Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A morte de João Batista
14:1
NAQUELE tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
14:2
E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
14:3
Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
14:4
Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
14:5
E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
14:6
Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
14:7
Pelo que prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse;
14:8
E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
14:9
E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
14:10
E mandou degolar João no cárcere,
14:11
E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
14:12
E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
A primeira multiplicação dos pães e peixes
14:13
E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14:14
E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
14:15
E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
14:16
Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão: dai-lhes vós de comer.
14:17
Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
14:18
E ele disse: Trazei-mos aqui.
14:19
E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
14:20
E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
14:21
E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
Jesus anda por cima do mar
14:22
E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
14:23
E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
14:24
E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
14:25
Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
14:26
E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
14:27
Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
14:28
E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
14:29
E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
14:30
Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
14:31
E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
14:32
E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
14:33
Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
14:34
E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
14:35
E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
14:36
E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla do seu vestido; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ | Em aquele o tempo ouviu Herodes o tetrarca a notícia de Jesus | Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus | At that the time heard Herod the tetrarch the news of Jesus |
| 2 | καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης* ὁ Βαπτιστής αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ | e disse aos servos dele Este é João o Batista ele ressuscitou dos mortos e porque disso as maravilhas trabalham nele | e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas. | and said to [the] servants of him This is John the Baptist he is risen from the dead and because of this the miraculous powers work in him |
| 3 | Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάνην ἔδησεν ‹αὐτὸν› καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ | O Porque Herodes tendo apreendido o João o amarrou ele e na prisão colocou por causa de Herodias a esposa de Filipe do irmão dele | Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão; | - For Herod having seized - John he bound him and in prison put [him] on account of Herodias the wife of Philip the brother of him |
| 4 | ἔλεγεν γὰρ «ὁ Ἰωάννης*» ⇔ αὐτῷ Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν | tinha dito de fato João a ele Não é permitido para você ter ela | pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la . | had been saying indeed - John to him Not it is lawful for you to have her |
| 5 | καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον | Embora desejando ele matar temeu o multidão porque como um profeta ele eles tinham | E, querendo matá-lo , temia o povo, porque o tinham como profeta. | Although wishing him to kill he feared the multitude because as a prophet him they held |
| 6 | γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ | aniversário além disso tendo sido celebrado do de Herodes dançou a filha da Herodias no o meio e agradou ao Herodes | Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes. | [the] birthday moreover having been celebrated - of Herod danced the daughter of the Herodias in the midst and pleased - Herod |
| 7 | ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται | Então com juramento prometeu a ela dar o que se ela pedir | Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse. | Whereupon with oath he promised to her to give whatever if she should ask |
| 8 | ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι φησίν ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου* τοῦ Βαπτιστοῦ | a e tendo sido instigada por a mãe dela Dá me diz aqui sobre um prato a cabeça de João do Batista | Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me , aqui, num prato, a cabeça de João Batista. | - and having been urged on by the mother of her Give me she says here upon a platter the head of John the Baptist |
| 9 | καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι | E tendo sido entristecido o rei mas por causa dos juramentos os juramentos e aqueles que estavam reclinados com ele ordenou que fosse dado | Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem; | And having been grieved the king but on account of the oaths and those reclinung with [him] he commanded [it] to be given |
| 10 | καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν ‹τὸν› Ἰωάννην* ἐν τῇ φυλακῇ | E tendo enviado decapitou João na a prisão | e deu ordens e decapitou a João no cárcere. | And he having sent beheaded - John in the prison |
| 11 | καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς | E foi trazida a cabeça dele em um prato e foi dada à menina e ela trouxe à mãe dela | Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe. | And was brought the head of him on a platter and was given to the girl and she brought [it] to [the] mother of her |
| 12 | καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ | E tendo vindo os discípulos dele tomaram o corpo e enterraram ele e tendo vindo contaram ao Jesus | Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus. | And having come the disciples of him took the body and buried it and having come told [it] - to Jesus |
| 13 | Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων | Tendo ouvido além disso o Jesus retirou-se dali por barco para um lugar isolado à parte a si mesmo E tendo ouvido os multidões o seguiram a ele a pé de as cidades | Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra. | having heard moreover - Jesus withdrew from there by boat to a secluded place apart himself And having heard [of it] the crowds followed him on foot from the towns |
| 14 | Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν | E tendo saído viu grande multidão e se compadeceu para eles e curou os doentes deles | Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos. | And having gone out he saw great a crowd and was moved with compassion toward them and healed the sick of them |
| 15 | ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν ἀπόλυσον 〈οὖν〉 τοὺς ὄχλους ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα | vespertina além disso tendo vindo chegaram a ele os discípulos dizendo desolado é este lugar e a hora já passou dispense portanto os multidões para que tendo ido para as aldeias possam comprar para si mesmos alimentos | Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer. | evening moreover having come came to him the disciples saying Desolate is this place and the time already is gone by dismiss therefore the crowds that having gone into the villages they might buy for themselves food |
| 16 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν | O além disso Jesus disse a eles Não necessidade eles têm ir embora dê a eles vocês comer | Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se ; dai-lhes , vós mesmos, de comer. | - moreover Jesus said to them No need they have to go away give to them you to eat |
| 17 | οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας | os além disso dizem a ele não temos aqui se não cinco pães e dois peixes | Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes. | - moreover they say to him not We have here if not five loaves and two fish |
| 18 | ὁ δὲ εἶπεν Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς | o além disso disse Tragam para mim aqui eles | Então, ele disse: Trazei-mos . | - moreover he said Bring to me here them |
| 19 | καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις | E tendo ordenado os multidões sentarem no o gramado tendo pegado os cinco pães e os dois peixes tendo olhado para cima para o céu ele abençoou e tendo quebrado ele deu aos discípulos os pães os e os discípulos aos às multidões | E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões. | And having commanded the crowds to sit down on the grass having taken the five loaves and the two fish having looked up to - heaven he spoke a blessing and having broken he gave to the disciples the loaves - and [the] disciples to the crowds |
| 20 | καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις | E comeram todos e ficaram satisfeitos e pegaram aquele que sobrou dos fragmentos doze cestos cheios | Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios. | And ate all and were satisfied and they took up that being over and above of the fragments twelve hand-baskets full |
| 21 | οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων | aqueles além disso comendo eram homens cerca de cinco mil além de mulheres e crianças | E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças. | those moreover eating were men about five thousand besides women and children |
| 22 | Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους | E imediatamente compeliu os discípulos entrar no o barco e ir adiante ele para o outro lado até que dispensasse os multidões | Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões. | And immediately he compelled the disciples to enter into the boat and to go before him to the other side until that he would have dismissed the crowds |
| 23 | καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ | E tendo dispensado os multidões subiu no o monte por por si mesmo para orar à noite além disso tendo chegado sozinho ele estava lá | E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só. | And having dismissed the crowds he went up on the mountain by himself to pray Evening moreover having arrived alone he was there |
| 24 | τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος | Artigo - Neutro - Singular - Nominativo Conjunção Substantivo - Neutro - Singular - Nominativo Advérbio Substantivo - Masculino - Plural - Acusativo Adjetivo - Masculino - Plural - Acusativo Preposição Artigo - Feminino - Singular - Genitivo Substantivo - Feminino - Singular - Genitivo Verbo - Indicativo - Ativo - 3ª Pessoa - Singular - Imperfeito Verbo - Particípio - Neutro - Singular - Nominativo - Médio ou Passivo - Presente Preposição Artigo - Neutro - Plural - Genitivo Substantivo - Neutro - Plural - Genitivo Verbo - Indicativo - Ativo - 3ª Pessoa - Singular - Imperfeito Conjunção Adjetivo - Masculino - Singular - Nominativo Artigo - Masculino - Singular - Nominativo Substantivo - Masculino - Singular - Nominativo | Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário. | - and [the] boat now distance long from the land being tossed by the waves was for contrary [was] the wind |
| 25 | τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν | na quarta além disso vigília da noite ele foi para eles caminhando sobre a mar | Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar. | in fourth moreover watch of the night he went to them walking on the sea |
| 26 | οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν | os e discípulos vendo ele sobre do mar andando ficaram perturbados dizendo que um fantasma é e em do medo gritaram | E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram : É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram. | - and [the] disciples having seen him on the sea walking were troubled saying - a ghost it is And in - fear they cried out |
| 27 | εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν «ὁ Ἰησοῦς» ⇔ αὐτοῖς λέγων Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε | imediatamente além disso falou o Jesus a eles dizendo Tenham coragem Eu É não temam | Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais! | immediately moreover spoke - Jesus to them saying Take courage I It is not fear |
| 28 | ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν Κύριε εἰ σὺ εἶ κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα | respondendo além disso a ele o Pedro disse mestre se tu és tu ordena me vir a a ti sobre os águas | Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas. | answering moreover to him - Peter said master if you [it] is you command me to come to you upon the waters |
| 29 | ὁ δὲ εἶπεν Ἐλθέ καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν | o e ele disse Venha E descendo de o barco o Pedro andou sobre os águas além disso chegou a o Jesus | E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus. | - and he said Come And having descended from the boat - Peter walked upon the water moreover came to - Jesus |
| 30 | βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ‹ἰσχυρὸν› ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων Κύριε σῶσόν με | vendo além disso o vento violento ele ficou com medo e começando a afundar gritou dizendo Senhor salva me | Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me , Senhor! | seeing moreover the wind boisterous he was afraid and having begun to sink he cried out saying Lord save me |
| 31 | εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Ὀλιγόπιστε εἰς τί ἐδίστασας | imediatamente além disso o Jesus tendo estendido a mão pegou dele e diz para ele de pouca fé de por que duvidaste | E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste? | immediately moreover - Jesus having stretched out the hand took hold of him and says to him [you] of little faith of why did you doubt |
| 32 | καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος | E tendo entrado eles no o barco cessou o vento | Subindo ambos para o barco, cessou o vento. | And having entered they into the boat ceased the wind |
| 33 | οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ | aqueles além disso no ao barco adoraram a ele dizendo Verdadeiramente de Deus Filho és | E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus! | those moreover in the boat worshiped him saying Truly of God Son you are |
| 34 | Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ | E tendo atravessado eles chegaram para a terra de Genezaré | Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré. | And having crossed over they came to the land of Gennesaret |
| 35 | καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας | E reconhecendo ele os homens do lugar daquele enviaram para todos a região circundante aquela e trouxeram a ele todos os doentes sendo | Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos; | And having recognized him the men the place of that sent to all the surrounding region that and brought to him all those sick being |
| 36 | καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν | e rogavam ele que somente tocassem do franja da vestimenta dele e quantos tocaram foram curados | e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos. | and begged him that only they might touch the fringe of the garment of him and as many as touched were cured |
Pesquisando por Mateus 14:1-36 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 14:1
Referências em Livro Espírita
Eliseu Rigonatti
Espíritos Diversos
Irmão X
Emmanuel
João Marcos Weguelin
Meimei
Amélia Rodrigues
Honório Onofre de Abreu
Cairbar Schutel
Allan Kardec
Wesley Caldeira
Batuíra
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Marival Veloso de Matos (organizador)
Locais
GENESARÉ
Atualmente: ISRAELLugar na planície da Alta Galiléia que produzia figos e uvas com abundância. Mateus
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)Israel nos dias de Jesus
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Dinheiro e pesos
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)A última semana de Jesus na Terra (Parte 1)
Medidas, pesos e dinheiro
Mapas Históricos
HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.HERODES, O GRANDE
40-4 a.C.O CLIMA NA PALESTINA
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 14:1-36.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 14:1-36
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências