22 | ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά | estes além disso entristecido no o palavra partiu entristecido ele era [um] de fato tendo posses muitas | Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades. | these moreover having been sad at the word he went away grieving he was [one] indeed having possessions many |
| 23 | Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται | E olhando ao redor o Jesus diz os discípulos dele Como dificilmente aqueles ricos tendo para o reino de Deus entrarão | Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! | And having looked around - Jesus says the disciples of him How difficultly those - riches having into the kingdom - of God will enter |
| 24 | οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς Τέκνα πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν ⧼τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν⧽ | οἱ além disso discípulos ficaram atônitos com os palavras dele ο no entanto Jesus novamente respondendo diz para eles Filhos como difícil é entrar no reino de Deus aqueles que confiam em riquezas | Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes : Filhos, quão difícil é para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus! | - moreover [the] disciples were astonished at the words of him - however Jesus again answering says to them Children how difficult it is into the kingdom - of God to enter those who trust in riches |
| 25 | εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν | Mais fácil é um camelo através do olho da agulha passar do que um homem rico para o reino de Deus entrar | É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus. | Easier it is [for] a camel through the eye of the needle to pass than [for] a rich man into the kingdom - of God to enter |
| 26 | οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς Καὶ τίς δύναται σωθῆναι | os além disso extremamente ficaram surpresos dizendo entre a si mesmos E quem é capaz de ser salvo | Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo? | - moreover exceedingly they were astonished saying among themselves And who is able to be saved |
| 27 | ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ | tendo olhado para eles eles o Jesus diz Com homens [é] impossível mas não com Deus todas as coisas de fato [são] possíveis com o Deus | Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível. | having looked on them - Jesus says With men [it is] impossible but not with God all things indeed [are] possibe with - God |
| 28 | Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι | começou dizer o Pedro para ele Eis nós deixamos tudo e te seguimos a ti | Então, Pedro começou a dizer-lhe : Eis que nós tudo deixamos e te seguimos. | began to say - Peter to him Behold we have left all and followed you |
| 29 | ἔφη ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου | disse Jesus Amém verdadeiramente digo para vocês Ninguém existe quem deixou casa ou irmãos ou irmãs ou mãe ou pai ou filhos ou terras pelo bem de mim e por causa do evangelho | Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho, | said - Jesus Truly I say to you No one there is who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for the sake of me and because of of the gospel |
| 30 | ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον | se não tomar cem vezes mais agora no o tempo este casas e irmãos e irmãs mães e crianças e terras com perseguições e no o qual idade que está vindo vida eterna | que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna. | if not shall take a hundredfold now in the time this houses and brothers and sisters and mothers and children and lands with persecutions and in the age which is coming life eternal |
| 31 | πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι | Muitos entretanto serão primeiros últimos e os últimos primeiros | Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros. | Many however will be first last and the last first |
| 32 | Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐθαμβοῦντο οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν | eles estavam além disso no o caminho subindo para Jerusalém e estava indo adiante eles - Jesus e eles estavam surpresos aqueles além disso seguindo estavam com medo E tendo levado para [ele] novamente os doze ele começou eles para contar as coisas que estavam prestes a ele acontecer | Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo: | they were moreover on the way going up to Jerusalem and was going on before them - Jesus and they were astonished those moreover following were afraid And having taken to [him] again the twelve he began them to tell the things that being about to him to happen |
| 33 | ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν | - Eis subimos para Jerusalém e o Filho de homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas e eles o condenarão à morte e o trairão aos ele aos gentios | Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios; | - Behold we go up to Jerusalem and the Son - of man will be betrayed to the chief priests and to the scribes and they will condemn him to death and will betray him to the Gentiles |
| 34 | καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται | E zombarão ele e cuspirão nele e açoitarão o e matarão e no terceiro dia ressuscitará | hão de escarnecê-lo , cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo ; mas, depois de três dias, ressuscitará. | And they will mock him and will spit upon him and will flog him and will kill and on the third day he will rise again |
| 35 | Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης* οἱ (δύο) υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν | E aproximam-se a ele Tiago e João os dois filhos de Zebedeu dizendo a a ele Mestre desejamos que o que se pedirmos a ti faças para nós | Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir. | And come up to him James and John the two sons of Zebedee saying to him Teacher we desire that whatever if we might ask you you would do for us |
| 36 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τί θέλετε με ποιήσω ὑμῖν | - além disso disse para eles O que vocês desejam me fazer para vocês | E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça? | - moreover he said to them What do you desire me to do for you |
| 37 | οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου | os e disseram para ele Dá a nós para que um de nós à sua direita e um à sua esquerda possamos sentar na a glória de você | Responderam-lhe : Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda. | - and he said to him Give to us that one of [us] at your right hand and one at your left hand we might sit in the glory of you |
| 38 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι | - e Jesus disse para eles não Vocês sabem o que vocês pedem Vocês são capazes de beber o cálice que eu bebo e o batismo que eu estou sendo batizado para ser batizado | Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado? | - and Jesus said to them not You know what you ask Are you able to drink the cup which I drink and the baptism which I am baptized [with] to be baptized [with] |
| 39 | οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δυνάμεθα ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε | os além disso disseram para ele somos capazes o e Jesus disse para eles O cálice que Eu bebo bebereis e o batismo que Eu estou batizado [com] sereis batizados [com] | Disseram-lhe : Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado; | - moreover they said to him We are able - and Jesus said to them The cup which I drink you will drink and the baptism which I am baptized [with] you will be baptized [with] |
| 40 | τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται | τὸ mas sentar à mão direita de mim ou à mão esquerda não é meu dar mas [para aqueles] para quem foi preparado | quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado. | - but [the] to sit at [the] right hand of me or at [my] left hand not is mine to give but [to those] for whom it has been prepared |
| 41 | Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου* | E ouvido [isso] os dez começaram a ficar indignados sobre Tiago e João | Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João. | And having heard [this] the ten began to be indignant about James and John |
| 42 | καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν | E chamando-os eles - Jesus diz para eles Vocês sabem que aqueles considerados para governar sobre os gentios exercem domínio sobre eles e aqueles grandes deles exercem autoridade sobre eles | Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes : Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade. | And having called to [him] them - Jesus says to them You know that those being accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them and those great ones of them exercise authority over them |
| 43 | οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος | não assim porém será entre vós mas quem de qualquer modo deseja grande tornar-se entre vós será seu servo | Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva; | not thus however shall it be among you but whoever anyhow desires great to become among you will be your servant |
| 44 | καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται πάντων δοῦλος | e quem de qualquer modo desejar entre vós tornar-se primeiro será de todos escravo | e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos. | and whoever anyhow desires among you to become first will be of all slave |
| 45 | καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν | até mesmo de fato o Filho do homem não veio para ser servido mas para servir e para dar a vida dele como resgate por muitos | Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos. | even indeed the Son - of man not came to be served but to serve and to give the life of him [as] a ransom for many |
| 46 | Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ* Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ* καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν | E chegam a Jericó E saindo dele de Jericó além disso os discípulos dele e uma multidão grande - um de Timaeus Bartimeu cego mendigo estava sentado ao lado da estrada | E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho | And they come to Jericho and was going out of him from Jericho moreover the disciples of him and a crowd large - a son of Timaeus Bartimaeus blind beggar was sitting beside the road |
| 47 | καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν Υἱὲ Δαυὶδ* Ἰησοῦ ἐλέησόν με | E ouvindo que Jesus de Nazareno é começou a clamar e dizer Filho de Davi Jesus tem misericórdia de mim | e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar : Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim! | And having heard that Jesus of Nazareth it is he began to cry out and to say Son of David Jesus have mercy on me |
| 48 | καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυίδ* ἐλέησόν με | E repreenderam ele muitos para que ficasse em silêncio - mas muito mais gritava Filho de Davi tem misericórdia de mim | E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim! | And rebuked him many that he should be silent - but much more cried out Son of David have mercy on me |
| 49 | καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει ἔγειρε φωνεῖ σε | E parou Jesus disse chamou ser chamado ele E chamam o cego dizendo a ele Coragem levanta-te ele te chama | Parou Jesus e disse : Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe : Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama. | And having stopped - Jesus commanded to be called him And they call the blind [man] saying to him Take courage rise up he calls you |
| 50 | ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν | ὁ - δὲ and ἀποβαλὼν tendo lançado fora τὸ o ἱμάτιον manto αὐτοῦ dele ἀναπηδήσας levantando-se ἦλθεν veio πρὸς para τὸν - Ἰησοῦν Jesus | Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus. | - and having cast away the cloak of him having risen up he came to - Jesus |
| 51 | καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί σοι θέλεις ποιήσω ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ Ραββουνι* ἵνα ἀναβλέψω | E respondendo a ele - Jesus diz O que você deseja que eu faça - além disso o cego disse a ele Rabboni para que eu possa receber a visão | Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver. | And answering him - Jesus says What to you do you desire I should do - moreover [the] blind [man] said to him Rabboni that I might receive sight |
| 52 | καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε ἡ πίστις σου σέσωκέν σε καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ | E - Jesus disse para ele Vá a fé de você curou você E imediatamente recuperou a visão e o seguiu no caminho | Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora. | And - Jesus said to him Go the faith of you has healed you And immediately he received sight and followed him on the way |
Pesquisando por Marcos 10:1-52 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 10:1
Referências em Livro Espírita
Wesley Caldeira
Simonetti, Richard
Eliseu Rigonatti
Emmanuel
Espíritos Diversos
João Marcos Weguelin
Grupo Emmanuel
Wallace Leal V. R
Irmão X
Honório Abreu
Amélia Rodrigues
Honório Onofre de Abreu
Cairbar Schutel
Martins Peralva
Joanna de Ângelis
Divaldo Pereira Franco e Raul Teixeira
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Marival Veloso de Matos (organizador)
Locais
JERICÓ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.85, Longitude:35.45)Nome Atual: Jericó
Nome Grego: Ἰεριχώ
Atualmente: Palestina
Cidade muito antiga, localizada a margem do Rio Jordão. Conhecida também como Cidade das Palmeiras. Fica a 300 metros abaixo do nível do Mar Mediterrâneo Situada a oeste do Rio Jordão. A primeira aglomeração urbana, surgiu por volta de 7000 anos antes de Cristo. Defendida por muralha de pedra com torre de 9 metros de altura. Por que? – medo que o homem tinha do próprio homem, - medo de animais ferozes? Somente podemos fazer suposições, apesar das diversas ciências envolvidas na pesquisa dessa história como a arqueologia, geologia, etc. Fatos registrados na Bíblia: Moisés contou os filhos de Israel, defonte à Jericó, Números
É uma antiga cidade da Palestina, situada às margens do rio Jordão, encrustada na parte inferior da costa que conduz à serra de Judá. Ela é conhecida na Tradição judaico-cristã como o lugar do retorno dos israelitas da escravidão no Egito, liderados por Josué, o sucessor de Moisés (Josué
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
JORDÃO
Atualmente: ISRAELConstitui a grande fenda geológica O Rift Valley, que se limita no sentido norte-sul, pela costa mediterrânea ao ocidente, e pela presença do grande deserto ao oriente, divide a região em duas zonas distintas: a Cisjordânia, entre o rio Jordão e o Mar Mediterrâneo, onde se localiza o atual Estado de ISRAEL e a Transjordânia entre o rio Jordão e o deserto Arábico, que corresponde a atual Jordânia. Neste vale, ocorre um sistema hidrográfico que desemboca no Mar Morto. As nascentes principais do rio Jordão são três. A primeira nasce em Bânias, no monte Hermom (2814 m), que é a última elevação da cordilheira do Antilíbano e serve de marco divisório entre Israel e Líbano. Neste vale ficava a cidade de Cesaréia de Filipe, capital da tetrarquia deste principe herodiano. A segunda nascente do Jordão, mais a oeste, é Ain Led dan, próximo às ruinas de Dâ (Tel Dan), hoje, um Parque Nacional. E a terceira é o Hasbani, arroio que desce de Begaa no Líbano. Os três formavam o lago Hule – hoje seco e com suas águas canalizadas. A seus lados emergem colinas verdes que dão início aos sistemas montanhosos da Galiléia e de Basã na Cisjordânia e na Transjordânia, respectivamente. A partir daí o Jordão se estreita numa paisagem de basaltos em plena fossa tectônica, e desce em corredeiras desde o nível do Mediterrâneo, até o Mar da Galiléia, a 211 metros abaixo do nível do mar. Fatos citados: a travessia para entrar em Canaâ no tempo de Josué, a cura de Naamã, a vida de João Batista, que nesse rio batizou Jesus.
JUDÉIA
Atualmente: ISRAELProvíncia romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel
NAZARÉ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.7, Longitude:35.3)Nome Atual: Nazaré
Nome Grego: Ναζαρέτ
Atualmente: Israel
Cidade pequena situada na região da Galiléia. Jesus nasceu nesta cidade. A anunciação do nascimento de Jesus ocorreu em Nazaré. Nazaré era uma pequena cidade, situada na Galiléia (norte de Israel). Não é citada no Antigo Testamento. E aparece apenas 9 vezes no NT. Em Jo
Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Ministério de Jesus ao leste do JordãoA última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Dinheiro e pesos
Reino de Davi e de Salomão
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.Região da Sefalá
A GEOGRAFIA DA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
As condições climáticas de Canaã
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.Evidências da conquista de Canaã
final do século XV ou XIII a.C.CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A Agricultura de Canaã
AS CONQUISTAS DE DAVI
1010-970 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 10:1-52.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 10:1-52
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências