Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


A consulta dos sacerdotes
14:1
E DALI a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
14:2
Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura se não faça alvoroço entre o povo.
O jantar em Betânia
14:3
E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
14:4
E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
14:5
Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
14:6
Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
14:7
Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
14:8
Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
14:9
Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
O preço da traição
14:10
E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
14:11
E eles, ouvindo-o, folgaram e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
A última Páscoa. A Santa Ceia
14:12
E, no primeiro dia dos pães asmos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
14:13
E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro d?água, vos encontrará; segui-o;
14:14
E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
14:15
E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
14:16
E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
14:17
E, chegada a tarde, foi com os doze,
14:18
E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
14:19
E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura sou eu, Senhor? e outro: Porventura sou eu, Senhor?
14:20
Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
14:21
Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! bom seria para o tal homem não haver nascido.
14:22
E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
14:23
E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
14:24
E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do Novo Testamento, que por muitos é derramado.
14:25
Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber novo, no reino de Deus.
14:26
E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
Pedro é avisado
14:27
E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
14:28
Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
14:29
E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
14:30
E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
14:31
Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
Jesus no Getsêmani
14:32
E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
14:33
E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
14:34
E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte: ficai aqui e vigiai.
14:35
E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
14:36
E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
14:37
E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
14:38
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
14:39
E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
14:40
E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam que responder-lhe.
14:41
E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
14:42
Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
Jesus é preso
14:43
E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
14:44
Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
14:45
E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
14:46
E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
14:47
E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
14:48
E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
14:49
Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
14:50
Então, deixando-o, todos fugiram.
14:51
E um certo mancebo o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
14:52
Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
Jesus perante o Sinédrio
14:53
E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
14:54
E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
14:55
E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
14:56
Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram conformes.
14:57
E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
14:58
Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
14:59
E nem assim o seu testemunho era conforme.
14:60
E, levantando-se o sumo sacerdote no sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
14:61
Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
14:62
E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
14:63
E o sumo sacerdote, rasgando os seus vestidos, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
14:64
Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
14:65
E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
Pedro nega a Jesus
14:66
E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
14:67
E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus Nazareno.
14:68
Mas ele negou-o dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
14:69
E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
14:70
Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu.
14:71
E ele começou a imprecar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
14:72
E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν Era além disso o páscoa e os pães ázimos após dois dias E estavam buscando os principais sacerdotes e os escribas como ele por furtividade tendo o capturado possam matá-lo Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam. it would be moreover the passover and the [feast of] unleavened bread after two days And were seeking the chief priests and the scribes how him by stealth having taken they might kill [him]
2 ἔλεγον γάρ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ μή‿ ποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ eles disseram de fato não durante a festa para que não jamais haverá um tumulto do povo Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo. they said indeed Not during the feast lest ever there will be an uproar of the people
3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς E sendo dele em Betânia em a casa de Simão o que estava reclinado [à mesa] dele veio uma mulher com frasco de alabastro de unguento puro de grande valor tendo quebrado o frasco de alabastro derramou sua a cabeça Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus. And being of him in Bethany in the house of Simon the leper having reclined [at table] of him came a woman having alabastar flask of ointment of nard pure of great price having broken the alabastar flask she poured [it] on his the head
4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς Εἰς τί ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν eram além disso alguns indignados dentro de si mesmos para o que o desperdício deste do unguento foi feito Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo? were moreover some indignant within themselves to what the waste this of the ointment has been made
5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ era possível [para] de fato este o perfume ter sido vendido por cima de denários trezentos e ter sido dado aos pobres E murmuraram contra ela Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela. it was possible [for] indeed this - perfume to have been sold for above denarii three hundred and to have been given to the poor And they grumbled at her
6 δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν τί αὐτῇ κόπους παρέχετε καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί o além disso Jesus disse Deixe-a em paz ela por que para ela problemas vocês causam um bom trabalho ela fez para mim Mas Jesus disse: Deixai-a ; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo. - moreover Jesus said Leave alone her why to her trouble do you cause a good work she did toward me
7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς (πάντοτε) εὖ ποιῆσαι ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε sempre de fato os pobres tendes com vós e quando desejardes sois capazes fazê-los sempre bem fazer a mim entretanto não sempre tendes Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes. always indeed the poor you have with you and whenever you desire you are able them always good to do me however not always do you have
8 ἔσχεν ἐποίησεν προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν O que ela pôde fez veio antecipadamente para ungir o corpo de mim para o sepultamento Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura. What she could she did She came beforehand to anoint the body of me for the burial
9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον καὶ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς Verdadeiramente além disso digo a vós onde se for proclamado o evangelho em todo o mundo também o que fez esta será falado para em memória dela Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua. Truly moreover I say to you wherever if shall be proclaimed the gospel in whole the world also what has done this [woman] will be spoken of for a memorial of her
10 Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς E Judas Iscariotes um dos doze foi para os principais sacerdotes que o o traísse a eles E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus. And Judas Iscariot - one of the twelve went away to the chief priests that him he might betray to them
11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ os além disso ouvindo alegraram-se e prometeram a ele dinheiro dar E buscava como ele convenientemente pudesse entregar Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar. - moreover having heard they rejoiced and promised him money to give And he sought how him conveniently he might deliver up
12 Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα E no primeiro dia dos sem fermento quando o cordeiro da Páscoa eles sacrificaram dizem a ele os discípulos dele Onde desejas indo preparemos para que possas comer a Páscoa E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa? And on the first day - of unleavened [bread] when the Passover lamb they sacrificed say to him the disciples of him Where desire you [that] having gone we should prepare that you might eat the passover
13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων ἀκολουθήσατε αὐτῷ E envia dois dos discípulos dele e diz para eles Vão para a cidade e encontrarão vocês um homem um jarro de água carregando Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes : Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água; And he sends forth two of the disciples of him and says to them Go into the city and will meet you a man a pitcher of water carrying follow him
14 καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω e onde quer que se possa entrar diga ao dono da casa da casa - O mestre diz Onde está o quarto de hóspedes meu onde o páscoa com os discípulos meus possa comer segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos? and wherever if he might enter say to the master of the house - The teacher says Where is the guest room of me where the passover with the disciples of me I might eat
15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν e ele vocês mostrará um aposento superior grande preparado e pronto E preparem para nós E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos . and he you will show an upper room large having been furnished [and] ready And There prepare for us
16 καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα E saíram os discípulos e entraram na cidade e encontraram conforme ele tinha dito a ceia de páscoa Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito , prepararam a Páscoa. And went away - his disciples and came into the city and found as he had said to them and they prepared the passover
17 Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα E tarde chegando ele vem com os doze Ao cair da tarde, foi com os doze. And evening having arrived he comes with the twelve
18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων Ἰησοῦς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ E enquanto estavam reclinados [à mesa] eles e estavam comendo - Jesus disse Verdadeiramente digo a vocês que um de vocês irá me trair quem está comendo comigo Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá. And as were reclining [at table] they and were eating - Jesus said Truly I say to you that one of you will betray me who is eating with me
19 ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς Μήτι ἐγώ eles começaram a se entristecer e dizer para ele um por um não Eu sou eu E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe , um após outro: Porventura, sou eu? they began to be grieved and to say to him one by one not [Is it] I
20 δὲ εἶπεν αὐτοῖς Εἷς τῶν δώδεκα ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ (ἓν) τρύβλιον O além disso disse para eles É dos doze quem está mergulhando com comigo em o um prato Respondeu-lhes : É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato. - moreover he said to them [It is] one of the twelve who is dipping with me in the one bowl
21 ὅτι μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ἄνθρωπος ἐκεῖνος Porque o de fato Filho do homem vai como tem sido escrito a respeito dele ai no entanto para o homem aquele por quem o Filho do homem é traído melhor para ele [seria] se nunca tivesse nascido o homem aquele Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido! For - indeed [the] Son - of man goes as it has been written concerning him woe however to the man that by whom the Son - of man is betrayed better for him [it were] if never had been born the man that
22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν Λάβετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου E estavam comendo deles tendo pego pão abençoando partiu e deu a eles e disse Pegue este é o corpo de mim E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai , isto é o meu corpo. And they were eating of them having taken bread having blessed he broke and gave to them and said Take this is the body of me
23 καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες E tendo tomado o cálice tendo agradecido deu a eles e beberam de ele todos A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele. And having taken the cup having given thanks he gave to them and they drank of it all
24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν E disse a eles Isto é o sangue de mim da aliança - derramado por muitos Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da nova aliança, derramado em favor de muitos. And he said to them This is the blood of me of the covenant - being poured out for many
25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ Verdadeiramente digo a vós que não mais nunca não beberei do da fruto da videira até o dia em que quando o beber de novo no reino de Deus do Deus Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus. Truly I say to you that no more never not will I drink of the fruit of the vine until the day that when it I drink anew in the kingdom - of God
26 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν E tendo cantado um hino saíram para o Monte das Oliveiras Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras. And having sung a hymn they went out to the Mount - of Olives
27 Καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ⧼ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ⧽ ὅτι γέγραπται Πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται E diz para eles - Jesus - Todos vocês se afastarão em mim na a noite esta porque está escrito Eu ferirei o pastor e as ovelhas serão dispersas Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas ficarão dispersas. And says to them - Jesus - All you will fall away in me on the night this for it has been written I will strike the shepherd and the sheep will be scattered
28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν Mas após - tendo surgido eu irei adiante vocês para - Galileia Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia. But after - having arisen I I will go before you into - Galilee
29 δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται ἀλλ’ οὐκ ἐγώ e Pedro disse para ele se mesmo todos cairão ainda não eu Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais! - and Peter said to him if Even all will fall away yet not I
30 καὶ λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ E diz a ele - Jesus Verdadeiramente digo a você que você hoje nesta - noite antes que duas vezes o galo cante três vezes a mim negará Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. And says to him - Jesus Truly I say to you that yourself today this - night before that twice [the] rooster crows three times me you will deny
31 δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον o além disso emfaticamente ele disse Se for necessário de mim morrer contigo você não não você não negarei da mesma forma além disso também todos eles falaram Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos. - moreover emphatically he said If it is needful of me to die with you no not you will I deny likewise moreover also all they spoke
32 Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί* καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι E vêm para um lugar do qual o nome Getsêmani e diz aos discípulos dele Sentai aqui enquanto eu orar Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar. And they come to a place of which the name [is] Gethsemane and he says to disciples of him Sit here while I shall pray
33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην* μετ’ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν E leva o Pedro e o Tiago e o João com ele e começou a ficar muito assustado e profundamente angustiado E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia. And he takes - Peter and - James and - John with him and he began to be greatly awe-struck and deeply distressed
34 καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε E diz para eles Muito triste é a alma de mim mesmo até a morte permaneçam aqui e vigiem E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai. And he says to them Very sorrowful is the soul of me even to death remain here and watch
35 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ὥρα E tendo avançado um pouco caiu sobre a terra e orou para que se possível seja afaste-se de ele a hora E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível , lhe fosse poupada aquela hora. And having gone forward a little he fell upon the ground and prayed that if possible it is might pass from him the hour
36 καὶ ἔλεγεν Ἀββᾶ Πατήρ πάντα δυνατά σοι παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ E disse Abba o Pai todas as coisas são possíveis para ti tira o cálice este de mim mas não o que eu quero mas o que tu E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres. And he said Abba the Father all things [are] possible to you take away the cup this from me but not what I will but what you
37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων καθεύδεις οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι E vem e encontra eles dormindo E diz a a Pedro Simão Você está dormindo não foi capaz uma hora de vigiar Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora? And he comes and finds them sleeping And he says - to Peter Simon are you asleep not were you able one hour to watch
38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον δὲ σὰρξ ἀσθενής Vigiai e orai para que não entreis em tentação O de fato espírito está disposto - mas a carne é fraca Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca. Watch and pray that not you may enter into temptation The indeed spirit [is] willing - but [the] flesh weak
39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών E novamente tendo ido embora ele orou o mesmo pedido dizendo Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras. And again having gone away he prayed the same thing having said
40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ E novamente voltando encontrou eles dormindo estavam de fato dos os olhos pesados e não sabiam o que deveriam responder a ele Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder. And again having returned he found them sleeping were indeed of them the eyes heavy and not they knew what they should answer him
41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἀπέχει ἦλθεν ὥρα ἰδοὺ παραδίδοται Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν E vem o terceira e diz para eles Estão dormindo - Ainda e descansando É o suficiente chegou a hora Eis é entregue o Filho - do homem nas mãos dos - pecadores E veio pela terceira vez e disse-lhes : Ainda dormis e repousais ! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores. And he comes the third time and says to them are you sleeping - Still and taking your rest It is enough has come the hour Behold is delivered up the Son - of man into the hands - of sinners
42 ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδοὺ παραδιδούς με ἤγγικεν Levantem-se vamos eis aquele me traindo a mim se aproximou Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima. Rise let us go behold he who is betraying me has drawn near
43 Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται 〈ὁ〉 Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων E imediatamente enquanto ele ainda dele está falando aproxima-se - Judas um dos doze e com ele uma multidão com espadas e porretes dos dos principais sacerdotes e dos escribas e dos anciãos E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes. And immediately while he yet of him is speaking comes up - Judas one of the twelve and with him a crowd with swords and clubs from the chief priests and the scribes and the elders
44 δεδώκει δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς tinha dado além disso aquele que entregando ele um sinal para eles dizendo quem quer que de qualquer maneira eu irei beijar ele é agarrem ele e leve embora com segurança Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança. had given moreover he who was delivering up him a sign to them saying whomever anyhow I shall kiss he is seize him and lead [him] away securely
45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββί* καὶ κατεφίλησεν αὐτόν E chegando imediatamente aproximando-se a ele disse Rabino e o beijou o E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe : Mestre! E o beijou. And having arrived immediately having come up to him he says Rabbi and kissed him
46 οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν os e colocaram as mãos nele e o prenderam ele Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam. - and they laid the hands on him and seized him
47 εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον um além disso um certo dos que estavam presentes tendo puxado a espada atingiu o servo do sumo sacerdote e cortou dele o ouvido Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha. one moreover a certain of those standing by having drawn the sword struck the servant of the high priest and cut off of him the ear
48 καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με E respondendo o Jesus disse a eles Como contra um ladrão saíram com espadas e porretes para me prender a mim Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me , como a um salteador? And answering - Jesus said to them As against a robber are you come out with swords and clubs to capture me
49 καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί cada dia eu estava com vocês no o templo ensinando e não me seguraram me mas para que se cumpram as Escrituras Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras. every day I was with you in the temple teaching and not you did seize me but [it is] that might be fulfilled the Scriptures
50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες E deixando ele fugiram todos Então, deixando-o , todos fugiram. And having left him fled all
51 Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ καὶ κρατοῦσιν αὐτόν E um jovem certo estava seguindo ele lançado um pano de linho sobre seu corpo nu e o agarram ele Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão . And [a] young man certain was following him having cast a linen cloth about [his] naked [body] and they seize him
52 δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ὁ [PT: - ] δὲ [PT: além disso] καταλιπὼν [PT: deixando para trás] τὴν [PT: o] σινδόνα [PT: pano de linho] γυμνὸς [PT: nu] ἔφυγεν [PT: fugiu] Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo. - moreover having left behind the linen cloth naked he fled
53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς E levaram o Jesus ao o sumo e reuniram-se todos os principais e os anciãos e os escribas E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas. And they led away - Jesus to the high priest And come together all the chief priests and the elders and the scribes
54 καὶ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς E - Pedro de longe seguiu ele até dentro para a pátio do sumo sacerdote e estava sentado com os oficiais e aquecendo-se perto do fogo Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo. And - Peter from afar off followed him as far as within to the court of the high priest and he was sitting with the officers and warming himself at the fire
55 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν καὶ οὐχ ηὕρισκον Os além disso sumos sacerdotes e todo o Sinédrio buscavam contra o Jesus testemunho para o condená-lo à morte mas não encontraram E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam. - moreover [the] chief priests and all the Council sought against - Jesus testimony to - put to death him but not did they find [any]
56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν muitos de fato deram falso testemunho contra ele mas coerentes suas testemunhos não eram Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes. many indeed bore false testimony against him but consistent their testimonies not were
57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες E alguns levantando-se deram falso testemunho contra ele dizendo E, levantando-se alguns, testificavam falsamente , dizendo: And some having risen up bore false testimony against him saying
58 ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω - Nós ouvimos ele dizendo - Eu vou destruir o templo este o feito com mãos e em três dias outro não feito com mãos construirei Nós o ouvimos declarar : Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas. - We heard him saying - I will destroy the temple this the [one] made with hands and in three days another not made with hands I will build
59 καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν μαρτυρία αὐτῶν E nem assim igual era a testemunho deles Nem assim o testemunho deles era coerente. And neither thus alike was the testimony of them
60 καὶ ἀναστὰς ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν E levantando-se o sumo sacerdote no meio questionou o Jesus dizendo não Responde nada O que é estes teus testemunham Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti? And having stood up the high priest in the midst questioned - Jesus saying not Answer you nothing What [is it] these you testify against
61 δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν πάλιν ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ Χριστὸς Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ o mas ele ficou em silêncio e não não respondeu nada Novamente o sumo sacerdote estava questionando ele e diz para ele Você é o Cristo o Filho do Bendito Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito? - but he was silent and not did answer nothing Again the high priest was questioning him and says to him You are the Christ the Son of the Blessed [One]
62 δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐγώ εἰμι καὶ ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὁ - δὲ and Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said Ἐγώ I εἰμι am καὶ And ὄψεσθε you will see τὸν the Υἱὸν Son τοῦ - ἀνθρώπου of man ἐκ at the δεξιῶν right hand καθήμενον sitting τῆς of δυνάμεως Power καὶ and ἐρχόμενον coming μετὰ with τῶν the νεφελῶν clouds τοῦ of οὐρανοῦ heaven Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu. - and Jesus said I am And you will see the Son - of man at [the] right hand sitting of Power and coming with the clouds of heaven
63 δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων o além disso o sumo sacerdote tendo rasgado os vestes dele diz O que mais necessidade temos de testemunhas Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas? - moreover [the] high priest having torn the garments of him says What any more need have we of witnesses
64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας τί ὑμῖν φαίνεται οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου ouviram da blasfêmia o que a vós parece - e todos condenaram merecedor de ser da morte Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte. You heard the blasphemy what to you appears - and all condemned him deserving to be of death
65 Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον E começaram alguns cuspir nele e cobrir o rosto e bater nele e dizer para ele Profetize e os oficiais com as palmas Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe : Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas . And began some to spit upon him and to cover up of him the face and to strike him and to say to him Prophesy and the officers with the palms him struck
66 Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως E sendo - Pedro abaixo no o pátio vem uma das servas do sumo sacerdote Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote And being - Peter below in the courtyard comes one of the servant girls of the high priest
67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ e vendo o Pedro aquecendo-se olhando a ele diz Também você com o Nazareno estava o Jesus e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno. and having seen - Peter warming himself having looked at him she says Also you with the Nazarene were - Jesus
68 δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον ‹καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν› ὁ - δὲ - mas ἠρνήσατο - negou λέγων - dizendo Οὔτε - Não οἶδα - eu sei οὔτε - nem mesmo ἐπίσταμαι - entender σὺ - você τί - o que λέγεις - diz καὶ - e ἐξῆλθεν - saiu ἔξω - para fora εἰς - para τὸ - o προαύλιον - alpendre ‹καὶ - e ἀλέκτωρ - o galo ἐφώνησεν› - cantou Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes . E saiu para o alpendre. E o galo cantou. - but he denied [it] saying Not I know nor even understand you what say And he went forth out into the porch and the rooster crowed
69 καὶ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν E a serva vendo ele começou novamente dizer àqueles que estavam - Este [um] de eles é E a criada, vendo-o , tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles. And the servant girl having seen him began again to say to those standing by - This [one] of them is
70 δὲ πάλιν ἠρνεῖτο καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ ‹καὶ λαλιά σου ὁμοιάζει› ὁ - δὲ - mas πάλιν - novamente ἠρνεῖτο - negou καὶ - E μετὰ - depois μικρὸν - um pouco πάλιν - novamente οἱ - aqueles παρεστῶτες - presentes ἔλεγον - disseram τῷ - para Πέτρῳ - Pedro Ἀληθῶς - Verdadeiramente ἐξ - de αὐτῶν - eles εἶ - você é καὶ - também γὰρ - de fato Γαλιλαῖος - um galileu εἶ - você é ‹καὶ - e ἡ - a λαλιά - fala σου - sua ὁμοιάζει› - concorda Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu. - but again he denied And after a little again those standing by said - to Peter Truly out from them you are also indeed a Galilean you are and the speech of you agrees
71 δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε ὁ - δὲ moreover ἤρξατο he começou ἀναθεματίζειν amaldiçoar καὶ e ὀμνύναι jurar ὅτι - Οὐκ não οἶδα eu sei τὸν o ἄνθρωπον homem τοῦτον este ὃν quem λέγετε falais Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais! - moreover he began to curse and to swear - not I know the man this whom you speak of
72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν καὶ ἀνεμνήσθη Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα δὶς ⇔ φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν E imediatamente para pela segunda vez um galo canta E lembrou o Pedro a palavra que tinha dito a ele o Jesus que Antes o galo duas vezes cantará três vezes me você negará e tendo se quebrado chorou E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar. And immediately for the second time a rooster crowed And remembered - Peter the word that had said to him - Jesus - Before [the] rooster twice crows three times me you will deny and having broken down he wept

Pesquisando por Marcos 14:1-72 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Marcos 14:1

Referências em Livro Espírita


Wesley Caldeira

mc 14:1
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11460
Capítulo: 20
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Simonetti, Richard

mc 14:1
Setenta Vezes Sete

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Simonetti, Richard
Simonetti, Richard
Detalhes Comprar

Eliseu Rigonatti

mc 14:1
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 26
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Honório Abreu

mc 14:7
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 15
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão

mc 14:10
Emmanuel Responde

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mc 14:10
Seara dos Médiuns

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 4
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mc 14:31
Trilha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 13
Página: -
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mc 14:31
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Marcos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 91
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mc 14:38
Palavras de Vida Eterna

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 3
Página: 19
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mc 14:38
Trevo de Idéias

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Página: -
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mc 14:43
Há dois mil anos...

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 8
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mc 14:45
Alma e Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 9
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mc 14:50
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Mateus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mc 14:50
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Lucas

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mc 14:50
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo João

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar

Grupo Emmanuel

mc 14:10
Luz Imperecível

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 128
Grupo Emmanuel
Detalhes Comprar

Amélia Rodrigues

mc 14:12
Mensagem do Amor Imortal (A)

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 26
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
mc 14:12
Quando Voltar a Primavera

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
mc 14:22
Vivendo Com Jesus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 15
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
mc 14:30
Trigo de Deus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 24
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
mc 14:42
Luz do Mundo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 21
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
mc 14:47
…Até o Fim dos Tempos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 22
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

mc 14:18
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 40
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Cairbar Schutel

mc 14:22
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 71
Página: -
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Allan Kardec

mc 14:60
A Gênese

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Página: 389
Allan Kardec
Detalhes Comprar

Geraldo Lemos Neto

mc 14:34
Chico Xavier - Mandato de Amor

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Autores Diversos
Geraldo Lemos Neto
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier

mc 14:38
Benção de Paz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 29
Página: 145
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

mc 14:38
Convites da Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 60
Página: 193
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
mc 14:38
No Rumo da Felicidade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 25
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

Espíritos Diversos

mc 14:38
O Espírito da Verdade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 55
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Detalhes Comprar

Otília Gonçalves

mc 14:38
Além da Morte

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Divaldo Pereira Franco
Otília Gonçalves
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

mc 14:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 26
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 14:3
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 5
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 14:3
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 25
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 14:8
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 13
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 14:21
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 14
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 14:21
Sabedoria do Evangelho - Volume 8

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 3
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 14:32
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 25
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 14:58
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 33
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Huberto Rohden

mc 14:14
Nosso Mestre

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 165
Huberto Rohden
Detalhes Comprar

Locais

AI
Atualmente: ISRAEL
Cidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.

BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)
Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade próxima a Jerusalém.Mateus 21:7

Betânia foi originalmente uma aldeia da antiga Judeia, tradicionalmente identificada com a cidade de al-Eizariya, também chamada Azariyeh ou Lazariyeh (em árabe, significando "lugar de Lázaro"), na atual Cisjordânia ocupada, onde se encontra a tumba de Lázaro.

Fica a cerca de 3 km a leste da Cidade Velha de Jerusalém e do Monte das Oliveiras.

O nome vem do grego Bethania, possivelmente a partir do hebraico bét nîyyah, contração de bét nanîyah significando "casa de Ananias". Outros significados possíveis são "casa ou lugar dos figos verdes" ou, ainda, "casa dos pobres" .

A mais antiga casa atualmente existente em al-Eizariya, uma habitação de 2:000 anos, é tida como tendo sido a casa de Marta e Maria, as irmãs de Lázaro. Trata-se de um local muito popular de peregrinação.

Betânia é mencionada diversas vezes (doze, mais exactamente) na Bíblia, como um local visitado por Jesus Cristo. Seu nome foi dado a diversas outras localidades em todo o mundo, de acordo com as variantes em cada idioma. Nos Estados Unidos por exemplo, várias cidades têm o nome de Bethany.

Há uma outra Betânia bíblica, a Betânia do Além Jordão, que não deve ser confundida com a Betânia próxima a Jerusalém.[carece de fontes?]



BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)
Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade localizada na região da Peréia, a leste do rio Jordão, reino de Heródes Antipas

GALILÉIA
Atualmente: ISRAEL
Região de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia

OLIVEIRAS
Atualmente: ISRAEL
Monte das Oliveiras é citado em Zacarias 14:4 e Mateus 24:3. Está situado próximo a Jerusalém, a uma altitude de 799 metros.

Getsêmani

Getsêmani (português brasileiro) ou Getsémani (português europeu) (em grego: Γεθσημανή, transl. Gethsēmani; em hebraico: גת שמנים, transl. Gat Shmanim, do aramaico גת שמנא, Gat Shmānê, literalmente "prensa de azeite") é um jardim situado no sopé do Monte das Oliveiras, em Jerusalém (atual Israel), onde Jesus e seus discípulos oraram na noite anterior à crucificação de Jesus. De acordo com o Evangelho segundo Lucas, a angústia de Jesus no Getsêmani foi tão profunda que "seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão."

Getsêmani apareceu no original grego dos Evangelhos (Mateus 26:36 e Marcos 14:32) como Γεθσημανι (Gethsēmani), nome derivado do aramaico גת שמנא (Gaṯ-Shmānê), que significa "prensa de azeite". Em Marcos, ele é chamado de chorion, "lugar" ou "propriedade"; já em João 18:1, ele aparece como um kepos, "horto" ou "jardim".

O jardim identificado como Getsêmani localiza-se ao ínicio do Monte das Oliveiras, no vale do Cédron. Diante do jardim está a Igreja de Todas as Nações, também conhecida como Igreja da Agonia, construída no sítio de uma igreja destruída em 614 pelos sassânidas, e que posteriormente foi reconstruída pelos cruzados e destruída novamente em 1219. Nas proximidades encontra-se a Igreja Ortodoxa Russa de Santa Maria Madalena, com suas torres bulbosas douradas, no estilo russo-bizantino, construída pelo czar Alexandre III da Rússia em memória de sua mãe.

Há quatro lugares que alegam ser o local onde Jesus orou na noite em que foi traído:

Dr. Thomson, o autor de The Land and the Book, escreveu: "A primeira vez que eu vim para Jerusalém e por muitos anos depois, este local era aberto a todos quando desejassem vir para meditar sob as antiquíssimas oliveiras. Os latinos, porém, tomaram posse, nos últimos anos, de todo o lugar e construíram um muro à volta. Os gregos inventaram um outro lugar um pouco mais ao norte. Minha impressão é a de que ambas estão erradas. O local é muito perto da cidade e tão perto da grande via para o leste que o Senhor dificilmente o teria escolhido para seu retiro naquela perigosa e sombria noite. Estou inclinado a localizar o Jardim das Oliveiras num vale fechado uma centena de metros a noroeste do atual Getsêmani".

De acordo com Lucas 22:43-44, a agonia de Jesus no Getsêmani foi tão profunda que "o seu suor tornou-se em gotas de sangue a cair sobre a terra." De acordo com a tradição da Igreja Ortodoxa, o Getsêmani é o local onde a Virgem Maria foi enterrada e de onde depois ela ascendeu aos céus após a dormição no Monte Sião.

O jardim de Getsêmani foi um ponto focal para os primeiros peregrinos cristãos. Foi visitado em 333 pelo anônimo dito 'Peregrino de Bordeaux', cujo 1tinerarium Burdigalense é a primeira descrição deixada por um viajante cristão da Terra Santa. Em seu Onomasticon, Eusébio de Cesareia nota que o sítio do Getsêmani se localiza "aos pés do Monte das Oliveiras" e acrescenta que "os fiéis costumavam ir lá para rezar." Acredita-se que as oliveiras ali plantadas tem mais de 900 anos de idade.




Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






























































































































































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista
























Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe












Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová

























































































































































































































Apêndices

A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)








Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)







A última semana de Jesus na Terra (Parte 1)








Dinheiro e pesos








Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)







Monte do Templo no primeiro século









Mapas Históricos

ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO

abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.







O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO

30 d.C. a março de 31 d.C.







A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO

33 d.C.







O CLIMA NA PALESTINA









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 14:1-72.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Marcos 14:1-72

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências