Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


A Oração Dominical
11:1
E ACONTECEU que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
11:2
E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
11:3
Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
11:4
E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
A parábola do amigo importuno
11:5
Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
11:6
Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
11:7
Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama: não posso levantar-me para tos dar;
11:8
Digo-vos que, ainda que se não levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
11:9
E eu vos digo a vós: Pedi e dar-se-vos-á: buscai, e achareis: batei, e abrir-se-vos-á;
11:10
Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11:11
E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
11:12
Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
11:13
Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
A blasfêmia dos fariseus
11:14
E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
11:15
Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
11:16
E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
11:17
Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
11:18
E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
11:19
E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles pois serão os vossos juízes.
11:20
Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
11:21
Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
11:22
Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
11:23
Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
11:24
Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, donde saí.
11:25
E, chegando, acha-a varrida e adornada.
11:26
Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
11:27
E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
11:28
Mas ele disse: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
O sinal do profeta Jonas
11:29
E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
11:30
Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
11:31
A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
11:32
Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
A candeia do corpo
11:33
E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
11:34
A candeia do corpo é o olho. Sendo pois o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
11:35
Vê pois que a luz que em ti há não sejam trevas.
11:36
Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
Jesus censura os fariseus e os escribas
11:37
E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
11:38
Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
11:39
E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
11:40
Loucos! o que fez o exterior não fez também o interior?
11:41
Dai antes esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
11:42
Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
11:43
Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
11:44
Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
11:45
E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
11:46
E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
11:47
Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
11:48
Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
11:49
Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
11:50
Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
11:51
Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
11:52
Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
11:53
E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas.
11:54
Armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον ὡς ἐπαύσατο εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν Κύριε δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι καθὼς καὶ Ἰωάννης* ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ E aconteceu em no sendo dele em um lugar orando quando parou disse um dos discípulos dele para ele Senhor ensina nós a orar como também João ensinou os discípulos dele De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos. And it came to pass in - being his in a place certain praying when he ceased said one of the disciples of him to him Lord teach us to pray as also John taught the disciples of him
2 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε λέγετε Πάτερ ⧼ἡμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς⧽ ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου ἐλθέτω* βασιλεία σου ⧼Γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς⧽ ele disse além disso para eles Quando vocês orarem dizer Pai de nós que está em no céu santificado seja o nome de você venha o reino de você seja feita o vontade de você como em céu assim também sobre a terra Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; he said moreover to them When you pray say Father of us who [is] in - heaven hallowed be the name of you let come the kingdom of you let be done the will of you as in heaven [so] also upon the earth
3 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν o pão de nós o diário a nós o cada dia o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia; the bread of us - daily give us - each day
4 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ⧼ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ⧽ e perdoa nós as pecados de nós também de fato nós mesmos perdoamos cada um endividado para nós não leves nos para tentação mas livra nos de mal perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve; e não nos deixes cair em tentação. and forgive us the sins of us also indeed ourselves we forgive every one indebted to us and not lead us into temptation but deliver us from - evil
5 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ Φίλε χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους E disse para eles Quem entre vocês terá um amigo e irá até ele à meia-noite e dirá a ele Amigo empresta três pães Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães, And he said to them Who among you will have a friend and will go to him at midnight and say to him Friend lend me three loaves
6 ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω παραθήσω αὐτῷ desde que um amigo de mim chegou de de uma jornada para a mim e nada eu tenho o que vou apresentar diante a ele pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer. since a friend of my is come off a journey to me and nothing I have what I will set before him
7 κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ Μή μοι κόπους πάρεχε ἤδη θύρα κέκλεισται καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι e ele de dentro respondendo dirá Não me problema causar a porta foi fechada e os filhos de mim com mim na a cama estão não sou capaz tendo se levantado dar a você E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar; and he from within answering will say Not me trouble cause already the door has been shut and the children of me with me in the bed are not I am able having risen up to give to you
8 λέγω ὑμῖν εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ διά γε τὴν ἀναίδειαν* αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει Eu digo para você se mesmo não ele dará a ele tendo se levantado por causa de de ser amigo do seu amigo porém por causa de ainda o persistência dele tendo se levantado ele dará a ele tanto quanto ele precisa digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade. I say to you if even not he will give to him having risen up because of - being friend of him because of yet the persistence of him having risen he will give him as much as he needs
9 Κἀγὼ ὑμῖν λέγω αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν E eu a vocês digo Peçam e será dado a vocês busquem e vocês encontrarão batam e será aberto a vocês Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á ; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á . And I to you say Ask and it will be given to you seek and you will find knock and it will be opened to you
10 πᾶς γὰρ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται todos realmente o pedindo recebe e aquele buscando encontra e ao que batendo será aberto Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á. everyone indeed - asking receives and the [one] seeking finds and to the [one] knocking it will be opened
11 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει υἱὸς ἰχθύν καὶ** ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει qual além disso de de vocês quem é um pai pedirá para o filho um peixe também em vez de um peixe uma serpente a ele dará Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra? which moreover of you who [is] a father will ask for the son a fish also instead of a fish a serpent to him will he give
12 καὶ αἰτήσει ᾠόν ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον ou também se pedir um ovo dar-lhe-á a ele um escorpião Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião? or also [if] he will ask for an egg will he give to him a scorpion
13 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον Πατὴρ ἐξ οὐρανοῦ δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν se portanto vós maus sendo sabeis dádivas boas dar aos filhos de vós quanto mais o Pai que em céu dará Espírito Santo àqueles que pedem a ele Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem? if therefore you evil being know gifts good to give to the children of you how much more the Father who [is] in heaven will give Spirit [the] Holy to those asking him
14 Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν κωφός καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι E ele estava expulsando um demônio e ele estava mudo aconteceu além disso o demônio tendo saído falou o mudo E maravilharam-se os multidões De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam. And he was casting out a demon and it was mute it came to pass moreover the demon having gone out spoke the mute [man] And marveled the crowds
15 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον* Ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια alguns além disso de eles disseram Por Beelzebul o príncipe dos demônios expulsa os demônios Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios. some moreover of them said By Beelzebul the prince of the demons he casts out the demons
16 ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ outros além disso testando um sinal do céu estavam buscando de ele E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu. others moreover testing a sign from heaven were seeking from him
17 αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει ele além disso sabendo deles os pensamentos disse para eles Cada reino contra si mesmo tendo sido dividido é levado à desolação e uma casa contra uma casa cai E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes : Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá. he moreover knowing their the thoughts said to them Every kingdom against itself having been divided is brought to desolation and a house against a house falls
18 εἰ δὲ καὶ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται βασιλεία αὐτοῦ ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια se além disso também - Satanás contra a si mesmo está dividido como ficará em pé o reino dele Pois vocês dizem por Belzebu expulsar eu os demônios Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu. if moreover also - Satan against himself is divided how will stand the kingdom of him For you say by Beelzebul cast out I the demons
19 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται se além disso eu por Belzebu expulsar os demônios os filhos de vocês por por quem expulsam por causa deste eles de vocês juízes serão E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes. if moreover I by Beelzebul cast out the demons the sons of you by whom do they cast out on acccount of this they of you judges will be
20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς βασιλεία τοῦ Θεοῦ se no entanto pelo dedo de Deus eu expulso os demônios então chegado sobre vocês o reino de Deus Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós. if however by [the] finger of God I cast out the demons then has come upon you the kingdom - of God
21 ὅταν ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ Quando o forte armado pode manter a de si mesmo casa em paz são os bens dele Quando o valente, bem armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens. When the strong [man] being armed might keep the of himself house in peace are the possessions of him
22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ἐπεποίθει καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν quando porém mais forte do que ele chegando sobre ele vencerá ele a armadura completa dele tira na qual em que confiava e o saque dele divide Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o , tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos. when however [one] stronger than he having come upon [him] shall overcome him the complete armor of him he takes away in which he had trusted and the plunder of him he divides
23 μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν καὶ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει o [aquele] não sendo com mim contra mim é e o [aquele] não ajuntando com mim espalha Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha. the [one] not being with me against me is and the [one] not gathering with me scatters
24 Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον [τότε] λέγει Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον Quando o impuro espírito saiu de o homem passa por lugares sem água buscando descanso e não encontrando então diz Voltarei para a casa de onde saí Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí. When the unclean spirit is gone out from the man it goes through waterless places seeking rest and not finding [any] then it says I will return to the house of me from where I came out
25 καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει (σχολάζοντα) σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον E tendo vindo encontra vazio varrido e arrumado E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada. And having come it finds [it] empty swept and put in order
26 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων Então vai e pega outros espíritos mais malignos do que ele sete e tendo entrado habitam ali e torna-se os últimos do homem daquele piores do que os primeiros Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro. Then it goes and takes other spirits more evil than itself seven and having entered they dwell there and becomes the last of the man of that worse than the first
27 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ Μακαρία κοιλία βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας aconteceu além disso em - dizendo seus essas coisas levantado certa voz mulher de a multidão disse para ele Abençoada o ventre - tido você e os seios nos quais amamentaste Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe : Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram! it came to pass moreover in - saying his these things having lifted up a certain [her] voice woman from the crowd said to him Blessed the womb - having borne you and [the] breasts at which you nursed
28 αὐτὸς δὲ εἶπεν Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες ele além disso disse Sim, antes abençoados aqueles ouvindo o palavra de Deus e guardando Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam! he moreover said Yes rather blessed those hearing the word - of God and keeping it
29 Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν σημεῖον ζητεῖ καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ dos além disso multidões sendo pressionadas juntas começou dizer a geração esta geração um mal é um sinal busca e um sinal não será dado a ela se não o sinal de Jonas Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. of the moreover crowds being pressed around together he began to say the generation this generation an evil is a sign it seeks after and a sign not will be given to it if not the sign of Jonah
30 καθὼς γὰρ ἐγένετο (ὁ) Ἰωνᾶς τοῖς Νινευίταις* σημεῖον οὕτως ἔσται καὶ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ como de fato foi - Jonas aos Ninivitas um sinal assim será também o Filho - do homem a geração esta Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração. as indeed was - Jonah to the Ninevites a sign thus will be also the Son - of man to the generation this
31 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε rainha do sul se levantará no o julgamento com os homens da geração desta e condenará eles porque veio dos fins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão e eis maior do que Salomão aqui A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão. The queen of [the] south will rise up in the judgment with the men the generation of this and will condemn them for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon and behold greater than Solomon here
32 ἄνδρες Νινευῖται* ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε Homens de Nínive se levantarão no julgamento com a geração esta e e condenarão porque eles se arrependeram da pregação de Jonas e e eis que maior do que Jonas aqui Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas. Men of Nineveh will stand up in the judgment with the generation this and will condemn it because they repented at the preaching of Jonah and behold greater than Jonah [is] here
33 Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν Mas ninguém uma lâmpada acendendo em secreto coloca nem debaixo o da cesta mas sobre a candelabro para que aqueles entrando a luz possam ver Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz. But no one a lamp having lit in secret sets it nor under the basket but upon the lampstand that those entering in the light might see
34 λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὀφθαλμός σου ὅταν ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν ἐπὰν δὲ πονηρὸς καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν O lâmpada do seu corpo é o olho de você quando o olho de você claro é também todo o corpo de você é luz quando no entanto mal seja também o corpo de você é São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas. The lamp of your body is the eye of you when the eye of you clear is also all the body of you light is when however evil it be also the body of you [is] dark
35 σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν Observa portanto para que não o luz que está em em ti escuridão seja Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas. Take heed therefore lest the light that [is] in you darkness be
36 εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε Se portanto o corpo de você cheio de luz não tendo qualquer parte escura será luz todo como quando o candelabro brilhando poderia iluminar você Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz. If therefore the body of you full [is] of light not having part any dark it will be light all as when the lamp - shining might light you
37 Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν Em além disso no estava falando perguntou ele um Fariseu que ele iria jantar com ele tendo entrado além disso ele se reclinou Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa. in moreover - he was speaking asked him a Pharisee that he would dine with him having entered moreover he reclined
38 δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου o além disso o Fariseu vendo maravilhou-se que não primeiro se lavou antes do jantar O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer. - moreover [the] Pharisee having seen [it] marveled that not first he washed before the dinner
39 εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς αὐτόν Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας disse além disso o Senhor para ele Agora vocês os Fariseus o fora do cálice e do prato vocês limpam o e dentro de vocês está cheio de saque e maldade O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade. said moreover the Lord to him Now you - Pharisees the outside of the cup and of the dish you cleanse - and [the] inside of you is full of plundering and wickedness
40 ἄφρονες οὐχ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν Tolos não o tendo feito o exterior também o interior fez Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior? Fools [did] not the [one] having made the outside also the inside make
41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν Mas [de] as coisas internas dai esmolas e eis todas limpas para vós são Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo. But [of] the things being within give alms and behold all things clean to you are
42 ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι Mas ai a vós aos Fariseus porque pagais o dízimo de o hortelã e o endro e toda erva e deixais de lado a justiça e o amor de Deus Estas coisas também era necessário fazer e aquelas não negligenciar Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas. But woe to you - Pharisees for you pay tithes of - mint and - rue and every herb and you pass by the justice and the love - of God These things also it behoved [you] to do and those not to neglect
43 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς Ai para vós - Fariseus porque amais o primeiro lugar nas as sinagogas e as saudações nas as praças Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças. Woe to you - Pharisees for you love the first seat in the synagogues and the greetings in the marketplaces
44 οὐαὶ ὑμῖν ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν Ai para vós porque sois como sepulcros não marcados e os homens que andam sobre não sabem Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber! Woe to you for you are as - graves - unmarked and the men - walking above not have known [it]
45 Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις respondendo além disso um dos advogados diz para ele Mestre essas coisas dizendo também nos insultas Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros! answering moreover one of the lawyers says to him Teacher these things saying also us you insult
46 δὲ εἶπεν Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις - além disso disse Também para vocês os advogados ai porque sobrecarregam os homens com fardos pesados de suportar e vocês mesmos com um dos dedos de vocês não tocam os fardos Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais. - moreover he said Also to you the lawyers woe for you burden the men [with] burdens heavy to bear and yourselves with one of the fingers of you not do touch the burdens
47 οὐαὶ ὑμῖν ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς Ai para vós porque edificais os sepulcros dos profetas porém os pais de vós os mataram a eles Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram. Woe to you for you build the tombs of the prophets - however [the] fathers of you killed them
48 ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε Então testemunhas são e consentem aos trabalhos dos pais de vocês pois eles de fato mataram eles vocês além disso constroem [seus túmulos] Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos. So witnesses you are and consent to the works of the fathers of you for they indeed killed them you moreover build [their tombs]
49 διὰ τοῦτο καὶ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν Por causa de este também a sabedoria de Deus disse enviarei para eles profetas e apóstolos e alguns deles matarão e perseguirão Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão, Because of this also the wisdom - of God said I will send to them prophets and apostles and [some] of them they will kill and persecute
50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης para que seja cobrado o sangue de todos os profetas o derramado desde a fundação do mundo contra a geração esta para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo; so that might be charged the blood of all the prophets - having been poured out from [the] foundation of [the] world against the generation this
51 ἀπὸ αἵματος Ἅβελ* ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου ναί λέγω ὑμῖν ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης de o sangue de Abel até o sangue de Zacarias o que pereceu entre o altar e o casa sim eu digo a você será exigido de a geração esta desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração. from the blood of Abel to the blood of Zechariah the [one] having perished between the altar and the house yes I say to you it will be required of the generation this
52 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε Ai para vós os advogados porque tirastes a chave do conhecimento vós mesmos não entrastes e aqueles que estão entrando Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando. Woe to you the lawyers for you have taken away the key of the knowledge you yourselves not did enter and those who are entering you hindered
53 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων dali tendo saído dele começaram os escribas a pressioná-lo os fariseus urgente para falar com ele e fazê-lo falar ele sobre muitas coisas Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos, from there having gone forth of him began the scribes and the Pharisees urgently to press upon [him] and to make speak him about many things
54 ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ observando ele pegar algo da o boca dele com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar. watching him to catch in something out of the mouth of him

Pesquisando por Lucas 11:1-54 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Lucas 11:1

Referências em Livro Espírita


Emmanuel

lc 11:1
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 167
Página: 349
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 11:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Lucas

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 90
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 11:9
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 109
Página: 229
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 11:9
Rumo Certo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 18
Página: -
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 11:9
Trevo de Idéias

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Página: -
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 11:9
Linha Duzentos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 7
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 11:9
Mediunidade E Sintonia

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 3
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 11:9
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Mateus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 191
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 11:9
Refúgio

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 1
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 11:10
Fé, Paz e Amor

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 11:10
Indulgência

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 9
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 11:10
Leis de Amor

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 11:11
Vinha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 166
Página: 347
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 11:41
Fonte Viva

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 60
Página: 139
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 11:49
Harmonização

Categoria: Livro Espírita
Ref: 4057
Capítulo: 2
Página: -
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

lc 11:1
Convites da Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 31
Página: 101
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
lc 11:24
Encontro com a Paz e a Saúde

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
lc 11:34
Autodescobrimento: uma Busca Interior

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 3
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
lc 11:44
Rejubila-te Em Deus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 13
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

Wallace Leal Valentim Rodrigues

lc 11:1
À Luz da Oração

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 13
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Detalhes Comprar
lc 11:9
Seguindo Juntos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Detalhes Comprar

Humberto de Campos

lc 11:1
Boa Nova

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 18
Francisco Cândido Xavier
Humberto de Campos
Detalhes Comprar

Amélia Rodrigues

lc 11:1
Luz do Mundo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
lc 11:2
Trigo de Deus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 18
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
lc 11:9
Vivendo Com Jesus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 29
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
lc 11:20
Primícias do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 10
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
lc 11:39
Há Flores no Caminho

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 12
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Eliseu Rigonatti

lc 11:1
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Cairbar Schutel

lc 11:5
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3683
Capítulo: 33
Página: -
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Espíritos Diversos

lc 11:9
Taça de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Página: -
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Detalhes Comprar
lc 11:9
O Espírito da Verdade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 55
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Detalhes Comprar

Wesley Caldeira

lc 11:9
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11456
Capítulo: 16
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Fernando Worm e Francisco Cândido Xavier

lc 11:9
Janela Para a Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Fernando Worm e Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar

Wanda Amorim Joviano

lc 11:9
Sementeira de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 80
Francisco Cândido Xavier
Neio Lúcio
Wanda Amorim Joviano
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier

lc 11:9
Sinal Verde

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 24
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar

Manoel Philomeno de Miranda

lc 11:9
Tormentos da Obsessão

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Divaldo Pereira Franco
Manoel Philomeno de Miranda
Detalhes Comprar

Grupo Emmanuel

lc 11:9
Luz Imperecível

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 163
Grupo Emmanuel
Detalhes Comprar

Vinícius

lc 11:34
Nas Pegadas do Mestre

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 134
Página: 291
Vinícius
Detalhes Comprar

Honório Abreu

lc 11:24
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 18
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

lc 11:34
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar
lc 11:51
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 45
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Allan Kardec

lc 11:37
O Evangelho Segundo o Espiritismo

Categoria: Livro Espírita
Ref: 10095
Capítulo: 8
Página: 157
Allan Kardec
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

lc 11:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 25
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
lc 11:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 41
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
lc 11:5
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 4
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
lc 11:11
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 3
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
lc 11:14
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 5
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
lc 11:21
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 4
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Huberto Rohden

lc 11:10
Nosso Mestre

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 108
Huberto Rohden
Detalhes Comprar

Locais

ACABA
Atualmente: JORDÂNIA
Cidade localizada a sudeste do Mar Morto

AI
Atualmente: ISRAEL
Cidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.

MORTO
Atualmente: ISRAEL
O Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.

NÍNIVE
Atualmente: IRAQUE
Foi capital da Assiria no tempo do rei Senaquerib (700 a.C.). O profeta Jonas foi enviado para esta cidade por volta do ano 780 a.C. Cerca de 70 anos antes da Assíria invadir Jerusalém no tempo do rei Senequaribe em 710 a.C. Foi totalmente destruída e não deixou vestígios a não ser uma colina que fica hoje no Iraque.– cidade da Mesopotâmia. O profeta Naum escreveu esta profecia por volta do ano 660 a.C. e a queda de Nínive nas mãos dos babilônicos, a quem a profecia se referia, ocorreu por volta de 612 a.C, 48 anos após.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante




















































































































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






O Evangelho em Carne e Osso

Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do Brasil
















































Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová









































































































































































Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na Judeia







Reino de Davi e de Salomão








Gênesis e as viagens dos patriarcas








Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)








Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)









Mapas Históricos

O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO

30 d.C. a março de 31 d.C.







ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO

Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.







OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES

740-571 a.C.







SALOMÃO

(970-930 a.C.)







ASSÍRIA: A AMEAÇA VINDA DO NORTE

metade do século IX a 722 a.C.







O REINO DE JUDÁ DESDE MANASSÉS ATÉ À QUEDA DE NÍNIVE

686-612 a.C.







O CLIMA NA PALESTINA








A RECONSTRUÇÃO DO TEMPLO

537-520 a.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 11:1-54.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Lucas 11:1-54

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências