Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Acerca da diversidade de dons espirituais
12:1
ACERCA dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
12:2
Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
12:3
Portanto vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
12:4
Ora há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
12:5
E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
12:6
E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
12:7
Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
12:8
Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
12:9
E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
12:10
E a outro a operação de maravilhas: e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
12:11
Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
A unidade dos membros do corpo
12:12
Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo assim é Cristo também.
12:13
Pois todos nós fomos batizados em um Espírito formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
12:14
Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
12:15
Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
12:16
E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
12:17
Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
12:18
Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
12:19
E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
12:20
Agora pois há muitos membros, mas um corpo.
12:21
E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti: nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
12:22
Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
12:23
E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
12:24
Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
12:25
Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
12:26
De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
12:27
Ora vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
12:28
E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
12:29
Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
12:30
Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
12:31
Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν ἀδελφοί οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν | acerca de além disso dos espirituais irmãos não quero vocês ser ignorantes | A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes . | concerning moreover - spiritual [gifts] brothers not I do want you to be ignorant |
| 2 | Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι | Vocês sabem que quando povos eram aos os ídolos os mudos mesmo como de qualquer maneira eram guiados sendo guiados | Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados. | You know that when pagans you were to - idols - mute even as anyhow you were led away being led away |
| 3 | διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν λέγει ΑΝΑΘΕΜΑ ΙΗΣΟΥΣ καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | Portanto faço saber a vós que ninguém em Espírito de Deus falando diz amaldiçoado é Jesus e ninguém é capaz dizer Senhor Jesus se não em Espírito Santo | Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo. | Therefore I make know to you that no one in [the] Spirit of God speaking says accursed [is] Jesus and no one is able to say [is] Lord Jesus if not in [the] Spirit Holy |
| 4 | Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν τὸ δὲ αὐτὸ Πνεῦμα | variedades além disso de dons existem o mas o mesmo Espírito | Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo. | varieties moreover of gifts there are - but [the] same Spirit |
| 5 | καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν καὶ ὁ αὐτὸς Κύριος | e variedades de serviços há mas o o mesmo Senhor | E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo. | and varieties of services there are but the same Lord |
| 6 | καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν (καὶ) ὁ δὲ αὐτὸς Θεός ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν | e variedades de trabalhos há mas o mas o mesmo Deus o está trabalhando os todas as coisas em todos | E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos. | and varieties of working there are but the but same God - is working the all things in everyone |
| 7 | ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον | a cada além disso é dado a manifestação do Espírito para o benefício comum | A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso. | to each moreover is given the manifestation of the Spirit for the common profiting |
| 8 | ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα | a um verdadeiramente de fato no do Espírito é dado uma palavra de sabedoria a outro além disso uma palavra de conhecimento de acordo com o o mesmo Espírito | Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento; | to one truly indeed in the Spirit is given a word of wisdom to another moreover a word of knowledge according to the same Spirit |
| 9 | ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι | a outro fé por o o mesmo Espírito a outro além disso dons de cura em o o mesmo Espírito | a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar; | and to a different one faith by the same Spirit to another moreover gifts of healing in the same Spirit |
| 10 | ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων ἄλλῳ δὲ προφητεία ἄλλῳ δὲ διακρίσεις πνευμάτων ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν | a outro além disso obras de milagres a outro além disso profecia a outro além disso discernimento de espíritos e a outro variedades de línguas a outro além disso interpretação de línguas | a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro,; discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.; | to another moreover working of miracles to another moreover prophecy to another moreover discerning of spirits and to a different one various kinds of tongues to another moreover interpretation of tongues |
| 11 | πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται | todos além disso estas coisas opera o um e o o mesmo Espírito distribuindo pessoalmente a cada um como ele deseja | Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente. | all moreover these things works the one and the same Spirit apportioning personally to each as he wills |
| 12 | Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα οὕτως καὶ ὁ Χριστός | Assim como pois o corpo um é e membros muitos tem todos além disso os membros do corpo muitos sendo um são corpo assim também o Cristo | Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo. | Even as for the body one is and members many has all moreover the members of the body many being one are body so also [is] - Christ |
| 13 | καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι καὶ πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν | também de fato em um Espírito nós todos para um corpo fomos batizados se Judeus ou Gregos se escravos ou livres e todos um Espírito fomos feitos para beber | Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito. | also indeed in one Spirit we all into one body were baptized whether Jews or Greeks whether slaves or free and all one Spirit we were made to drink |
| 14 | καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά | também de fato o corpo não é um membro mas muitos | Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos. | also indeed the body not is one member but many |
| 15 | ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος | Se deveria dizer o pé Porque não eu sou uma mão não eu sou de o corpo não por causa disso isto não é de o corpo | Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo. | If should say the foot Because not I am a hand not I am of the body not on account of this not is it of the body |
| 16 | καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος | E se deveria dizer o ouvido Porque não eu sou um olho não eu sou do o corpo não por causa de isso não é do o corpo | Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser. | And if should say the ear Because not I am an eye not I am of the body not on account of this not is it of the body |
| 17 | εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός ποῦ ἡ ἀκοή εἰ ὅλον ἀκοή ποῦ ἡ ὄσφρησις | Se todo o corpo olho onde o audição Se todo audição onde o olfato | Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato? | If all the body [were] an eye where the hearing if [the] whole hearing where the sense of smell |
| 18 | νυνὶ* δὲ ὁ Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν | agora no entanto o Deus arranjou os membros um cada deles no ao corpo como desejou | Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve. | now however - God has arranged the members one each of them in the body as he desired |
| 19 | εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος ποῦ τὸ σῶμα | se além disso fosse todos um um membro onde o corpo | Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo? | if moreover were - all one member where the body |
| 20 | νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη ἓν δὲ σῶμα | agora porém muitos até mesmo membros um porém corpo | O certo; é que há muitos membros, mas um só corpo. | now however many even [are the] members one however body |
| 21 | οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί Χρείαν σου οὐκ ἔχω ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω | não é capaz além disso o olho dizer à mão Necessidade de você não eu tenho ou novamente a cabeça aos pés Necessidade de vocês não eu tenho | Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós. | not is able moreover the eye to say to the hand Need of you not I have or again the head to the feet Need of you not I have |
| 22 | ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν | Mas muito antes aqueles aparentes membros do corpo mais fracos ser indispensáveis são | Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários; | But much rather those seeming members of the body weaker to be indispensible are |
| 23 | καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει | e aqueles que pensamos menos honráveis ser do corpo estes honra mais abundante concedemos e os partes inapresentáveis de nós decoro mais abundante tem | e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra. | and those which we think less honorable to be of the body these honor more abundant we bestow and the unpresentable [parts] of us decorum more abundant have |
| 24 | τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν | os e partes apresentáveis de nós não necessidade tem mas o Deus compôs o corpo para as sendo deficiente mais abundante tendo dado honra | Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha, | - and [the] presentable [parts] of us no need have But - God has composed the body to the [parts] being deficient more abundant having given honor |
| 25 | ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη | que não haja divisão no o corpo mas o mesmo por uns aos outros tenham preocupação os membros | para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros. | that not there might be division in the body but the same for one another might have concern the members |
| 26 | καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος συμπάσχει* πάντα τὰ μέλη εἴτε δοξάζεται [ἓν] μέλος συνχαίρει πάντα τὰ μέλη | E se sofre um membro sofre com ele todos os membros se é honrado um membro alegra-se com ele todos os membros | De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam. | And if suffers one member suffer with [it] all the members if is honored one member rejoice with [it] all the members |
| 27 | ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους | vocês além disso são corpo de Cristo e membros em particular | Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo. | you moreover are [the] body of Christ and members in particular |
| 28 | Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους δεύτερον προφήτας τρίτον διδασκάλους ἔπειτα δυνάμεις ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων ἀντιλήμψεις κυβερνήσεις γένη γλωσσῶν | E que de fato designou o Deus na a igreja primeiramente apóstolos em segundo lugar profetas em terceiro lugar mestres então milagres então dons de cura ajudas administrações diversos tipos de línguas | A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas. | And that indeed has appointed - God in the church first apostles secondly prophets thirdly teachers then miracles then gifts of healing helping administrating various kinds of tongues |
| 29 | μὴ πάντες ἀπόστολοι μὴ πάντες προφῆται μὴ πάντες διδάσκαλοι μὴ πάντες δυνάμεις | não todos apóstolos não todos profetas não todos mestres não todos milagres | Porventura, são todos; apóstolos? Ou, todos; profetas? São todos; mestres? Ou,; operadores de milagres? | not [Are] all apostles not all prophets not all teachers not [have] all miracles |
| 30 | μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν μὴ πάντες διερμηνεύουσιν | não todos dons têm de cura não todos com línguas falam não todos interpretam | Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos? | not all gifts have of healings not all with tongues do speak not all do interpret |
| 31 | ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα Καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι | Desejai porém os dons os maiores e agora por superando um caminho a vós eu mostro | Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente. | Be desirous of however the gifts - greater and now by more surpassing a way to you I show |
Pesquisando por I Coríntios 12:1-31 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 12:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Divaldo Pereira Franco e Raul Teixeira
Joanna de Ângelis
Diversos
Espíritos Diversos
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 12:1-31.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 12:1-31
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências