(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Um profeta faz predição contra o altar
Um leão mata o profeta
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וְהִנֵּ֣ה ׀ אִ֣ישׁ אֱלֹהִ֗ים בָּ֧א מִיהוּדָ֛ה בִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ בֵּֽית־ אֵ֑ל וְיָרָבְעָ֛ם עֹמֵ֥ד עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ לְהַקְטִֽיר׃ | eis um homem de Deus veio de Judá pela palavra do SENHOR para em Betel e Jeroboão estava junto ao altar para queimar | Eis que, por ordem do SENHOR, veio de Judá a Betel um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso. | and behold a man of God there came from Judah by the word of the LORD unto in Bethel and Jeroboam stood by the altar to burn |
| 2 | וַיִּקְרָ֤א עַל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ בִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיֹּ֙אמֶר֙ מִזְבֵּ֣חַ מִזְבֵּ֔חַ כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנֵּֽה־ בֵ֞ן נוֹלָ֤ד לְבֵית־ דָּוִד֙ יֹאשִׁיָּ֣הוּ שְׁמ֔וֹ וְזָבַ֣ח עָלֶ֗יךָ אֶת־ כֹּהֲנֵ֤י הַבָּמוֹת֙ הַמַּקְטִרִ֣ים עָלֶ֔יךָ וְעַצְמ֥וֹת אָדָ֖ם יִשְׂרְפ֥וּ עָלֶֽיךָ׃ | E ele clamou contra o altar pela palavra do SENHOR e disse Ó altar altar Assim diz o SENHOR Eis um filho nascerá para a casa de Davi Josias pelo nome e sacrificará sobre - os sacerdotes dos altos que queimam incenso sobre e ossos e de homens serão queimados sobre você | Clamou o profeta contra o altar, por ordem do SENHOR, e disse: Altar, altar! Assim diz o SENHOR: Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que queimam sobre ti incenso, e ossos humanos se queimarão sobre ti. | And he cried against the altar by the word of the LORD and said O altar altar Thus says the LORD Behold a child shall be born to the house of David Josiah by name and you shall he offer on - the priests of the high places that burn incense on and bones you and of men shall be burned on |
| 3 | וְנָתַן֩ בַּיּ֨וֹם הַה֤וּא מוֹפֵת֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֣ה הַמּוֹפֵ֔ת אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ נִקְרָ֔ע וְנִשְׁפַּ֖ךְ הַדֶּ֥שֶׁן אֲשֶׁר־ עָלָֽיו׃ | E deu dia o mesmo um sinal dizendo Este é o sinal que falou o SENHOR Eis o altar será rasgado e será derramado as cinzas que sobre ele | Deu, naquele mesmo dia, um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o SENHOR falou: Eis que o altar se fenderá, e se derramará a cinza que há sobre ele. | And he gave day the same a sign saying This [is] the sign that has spoken the LORD Behold the altar shall be tore and [are] it shall be poured out the ashes that on |
| 4 | וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־ דְּבַ֣ר אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֨ר קָרָ֤א עַל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ בְּבֵֽית־ אֵ֔ל וַיִּשְׁלַ֨ח יָרָבְעָ֧ם אֶת־ יָד֛וֹ מֵעַ֥ל הַמִּזְבֵּ֖חַ לֵאמֹ֣ר ׀ תִּפְשֻׂ֑הוּ וַתִּיבַ֤שׁ יָדוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֣ח עָלָ֔יו וְלֹ֥א יָכֹ֖ל לַהֲשִׁיבָ֥הּ אֵלָֽיו׃ | E aconteceu ouviu quando o rei a a palavra do homem de Deus que clamou contra o altar em Betel estendeu Jeroboão a sua mão do altar dizendo agarrai-o secou E sua mão que estendeu contra ele e não pôde recuperá-la para ele | Tendo o rei ouvido as palavras do homem de Deus, que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Prendei-o! Mas a mão que estendera contra o homem de Deus secou, e não a podia recolher. | And it came to pass heard when king - the saying of the man of God that had cried against the altar in Bethel that he put forth Jeroboam - his hand from the altar saying Lay hold him dried up And his hand that he put forth against and not do so that he could pull it in again unto |
| 5 | וְהַמִּזְבֵּ֣חַ נִקְרָ֔ע וַיִּשָּׁפֵ֥ךְ הַדֶּ֖שֶׁן מִן־ הַמִּזְבֵּ֑חַ כַּמּוֹפֵ֗ת אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים בִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃ | e o altar foi rasgado e derramou as cinzas do altar de acordo com o sinal que tinha dado o homem de Deus pela palavra do SENHOR | O altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, segundo o sinal que o homem de Deus apontara por ordem do SENHOR. | and The altar also was tore and poured out the ashes from the altar according to the sign that had given the man of God by the word of the LORD |
| 6 | וַיַּ֨עַן הַמֶּ֜לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר ׀ אֶל־ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים חַל־ נָ֞א אֶת־ פְּנֵ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ וְהִתְפַּלֵּ֣ל בַּעֲדִ֔י וְתָשֹׁ֥ב יָדִ֖י אֵלָ֑י וַיְחַ֤ל אִישׁ־ הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־ פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתָּ֤שָׁב יַד־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֵלָ֔יו וַתְּהִ֖י כְּבָרִֽאשֹׁנָֽה׃ | E respondeu o rei e disse ao o homem de Deus implora agora - o rosto do SENHOR teu Deus e ore por que minha mão seja restaurada novamente para mim minha mão para que minha mão seja restaurada novamente para mim E buscou o homem de Deus - aceitar o SENHOR e sua mão foi restaurada novamente para ele mão do rei para ele e tornou-se como era antes | Então, disse o rei ao homem de Deus: Implora o favor do SENHOR, teu Deus, e ora por mim, para que eu possa recolher a mão. Então, o homem de Deus implorou o favor do SENHOR, e a mão do rei se lhe recolheu e ficou como dantes. | And answered the king and said unto the man of God entreat now - the face of the LORD your God and pray for that may be restored me again me my hand may be restored me again And sought the man of God - accept the LORD and was restored him again hand of the king was restored him again and became as it was before |
| 7 | וַיְדַבֵּ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים בֹּאָה־ אִתִּ֥י הַבַּ֖יְתָה וּֽסְעָ֑דָה וְאֶתְּנָ֥ה לְךָ֖ מַתָּֽת׃ | E disse o rei para o homem de Deus Venha comigo para casa e refresque e darei a você uma recompensa | Disse o rei ao homem de Deus: Vem comigo a casa e fortalece-te; e eu te recompensarei . | And said the king unto the man of God Come with home and with me and refresh and I will give to you a reward |
| 8 | וַיֹּ֤אמֶר אִישׁ־ הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ אִם־ תִּתֶּן־ לִי֙ אֶת־ חֲצִ֣י בֵיתֶ֔ךָ לֹ֥א אָבֹ֖א עִמָּ֑ךְ וְלֹֽא־ אֹ֤כַל לֶ֙חֶם֙ וְלֹ֣א אֶשְׁתֶּה־ מַּ֔יִם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃ | E disse o homem de Deus ao rei Se darás a mim a metade da tua casa nem irei contigo e não comerei pão nem beberei água neste lugar | Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar. | And said the man of God unto the king If you will give to me - half your house nor go in with you neither will I eat bread nor drink water place in this |
| 9 | כִּֽי־ כֵ֣ן ׀ צִוָּ֣ה אֹתִ֗י בִּדְבַ֤ר יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר לֹא־ תֹ֥אכַל לֶ֖חֶם וְלֹ֣א תִשְׁתֶּה־ מָּ֑יִם וְלֹ֣א תָשׁ֔וּב בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתָּ׃ | porque assim foi-me ordenado a mim pela palavra O SENHOR dizendo não comer pão nem beber água nem voltar pelo caminho que tu vieste | Porque assim me ordenou o SENHOR pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água; e não voltarás pelo caminho por onde foste. | for so was it charged me by the word The LORD saying not do Eat bread nor drink water nor turn again by the way that you came |
| 10 | וַיֵּ֖לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ אַחֵ֑ר וְלֹֽא־ שָׁ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֛ר בָּ֥א בָ֖הּ אֶל־ בֵּֽית־ אֵֽל׃ פ | então ele foi caminho outro e não não retornou pelo caminho que ele veio em até em Betel - | E se foi por outro caminho; e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel. | so he went way another and not do returned by the way that he came in unto in Bethel - |
| 11 | וְנָבִ֤יא אֶחָד֙ זָקֵ֔ן יֹשֵׁ֖ב בְּבֵֽית־ אֵ֑ל וַיָּב֣וֹא בְנ֡וֹ וַיְסַפֶּר־ ל֣וֹ אֶת־ כָּל־ הַמַּעֲשֶׂ֣ה אֲשֶׁר־ עָשָׂה֩ אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֨ים ׀ הַיּ֜וֹם בְּבֵֽית־ אֵ֗ל אֶת־ הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיְסַפְּר֖וּם לַאֲבִיהֶֽם׃ | profeta um velho Agora morava em Betel e veio seus filhos e contou para a todos as obras que tinha feito o homem de Deus naquele dia em Betel as palavras que ele tinha falado ao rei e contaram a ele seu pai | Morava em Betel um profeta velho; vieram seus filhos e lhe contaram tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel; as palavras que dissera ao rei, contaram-nas a seu pai. | a and prophet - old Now there dwelled in Bethel and came his sons and told to - all the works that had done the man of God that day in Bethel - the words that he had spoken unto the king them they told to their father |
| 12 | וַיְדַבֵּ֤ר אֲלֵהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם אֵֽי־ זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ הָלָ֑ךְ וַיִּרְא֣וּ בָנָ֗יו אֶת־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־ בָּ֖א מִיהוּדָֽה׃ | e disse para seu pai o que ele caminho foi e viram ele? Para seus filhos o caminho que foi o homem de Deus que veio de Judá | Perguntou-lhes o pai: Por que caminho se foi? Mostraram seus filhos o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá. | and said unto their father what he way went and had seen he? For his sons - way what went the man of God that came from Judah |
| 13 | וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ בָּנָ֔יו חִבְשׁוּ־ לִ֖י הַחֲמ֑וֹר וַיַּחְבְּשׁוּ־ ל֣וֹ הַחֲמ֔וֹר וַיִּרְכַּ֖ב עָלָֽיו׃ | E disse para seus filhos Arreie a mim o jumento então arrearam a ele o jumento e montou nele | Então, disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. Albardaram-lhe o jumento, e ele montou. | And he said unto his sons Saddle to me the donkey so they saddled to him the donkey and he rode thereon |
| 14 | וַיֵּ֗לֶךְ אַֽחֲרֵי֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וַיִּ֨מְצָאֵ֔הוּ יֹשֵׁ֖ב תַּ֣חַת הָאֵלָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו הַאַתָּ֧ה אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֛ים אֲשֶׁר־ בָּ֥אתָ מִֽיהוּדָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽנִי׃ | E foi após o homem de Deus e o encontrou sentado debaixo de um carvalho e disse para ele você Você é de Deus que veio de Judá E ele disse Eu sou | E foi após o homem de Deus e, achando-o sentado debaixo de um carvalho, lhe disse: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? Ele respondeu: Eu mesmo. | And went after the man of God and found him sitting under an oak and he said unto him you [Are] the man of God that came from Judah And he said I [am] |
| 15 | וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לֵ֥ךְ אִתִּ֖י הַבָּ֑יְתָה וֶאֱכֹ֖ל לָֽחֶם׃ | Então ele disse para ele Venha comigo casa e coma pão | Então, lhe disse: Vem comigo a casa e come pão. | Then he said unto him Come with home and with me and eat bread |
| 16 | וַיֹּ֗אמֶר לֹ֥א אוּכַ֛ל לָשׁ֥וּב אִתָּ֖ךְ וְלָב֣וֹא אִתָּ֑ךְ וְלֹֽא־ אֹ֣כַל לֶ֗חֶם וְלֹֽא־ אֶשְׁתֶּ֤ה אִתְּךָ֙ מַ֔יִם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃ | E disse não posso voltar contigo nem entrar contigo nem comerei pão nem beberei contigo água lugar este | Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; não comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar. | And he said not do I may return with you nor go in with neither will I eat bread nor drink with water place you in this |
| 17 | כִּֽי־ דָבָ֤ר אֵלַי֙ בִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה לֹֽא־ תֹאכַ֣ל לֶ֔חֶם וְלֹֽא־ תִשְׁתֶּ֥ה שָׁ֖ם מָ֑יִם לֹא־ תָשׁ֣וּב לָלֶ֔כֶת בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־ הָלַ֥כְתָּ בָּֽהּ׃ | Porque foi dito para mim pela palavra O SENHOR não comerás pão nem beberás lá água nem voltarás ao passar pelo caminho que caminhaste nele | Porque me foi dito pela palavra do SENHOR: Ali, não comerás pão, nem beberás água, nem voltarás pelo caminho por que foste. | For it was said unto me by the word The LORD not shall you eat bread nor drink there water nor turn again by going by the way that you came in |
| 18 | וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ גַּם־ אֲנִ֣י נָבִיא֮ כָּמוֹךָ֒ וּמַלְאָ֡ךְ דִּבֶּ֣ר אֵלַי֩ בִּדְבַ֨ר יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר הֲשִׁבֵ֤הוּ אִתְּךָ֙ אֶל־ בֵּיתֶ֔ךָ וְיֹ֥אכַל לֶ֖חֶם וְיֵ֣שְׁתְּ מָ֑יִם כִּחֵ֖שׁ לֽוֹ׃ | e disse para também eu um profeta como você como você e um anjo falou a mim pela palavra do SENHOR dizendo Traga de volta com você para dentro com você para sua casa para que ele possa comer pão e beber água mas ele mentiu para | Tornou-lhe ele: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do SENHOR, dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. (Porém mentiu-lhe.) | and He said to also I [am] a prophet like [are] as you and an angel spoke unto me by the word of the LORD saying Bring him back with you into with you to your house that he may eat bread and drink water [But] he lied to |
| 19 | וַיָּ֣שָׁב אִתּ֗וֹ וַיֹּ֥אכַל לֶ֛חֶם בְּבֵית֖וֹ וַיֵּ֥שְׁתְּ מָֽיִם׃ | então ele voltou com ele comeu pão na casa dele bebeu água | Então, voltou ele, e comeu pão em sua casa, e bebeu água. | so he went back with him and did eat bread in his house and drank water |
| 20 | וַיְהִ֕י הֵ֥ם יֹשְׁבִ֖ים אֶל־ הַשֻּׁלְחָ֑ן פ וַֽיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶל־ הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֽוֹ׃ | E aconteceu eles sentados à a mesa - que veio a palavra do SENHOR ao o profeta que o trouxe de volta | Estando eles à mesa, veio a palavra do SENHOR ao profeta que o tinha feito voltar; | And it came to pass as they sat at the table - that came the word of the LORD unto the prophet that brought him back |
| 21 | וַיִּקְרָ֞א אֶל־ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁר־ בָּ֤א מִֽיהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה יַ֗עַן כִּ֤י מָרִ֙יתָ֙ פִּ֣י יְהוָ֔ה וְלֹ֤א שָׁמַ֙רְתָּ֙ אֶת־ הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ | E clamou para o homem de Deus que veio de Judá dizendo Assim diz o SENHOR Visto que porque tu desobedeceste a boca do SENHOR e não guardaste a o mandamento que ordenou o SENHOR teu Deus | e clamou ao homem de Deus, que viera de Judá, dizendo: Assim diz o SENHOR: Porquanto foste rebelde à palavra do SENHOR e não guardaste o mandamento que o SENHOR, teu Deus, te mandara, | And he cried unto the man of God that came from Judah saying Thus says the LORD Forasmuch as for as you have disobeyed the mouth of the LORD and not do kept - the command that commanded the LORD your God |
| 22 | וַתָּ֗שָׁב וַתֹּ֤אכַל לֶ֙חֶם֙ וַתֵּ֣שְׁתְּ מַ֔יִם בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־ תֹּ֥אכַל לֶ֖חֶם וְאַל־ תֵּ֣שְׁתְּ מָ֑יִם לֹֽא־ תָב֥וֹא נִבְלָתְךָ֖ אֶל־ קֶ֥בֶר אֲבֹתֶֽיךָ׃ | voltou comeu pão bebeu água o lugar do que disse a você não não coma pão e não beba água não não venha seu cadáver para o sepulcro de seus pais | antes, voltaste, e comeste pão, e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comerás pão, nem beberás água, o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais. | But came back and have eaten bread and drunk in water the place of the that [the LORD] did say unto not do you Eat bread and no drink water not do come your carcass unto the sepulcher of your fathers |
| 23 | וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י אָכְל֥וֹ לֶ֖חֶם וְאַחֲרֵ֣י שְׁתוֹת֑וֹ וַיַּחֲבָשׁ־ ל֣וֹ הַחֲמ֔וֹר לַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֽוֹ׃ | E aconteceu depois ele tinha comido pão e depois ele tinha bebido que ele preparou para para ele o jumento para o profeta quem ele tinha trazido de volta | Depois de o profeta a quem fizera voltar haver comido pão e bebido água, albardou para ele o jumento. | And it came to pass after he had eaten bread and after he had drunk that he saddled to for him the donkey for the prophet whom he had brought back |
| 24 | וַיֵּ֕לֶךְ וַיִּמְצָאֵ֧הוּ אַרְיֵ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ וַיְמִיתֵ֑הוּ וַתְּהִ֤י נִבְלָתוֹ֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וְהַחֲמוֹר֙ עֹמֵ֣ד אֶצְלָ֔הּ וְהָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמֵ֖ד אֵ֥צֶל הַנְּבֵלָֽה׃ | quando ele se foi encontrou um leão pelo caminho e matou e estava e seu cadáver lançado na estrada e o jumento ficou de pé ao lado dele o leão também ficou de pé ao lado o cadáver | Foi-se, pois, e um leão o encontrou no caminho e o matou; o seu cadáver estava atirado no caminho, e o jumento e o leão, parados junto ao cadáver. | when he was gone and met a lion him by the way and slew and was and his carcass cast on the road and the donkey stood by it the lion also stood by the carcass |
| 25 | וְהִנֵּ֧ה אֲנָשִׁ֣ים עֹבְרִ֗ים וַיִּרְא֤וּ אֶת־ הַנְּבֵלָה֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וְאֶת־ הָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמֵ֖ד אֵ֣צֶל הַנְּבֵלָ֑ה וַיָּבֹ֙אוּ֙ וַיְדַבְּר֣וּ בָעִ֔יר אֲשֶׁ֛ר הַנָּבִ֥יא הַזָּקֵ֖ן יֹשֵׁ֥ב בָּֽהּ׃ | eis homens passavam e viram o cadáver lançado na estrada e o leão estava junto ao cadáver eles vieram e contaram na cidade onde o profeta velho morava nela | Eis que os homens passaram e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão parado junto ao corpo; e vieram e o disseram na cidade onde o profeta velho habitava. | and behold men passed by and saw - the carcass cast on the road and the lion standing by the carcass and they came and told [it] in the city where the prophet old dwelled in |
| 26 | וַיִּשְׁמַ֣ע הַנָּבִיא֮ אֲשֶׁ֣ר הֱשִׁיב֣וֹ מִן־ הַדֶּרֶךְ֒ וַיֹּ֙אמֶר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֣ים ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר מָרָ֖ה אֶת־ פִּ֣י יְהוָ֑ה וַיִּתְּנֵ֨הוּ יְהוָ֜ה לָאַרְיֵ֗ה וַֽיִּשְׁבְּרֵ֙הוּ֙ וַיְמִתֵ֔הוּ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּר־ לֽוֹ׃ | quando ouviu o profeta que o trouxe de volta do o caminho ele disse o homem de Deus é que foi desobediente à à palavra do Senhor e o entregou o Senhor ao leão e que o despedaçou e o matou conforme a palavra do Senhor que Ele falou a ele | Ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à palavra do SENHOR; por isso, o SENHOR o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o SENHOR lhe tinha dito. | when heard the prophet that brought him back from the way [thereof] he said [is] the man of God it [is] who was disobedient - to the word of the LORD and has delivered therefore the LORD him to the lion and that has torn him and slain him according to the word of the LORD that He spoke to |
| 27 | וַיְדַבֵּ֤ר אֶל־ בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר חִבְשׁוּ־ לִ֖י אֶֽת־ הַחֲמ֑וֹר וַֽיַּחֲבֹֽשׁוּ׃ | E ele falou para seus filhos dizendo Arreiem para mim - o jumento E eles arrearam | Então, disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram. | And he spoke unto his sons saying Saddle to me - the donkey And they saddled |
| 28 | וַיֵּ֗לֶךְ וַיִּמְצָ֤א אֶת־ נִבְלָתוֹ֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וַֽחֲמוֹר֙ וְהָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמְדִ֖ים אֵ֣צֶל הַנְּבֵלָ֑ה לֹֽא־ אָכַ֤ל הָֽאַרְיֵה֙ אֶת־ הַנְּבֵלָ֔ה וְלֹ֥א שָׁבַ֖ר אֶֽת־ הַחֲמֽוֹר׃ | E foi e encontrou o cadáver dele lançado na estrada o jumento e o leão estavam de pé junto ao o cadáver não tinha comido o leão o cadáver nem tinha rasgado o jumento | Ele se foi e achou o cadáver atirado no caminho e o jumento e o leão, parados junto ao cadáver; o leão não tinha devorado o corpo, nem despedaçado o jumento. | And he went and found - his carcass cast on the road and the donkey and the lion standing by the carcass not do had not eaten the lion - the carcass nor torn - the donkey |
| 29 | וַיִּשָּׂ֨א הַנָּבִ֜יא אֶת־ נִבְלַ֧ת אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֛ים וַיַּנִּחֵ֥הוּ אֶֽל־ הַחֲמ֖וֹר וַיְשִׁיבֵ֑הוּ וַיָּבֹ֗א אֶל־ עִיר֙ הַנָּבִ֣יא הַזָּקֵ֔ן לִסְפֹּ֖ד וּלְקָבְרֽוֹ׃ | E levantou o profeta o o cadáver do homem de Deus e o colocou sobre o jumento e o trouxe de volta e foi para a cidade o profeta velho para lamentar e enterrar | Então, o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e o pôs sobre o jumento, e o tornou a levar; assim, veio o profeta velho à cidade, para o chorar e enterrar. | And took up the prophet - the carcass of the man of God and laid it on the donkey and brought it back and came unto the city the prophet old to mourn and to bury |
| 30 | וַיַּנַּ֥ח אֶת־ נִבְלָת֖וֹ בְּקִבְר֑וֹ וַיִּסְפְּד֥וּ עָלָ֖יו ה֥וֹי אָחִֽי׃ | E ele colocou sua cadáver em seu próprio túmulo e lamentaram sobre ele Ai meu irmão | Depositou o cadáver no seu próprio sepulcro; e o prantearam, dizendo: Ah! Irmão meu! | And he laid - his carcass in his own engrave and they mourned over Alas my brother |
| 31 | וַיְהִי֮ אַחֲרֵ֣י קָבְר֣וֹ אֹתוֹ֒ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר בְּמוֹתִי֙ וּקְבַרְתֶּ֣ם אֹתִ֔י בַּקֶּ֕בֶר אֲשֶׁ֛ר אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים קָב֣וּר בּ֑וֹ אֵ֚צֶל עַצְמֹתָ֔יו הַנִּ֖יחוּ אֶת־ עַצְמֹתָֽי׃ | E aconteceu depois enterrou ele falou para seus filhos dizendo quando eu estiver morto então enterrem me no sepulcro onde o homem de Deus está enterrado em ao lado de meus ossos coloquem - seus ossos | Depois de o haver sepultado, disse a seus filhos: Quando eu morrer, enterrai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele. | And it came to pass after he had buried him that he spoke unto his sons saying When I am dead then bury me in the sepulcher wherein the man of God [is] buried in beside my bones lay - his bones |
| 32 | כִּי֩ הָיֹ֨ה יִהְיֶ֜ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֤ר קָרָא֙ בִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ אֲשֶׁ֣ר בְּבֵֽית־ אֵ֑ל וְעַל֙ כָּל־ בָּתֵּ֣י הַבָּמ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר בְּעָרֵ֥י שֹׁמְרֽוֹן׃ פ | Porque certamente virá o dito que ele clamou que pelo a palavra do SENHOR contra o altar que em Betel e contra todas as casas dos lugares altos que nas cidades de Samaria - | Porque certamente se cumprirá o que por ordem do SENHOR clamou contra o altar que está em Betel e contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria. | For shall surely come the saying that he cried by the word of the LORD against the altar that in Bethel and against all the houses of the high places which [are] in the cities of Samaria - |
| 33 | אַחַר֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לֹֽא־ שָׁ֥ב יָרָבְעָ֖ם מִדַּרְכּ֣וֹ הָרָעָ֑ה וַ֠יָּשָׁב וַיַּ֜עַשׂ מִקְצ֤וֹת הָעָם֙ כֹּהֲנֵ֣י בָמ֔וֹת הֶֽחָפֵץ֙ יְמַלֵּ֣א אֶת־ יָד֔וֹ וִיהִ֖י כֹּהֲנֵ֥י בָמֽוֹת׃ | Depois coisa este não voltou Jeroboão caminho do mal dele mas novamente fez de entre todos do povo sacerdotes dos lugares altos quem quer que desejasse ordenou - capaz dele e ele se tornou para ser sacerdotes dos lugares altos | Depois destas coisas, Jeroboão ainda não deixou o seu mau caminho; antes, de entre o povo tornou a constituir sacerdotes para lugares altos; a quem queria, consagrava para sacerdote dos lugares altos. | After thing this not do returned Jeroboam way not from his evil but again made from among all of the people priests of the high whoever would he ordained - able him and he became to be priests of the high places |
| 34 | וַיְהִי֙ בַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לְחַטַּ֖את בֵּ֣ית יָרָבְעָ֑ם וּלְהַכְחִיד֙ וּלְהַשְׁמִ֔יד מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ פ | e tornou-se coisa este pecado à casa de Jeroboão mesmo para cortar e para destruir de cima o rosto da terra - | Isso se tornou em pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra. | and became thing this sin to the house of Jeroboam [it] even to cut off and to destroy from off [it] the face of the earth - |
Pesquisando por I Reis 13:1-34 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Reis 13:1
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Locais
AI
Atualmente: ISRAELCidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.
BETEL
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.933, Longitude:35.217)Atualmente: ISRAEL
Lugar em que Jacó teve uma visão Gn28:1-22. Jeroboão construiu um ídolo 1 Rs12:28-32. Por causa deste pecado, Deus ordena a destruição de Betel 1 Rs 13
Após enganar seu irmão, Jacó fugiu de Bersebá e dirigiu-se a Harã. Durante a jornada, Deus se-lhe revelou em sonho, reafirmando o pacto que havia firmado com Abraão e Isaque. Gênesis
SAMARIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.283, Longitude:35.2)Nome Grego: Σαμάρεια
Atualmente: Palestina
Capital do reino de Israel, no reino dividido. Região em que localizava-se a Galiléia e Nazaré, no início da Era Cristã. Cerca de 48 km distante de Jerusalém. A nova cidade encontra-se próximo às ruinas.
Samaria é o nome histórico e bíblico de uma região montanhosa do Oriente Médio, constituída pelo antigo reino de Israel, situado em torno de sua antiga capital, Samaria, e rival do vizinho reino do sul, o reino de Judá. Atualmente situa-se entre os territórios da Cisjordânia e de Israel.
Samaria é um termo construído pelo hebraico shomron, nome da tribo shemer, que era proprietária do local e o vendeu ao Omri, que teria sido o sexto rei de Israel.
JUDÁ
O Reino de Judá limitava-se ao norte com o Reino de Israel, a oeste com a inquieta região costeira da Filístia, ao sul com o deserto de Neguev, e a leste com o rio Jordão, o mar Morto e o Reino de Moabe. Sua capital era Jerusalém.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
OS REIS DE JUDÁ
930-701 a.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.JOSIAS E A ASCENSÃO DA BABILÔNIA
639-605 a.C.AS CONQUISTAS DE DAVI
1010-970 a.C.O CLIMA NA PALESTINA
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
A DIVISÃO DO REINO
930 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Reis 13:1-34.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Reis 13:1-34
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências