Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


A morte de João Batista
14:1
NAQUELE tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
14:2
E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
14:3
Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
14:4
Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
14:5
E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
14:6
Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
14:7
Pelo que prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse;
14:8
E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
14:9
E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
14:10
E mandou degolar João no cárcere,
14:11
E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
14:12
E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
A primeira multiplicação dos pães e peixes
14:13
E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14:14
E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
14:15
E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
14:16
Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão: dai-lhes vós de comer.
14:17
Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
14:18
E ele disse: Trazei-mos aqui.
14:19
E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
14:20
E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
14:21
E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
Jesus anda por cima do mar
14:22
E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
14:23
E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
14:24
E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
14:25
Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
14:26
E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
14:27
Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
14:28
E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
14:29
E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
14:30
Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
14:31
E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
14:32
E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
14:33
Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
14:34
E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
14:35
E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
14:36
E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla do seu vestido; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ Em aquele o tempo ouviu Herodes o tetrarca a notícia de Jesus Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus At that the time heard Herod the tetrarch the news of Jesus
2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης* Βαπτιστής αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ e disse aos servos dele Este é João o Batista ele ressuscitou dos mortos e porque disso as maravilhas trabalham nele e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas. and said to [the] servants of him This is John the Baptist he is risen from the dead and because of this the miraculous powers work in him
3 γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάνην ἔδησεν ‹αὐτὸν› καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ O Porque Herodes tendo apreendido o João o amarrou ele e na prisão colocou por causa de Herodias a esposa de Filipe do irmão dele Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão; - For Herod having seized - John he bound him and in prison put [him] on account of Herodias the wife of Philip the brother of him
4 ἔλεγεν γὰρ «ὁ Ἰωάννης*» ⇔ αὐτῷ Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν tinha dito de fato João a ele Não é permitido para você ter ela pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la . had been saying indeed - John to him Not it is lawful for you to have her
5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον Embora desejando ele matar temeu o multidão porque como um profeta ele eles tinham E, querendo matá-lo , temia o povo, porque o tinham como profeta. Although wishing him to kill he feared the multitude because as a prophet him they held
6 γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ aniversário além disso tendo sido celebrado do de Herodes dançou a filha da Herodias no o meio e agradou ao Herodes Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes. [the] birthday moreover having been celebrated - of Herod danced the daughter of the Herodias in the midst and pleased - Herod
7 ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ἐὰν αἰτήσηται Então com juramento prometeu a ela dar o que se ela pedir Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse. Whereupon with oath he promised to her to give whatever if she should ask
8 δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι φησίν ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου* τοῦ Βαπτιστοῦ a e tendo sido instigada por a mãe dela me diz aqui sobre um prato a cabeça de João do Batista Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me , aqui, num prato, a cabeça de João Batista. - and having been urged on by the mother of her Give me she says here upon a platter the head of John the Baptist
9 καὶ λυπηθεὶς βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι E tendo sido entristecido o rei mas por causa dos juramentos os juramentos e aqueles que estavam reclinados com ele ordenou que fosse dado Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem; And having been grieved the king but on account of the oaths and those reclinung with [him] he commanded [it] to be given
10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν ‹τὸν› Ἰωάννην* ἐν τῇ φυλακῇ E tendo enviado decapitou João na a prisão e deu ordens e decapitou a João no cárcere. And he having sent beheaded - John in the prison
11 καὶ ἠνέχθη κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς E foi trazida a cabeça dele em um prato e foi dada à menina e ela trouxe à mãe dela Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe. And was brought the head of him on a platter and was given to the girl and she brought [it] to [the] mother of her
12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ E tendo vindo os discípulos dele tomaram o corpo e enterraram ele e tendo vindo contaram ao Jesus Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus. And having come the disciples of him took the body and buried it and having come told [it] - to Jesus
13 Ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων Tendo ouvido além disso o Jesus retirou-se dali por barco para um lugar isolado à parte a si mesmo E tendo ouvido os multidões o seguiram a ele a pé de as cidades Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra. having heard moreover - Jesus withdrew from there by boat to a secluded place apart himself And having heard [of it] the crowds followed him on foot from the towns
14 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν E tendo saído viu grande multidão e se compadeceu para eles e curou os doentes deles Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos. And having gone out he saw great a crowd and was moved with compassion toward them and healed the sick of them
15 ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ἔρημός ἐστιν τόπος καὶ ὥρα ἤδη παρῆλθεν ἀπόλυσον 〈οὖν〉 τοὺς ὄχλους ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα vespertina além disso tendo vindo chegaram a ele os discípulos dizendo desolado é este lugar e a hora passou dispense portanto os multidões para que tendo ido para as aldeias possam comprar para si mesmos alimentos Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer. evening moreover having come came to him the disciples saying Desolate is this place and the time already is gone by dismiss therefore the crowds that having gone into the villages they might buy for themselves food
16 δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν O além disso Jesus disse a eles Não necessidade eles têm ir embora a eles vocês comer Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se ; dai-lhes , vós mesmos, de comer. - moreover Jesus said to them No need they have to go away give to them you to eat
17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας os além disso dizem a ele não temos aqui se não cinco pães e dois peixes Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes. - moreover they say to him not We have here if not five loaves and two fish
18 δὲ εἶπεν Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς o além disso disse Tragam para mim aqui eles Então, ele disse: Trazei-mos . - moreover he said Bring to me here them
19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις E tendo ordenado os multidões sentarem no o gramado tendo pegado os cinco pães e os dois peixes tendo olhado para cima para o céu ele abençoou e tendo quebrado ele deu aos discípulos os pães os e os discípulos aos às multidões E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões. And having commanded the crowds to sit down on the grass having taken the five loaves and the two fish having looked up to - heaven he spoke a blessing and having broken he gave to the disciples the loaves - and [the] disciples to the crowds
20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις E comeram todos e ficaram satisfeitos e pegaram aquele que sobrou dos fragmentos doze cestos cheios Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios. And ate all and were satisfied and they took up that being over and above of the fragments twelve hand-baskets full
21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων aqueles além disso comendo eram homens cerca de cinco mil além de mulheres e crianças E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças. those moreover eating were men about five thousand besides women and children
22 Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους E imediatamente compeliu os discípulos entrar no o barco e ir adiante ele para o outro lado até que dispensasse os multidões Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões. And immediately he compelled the disciples to enter into the boat and to go before him to the other side until that he would have dismissed the crowds
23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ E tendo dispensado os multidões subiu no o monte por por si mesmo para orar à noite além disso tendo chegado sozinho ele estava E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, estava ele, só. And having dismissed the crowds he went up on the mountain by himself to pray Evening moreover having arrived alone he was there
24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων ἦν γὰρ ἐναντίος ἄνεμος Artigo - Neutro - Singular - Nominativo Conjunção Substantivo - Neutro - Singular - Nominativo Advérbio Substantivo - Masculino - Plural - Acusativo Adjetivo - Masculino - Plural - Acusativo Preposição Artigo - Feminino - Singular - Genitivo Substantivo - Feminino - Singular - Genitivo Verbo - Indicativo - Ativo - 3ª Pessoa - Singular - Imperfeito Verbo - Particípio - Neutro - Singular - Nominativo - Médio ou Passivo - Presente Preposição Artigo - Neutro - Plural - Genitivo Substantivo - Neutro - Plural - Genitivo Verbo - Indicativo - Ativo - 3ª Pessoa - Singular - Imperfeito Conjunção Adjetivo - Masculino - Singular - Nominativo Artigo - Masculino - Singular - Nominativo Substantivo - Masculino - Singular - Nominativo Entretanto, o barco estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário. - and [the] boat now distance long from the land being tossed by the waves was for contrary [was] the wind
25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν na quarta além disso vigília da noite ele foi para eles caminhando sobre a mar Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar. in fourth moreover watch of the night he went to them walking on the sea
26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν os e discípulos vendo ele sobre do mar andando ficaram perturbados dizendo que um fantasma é e em do medo gritaram E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram : É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram. - and [the] disciples having seen him on the sea walking were troubled saying - a ghost it is And in - fear they cried out
27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν «ὁ Ἰησοῦς» ⇔ αὐτοῖς λέγων Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε imediatamente além disso falou o Jesus a eles dizendo Tenham coragem Eu É não temam Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais! immediately moreover spoke - Jesus to them saying Take courage I It is not fear
28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ Πέτρος εἶπεν Κύριε εἰ σὺ εἶ κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα respondendo além disso a ele o Pedro disse mestre se tu és tu ordena me vir a a ti sobre os águas Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas. answering moreover to him - Peter said master if you [it] is you command me to come to you upon the waters
29 δὲ εἶπεν Ἐλθέ καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν o e ele disse Venha E descendo de o barco o Pedro andou sobre os águas além disso chegou a o Jesus E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus. - and he said Come And having descended from the boat - Peter walked upon the water moreover came to - Jesus
30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ‹ἰσχυρὸν› ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων Κύριε σῶσόν με vendo além disso o vento violento ele ficou com medo e começando a afundar gritou dizendo Senhor salva me Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me , Senhor! seeing moreover the wind boisterous he was afraid and having begun to sink he cried out saying Lord save me
31 εὐθέως δὲ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Ὀλιγόπιστε εἰς τί ἐδίστασας imediatamente além disso o Jesus tendo estendido a mão pegou dele e diz para ele de pouca fé de por que duvidaste E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste? immediately moreover - Jesus having stretched out the hand took hold of him and says to him [you] of little faith of why did you doubt
32 καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ἄνεμος E tendo entrado eles no o barco cessou o vento Subindo ambos para o barco, cessou o vento. And having entered they into the boat ceased the wind
33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ aqueles além disso no ao barco adoraram a ele dizendo Verdadeiramente de Deus Filho és E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus! those moreover in the boat worshiped him saying Truly of God Son you are
34 Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ E tendo atravessado eles chegaram para a terra de Genezaré Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré. And having crossed over they came to the land of Gennesaret
35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας E reconhecendo ele os homens do lugar daquele enviaram para todos a região circundante aquela e trouxeram a ele todos os doentes sendo Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos; And having recognized him the men the place of that sent to all the surrounding region that and brought to him all those sick being
36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν e rogavam ele que somente tocassem do franja da vestimenta dele e quantos tocaram foram curados e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos. and begged him that only they might touch the fringe of the garment of him and as many as touched were cured

Pesquisando por Mateus 14:1-36 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Mateus 14:1

Referências em Livro Espírita


Eliseu Rigonatti

mt 14:1
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 14
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Espíritos Diversos

mt 14:13
Alma e Coração

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 25
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Detalhes Comprar
mt 14:13
Lira Imortal

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 1
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Detalhes Comprar
mt 14:13
Vida e Caminho

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 1
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Detalhes Comprar
mt 14:22
O Espírito da Verdade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 67
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Detalhes Comprar

Irmão X

mt 14:13
Luz Acima

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 9
Francisco Cândido Xavier
Irmão X
Detalhes Comprar
mt 14:31
Cartas e Crônicas

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 40
Francisco Cândido Xavier
Irmão X
Detalhes Comprar

Emmanuel

mt 14:13
Mediunidade E Sintonia

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mt 14:13
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Marcos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 68
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mt 14:13
Reconforto

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mt 14:19
Vinha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 91
Página: 195
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mt 14:19
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Mateus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 289
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mt 14:23
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Página: 27
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mt 14:26
Harmonização

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mt 14:26
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Lucas

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 51
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mt 14:27
Justiça Divina

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 39
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mt 14:27
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo João

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 197
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mt 14:31
Trilha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3795
Capítulo: 14
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

João Marcos Weguelin

mt 14:13
Palavras Sublimes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 49
Francisco Cândido Xavier
Diversos
João Marcos Weguelin
Detalhes Comprar
mt 14:22
Através do Tempo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 44
Francisco Cândido Xavier
Diversos
João Marcos Weguelin
Detalhes Comprar
mt 14:23
À Luz da Oração

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 39
Francisco Cândido Xavier
Diversos
João Marcos Weguelin
Detalhes Comprar
mt 14:27
Caridade - o Alimento do Corpo e da Alma

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 37
Francisco Cândido Xavier
Diversos
João Marcos Weguelin
Detalhes Comprar
mt 14:27
União em Jesus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 1
Francisco Cândido Xavier
Diversos
João Marcos Weguelin
Detalhes Comprar

Meimei

mt 14:13
Sentinelas da Alma

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 14
Francisco Cândido Xavier
Meimei
Detalhes Comprar

Amélia Rodrigues

mt 14:13
Luz do Mundo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 7
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
mt 14:34
Quando Voltar a Primavera

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
mt 14:35
Mensagem do Amor Imortal (A)

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 3
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

mt 14:13
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 23
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar
mt 14:23
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 30
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Cairbar Schutel

mt 14:25
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 57
Página: -
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Allan Kardec

mt 14:22
A Gênese

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 15
Página: 335
Allan Kardec
Detalhes Comprar

Wesley Caldeira

mt 14:27
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11464
Capítulo: 24
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Batuíra

mt 14:27
Mais Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 37
Francisco Cândido Xavier
Batuíra
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

mt 14:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 5
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 14:3
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 5
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 14:3
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 24
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 14:10
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 14
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Huberto Rohden

mt 14:3
Nosso Mestre

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 76
Huberto Rohden
Detalhes Comprar

Marival Veloso de Matos (organizador)

mt 14:13
Chico no Monte Carmelo

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 1
Marival Veloso de Matos (organizador)
Detalhes Comprar

Locais

GENESARÉ
Atualmente: ISRAEL
Lugar na planície da Alta Galiléia que produzia figos e uvas com abundância. Mateus 14:34


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante


































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista














































































Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson


















John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová

































































































Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)







Israel nos dias de Jesus








Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)








Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)








Dinheiro e pesos








Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)







A última semana de Jesus na Terra (Parte 1)








Medidas, pesos e dinheiro









Mapas Históricos

HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO

19-4 a.C.







O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO

30 d.C. a março de 31 d.C.







O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO

Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.







HERODES, O GRANDE

40-4 a.C.







O CLIMA NA PALESTINA








ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 14:1-36.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Mateus 14:1-36

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências