Antigo Testamento

Isaías 50:6

Capítulo Completo Perícope Completa

נָתַן גֵּו נָכָה לְחִי מָרַט סָתַר פָּנִים כְּלִמָּה רֹק

Traduzir no Google
Texto em Hebraico - (HSB) Hebrew Study Bible

my back גֵּוִי֙H1460 I gave נָתַ֣תִּיH5414 to those who strike לְמַכִּ֔יםH5221 and my cheeks וּלְחָיַ֖יH3895 to those who pluck לְמֹֽרְטִ֑יםH4803 My face פָּנַי֙H6440 not לֹ֣אH3808 do I hid הִסְתַּ֔רְתִּיH5641 from humiliation מִכְּלִמּ֖וֹתH3639 and spitting וָרֹֽק׃H7536

Interlinear com inglês (Fonte: Bible.hub)

OfereciH5414 נָתַןH5414 H8804 as costasH1460 גֵּוH1460 aos que me feriamH5221 נָכָהH5221 H8688 e as facesH3895 לְחִיH3895, aos que me arrancavamH4803 מָרַטH4803 H8802 os cabelos; não escondiH5641 סָתַרH5641 H8689 o rostoH6440 פָּנִיםH6440 aos que me afrontavamH3639 כְּלִמָּהH3639 e me cuspiamH7536 רֹקH7536.

(ARAi) Almeida Revista e Atualizada Interlinear (Fonte insegura)

Versões

Nesta seção, você pode conferir as nuances e particularidades de diversas versões sobre a perícope Isaías 50:6 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ofereci as costas aos que me feriam e as faces, aos que me arrancavam os cabelos; não escondi o rosto aos que me afrontavam e me cuspiam.
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada

As minhas costas dou aos que me ferem, e as minhas faces aos que me arrancam os cabelos: não escondo a minha face dos que me afrontam e me cospem.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Dei as minhas costas aos que me feriam e as minhas faces, aos que me arrancavam os cabelos da barba; o meu rosto, não o escondi de opróbrios e de escarros.
(TB) - Tradução Brasileira

גֵּוִי֙ נָתַ֣תִּי לְמַכִּ֔ים וּלְחָיַ֖י לְמֹֽרְטִ֑ים פָּנַי֙ לֹ֣א הִסְתַּ֔רְתִּי מִכְּלִמּ֖וֹת וָרֹֽק׃
(HSB) Hebrew Study Bible

Eu dei minhas costas para os golpeadores, e minhas bochechas para aqueles que arrancaram o cabelo. Eu não escondi minha face da vergonha e das cusparadas.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611

As Minhas costas ofereci aos que Me feriam, e a Minha face aos que Me arrancavam os cabelos; não escondi a Minha face dos que Me afrontavam e Me cuspiam.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional

Ofereci o dorso aos que me feriam e as faces aos que me arrancavam os fios da barba; não ocultei o rosto às injúrias e aos escarros.[d]
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Corpus meum dedi percutientibus, et genas meas vellentibus ; faciem meam non averti ab increpantibus et conspuentibus in me.
(VULG) - Vulgata Latina


Notas de rodapé da Bíblia (BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém

Isaías 50 : 6

Ofereci o dorso aos que me feriam e as faces aos que me arrancavam os fios da barba; não ocultei o rosto às injúrias e aos escarros.[d]


[d]
Esta descrição dos sofrimentos do Servo será retomada e desenvolvida no quarto cântico (52,13 53:12). Ela já evoca Mt 26:67; 27,30p.

H1460
gê·wî
גֵּוִי֙
(my back)
Substantivo
H5414
nā·ṯat·tî
נָתַ֣תִּי
(I gave)
Verbo
H5221
lə·mak·kîm,
לְמַכִּ֔ים
(to those who strike)
Verbo
H3895
ū·lə·ḥā·yay
וּלְחָיַ֖י
(and my cheeks)
Substantivo
H4803
lə·mō·rə·ṭîm;
לְמֹֽרְטִ֑ים
(to those who pluck)
Verbo
H6440
pā·nay
פָּנַי֙
(My face)
Substantivo
H3808
לֹ֣א
(not)
Advérbio
H5641
his·tar·tî,
הִסְתַּ֔רְתִּי
(do I hid)
Verbo
H3639
mik·kə·lim·mō·wṯ
מִכְּלִמּ֖וֹת
(from humiliation)
Substantivo
H7536
wā·rōq.
וָרֹֽק׃
(and spitting)
Substantivo

Strongs

O objetivo da Concordância de Strong é oferecer um índice de referência bíblico palavra por palavra, permitindo que o leitor possa localizar todas as ocorrências de um determinado termo na Bíblia. Desta forma, Strong oferece um modo de verificação de tradução independente e disponibiliza um recurso extra para uma melhor compreensão do texto.
Autor: James Strong


גֵּו
(H1460)
Ver mais
gêv (gave)
Mispar Hechrachi
9
Mispar Gadol
9
Mispar Siduri
9
Mispar Katan
9
Mispar Perati
45

01460 גו gev

de 1342 [correspondente a 1354]; DITAT - 326b; n m

  1. as costas, costas, meio

כְּלִמָּה
(H3639)
Ver mais
kᵉlimmâh (kel-im-maw')
Mispar Hechrachi
95
Mispar Gadol
95
Mispar Siduri
41
Mispar Katan
14
Mispar Perati
2925

03639 כלמה k elimmaĥ

procedente de 3637; DITAT - 987a; n f

  1. desgraça, reprovação, vergonha, confusão, desonra, insulto, ignomínia
    1. insulto, reprovação
    2. reprovação, ignomínia

לֹא
(H3808)
Ver mais
lôʼ (lo)
Mispar Hechrachi
31
Mispar Gadol
31
Mispar Siduri
13
Mispar Katan
4
Mispar Perati
901

03808 לא lo’

ou לו low’ ou לה loh (Dt 3:11)

uma partícula primitiva; DITAT - 1064; adv

  1. não
    1. não (com verbo - proibição absoluta)
    2. não (com modificador - negação)
    3. nada (substantivo)
    4. sem (com particípio)
    5. antes (de tempo)

לְחִי
(H3895)
Ver mais
lᵉchîy (lekh-ee')
Mispar Hechrachi
48
Mispar Gadol
48
Mispar Siduri
30
Mispar Katan
12
Mispar Perati
1064

03895 לחי l echiŷ

procedente de uma raiz não utilizada significando ser suave; DITAT - 1101a; n m

  1. maxilar, bochecha
    1. maxilar, queixada (de animal)
    2. bochecha (de homem)

מָרַט
(H4803)
Ver mais
mâraṭ (maw-rat')
Mispar Hechrachi
249
Mispar Gadol
249
Mispar Siduri
42
Mispar Katan
15
Mispar Perati
41681

04803 מרט marat

uma raiz primitiva; DITAT - 1244; v

  1. descobrir, polir, tornar liso ou calvo ou nú
    1. (Qal)
      1. tornar desnudo
      2. esfregar, polir
    2. (Nifal) ser feito calvo

נָכָה
(H5221)
Ver mais
nâkâh (naw-kaw')
Mispar Hechrachi
75
Mispar Gadol
75
Mispar Siduri
30
Mispar Katan
12
Mispar Perati
2925

05221 נכה nakah

uma raiz primitiva; DITAT - 1364; v

  1. golpear, açoitar, atingir, bater, sacrificar, matar
    1. (Nifal) ser ferido ou golpeado
    2. (Pual) ser ferido ou golpeado
    3. (Hifil)
      1. ferir, golpear, bater, açoitar, bater palmas, aplaudir, dar um empurrão
      2. golpear, matar, sacrificar (ser humano ou animal)
      3. golpear, atacar, atacar e destruir, conquistar, subjugar, devastar
      4. golpear, castigar, emitir um julgamento sobre, punir, destruir
    4. (Hofal) ser golpeado
      1. receber uma pancada
      2. ser ferido
      3. ser batido
      4. ser (fatalmente) golpeado, ser morto, ser sacrificado
      5. ser atacado e capturado
      6. ser atingido (com doença)
      7. estar doente (referindo-se às plantas)

נָתַן
(H5414)
Ver mais
nâthan (naw-than')
Mispar Hechrachi
500
Mispar Gadol
1150
Mispar Siduri
50
Mispar Katan
14
Mispar Perati
165000

05414 נתן nathan

uma raiz primitiva; DITAT - 1443; v

  1. dar, pôr, estabelecer
    1. (Qal)
      1. dar, conceder, garantir, permitir, atribuir, empregar, devotar, consagrar, dedicar, pagar salários, vender, negociar, emprestar, comprometer, confiar, presentear, entregar, produzir, dar frutos, ocasionar, prover, retribuir a, relatar, mencionar, afirmar, esticar, estender
      2. colocar, estabelecer, fixar, impor, estabelecer, designar, indicar
      3. fazer, constituir
    2. (Nifal)
      1. ser dado, ser concedido, ser providenciado, ser confiado a, ser garantido a, ser permitido, ser emitido, ser publicado, ser afirmado, ser designado
      2. ser estabelecido, ser posto, ser feito, ser imposto
    3. (Hofal)
      1. ser dado, ser concedido, ser abandonado, ser entregue
      2. ser colocado sobre

סָתַר
(H5641)
Ver mais
çâthar (saw-thar')
Mispar Hechrachi
660
Mispar Gadol
660
Mispar Siduri
57
Mispar Katan
12
Mispar Perati
203600

05641 סתר cathar

uma raiz primitiva; DITAT - 1551; v

  1. esconder, ocultar
    1. (Nifal)
      1. esconder-se
      2. ser escondido, ser ocultado
    2. (Piel) esconder cuidadosamente
    3. (Pual) ser escondido cuidadosamente, ser ocultado
    4. (Hifil) ocultar, esconder
    5. (Hitpael) esconder-se cuidadosamente

פָּנִים
(H6440)
Ver mais
pânîym (paw-neem')
Mispar Hechrachi
180
Mispar Gadol
740
Mispar Siduri
54
Mispar Katan
18
Mispar Perati
10600

06440 פנים paniym plural (mas sempre como sing.) de um substantivo não utilizado פנה paneh

procedente de 6437; DITAT - 1782a; n. m.

  1. face
    1. face, faces
    2. presença, pessoa
    3. rosto (de serafim or querubim)
    4. face (de animais)
    5. face, superfície (de terreno)
    6. como adv. de lugar ou tempo
      1. diante de e atrás de, em direção a, em frente de, adiante, anteriormente, desde então, antes de
    7. com prep.
      1. em frente de, antes de, para a frente de, na presença de, à face de, diante de ou na presença de, da presença de, desde então, de diante da face de

רֹק
(H7536)
Ver mais
rôq (roke)
Mispar Hechrachi
300
Mispar Gadol
300
Mispar Siduri
39
Mispar Katan
3
Mispar Perati
50000

07536 רק roq

procedente de 7556; DITAT - 2219a; n. m.

  1. cuspe

Enciclopédia

Aqui você pode gerar uma enciclopédia sobre a perícope Isaías 50:6 para a tradução (ARAi) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Gerar Enciclopédia

Pesquisando por Isaías 50:6 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Isaías 50:6

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Isaías 50:6 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Isaías 50:6 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista












Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Referências Cruzadas

É sistema de referências cruzadas fornecidas na margem das Bíblias que ajuda o leitor a descobrir o significado de qualquer comparando com outras passagens da Bíblia.

Abaixo, temos as referências cruzadas do texto bíblico de Isaías 50:6

Neemias 13:25 E contendi com eles, e os amaldiçoei, e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os fiz jurar por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
Isaías 53:5 Mas ele foi ferido pelas nossas transgressões e moído pelas nossas iniquidades; o castigo que nos traz a paz estava sobre ele, e, pelas suas pisaduras, fomos sarados.
Lamentações de Jeremias 3:30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta. Cafe.
Miquéias 5:1 Agora, ajunta-te em esquadrões, ó filha de esquadrões; pôr-se-á cerco contra nós; ferirão com a vara no queixo ao juiz de Israel.
Mateus 5:39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
Mateus 26:67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
Mateus 27:26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
Mateus 27:30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
Marcos 14:65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
Marcos 15:19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
Lucas 22:63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
João 18:22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
Hebreus 12:2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.

Dicionários

Trata-se da junção de diversos dicionários para melhor conseguir definir os termos do versículo.

Afrontar

verbo transitivo Fazer afronta a; injuriar.
Atacar de frente, com audácia; defrontar: afrontar a morte, o inimigo.
verbo pronominal Fatigar-se, afligir-se.

Fonte: Dicionário Comum

arrostar, encarar. – Ao modo de entender de Lacerda e de Roquete, preferimos o de Bruns.: “No sentido figurado destes verbos – escreve ele – o menos expressivo é encarar. Encara-se com terror a morte; encara-se a sangue-frio o perigo... Encarar necessita, portanto, um complemento que lhe determine a significação. – Afrontar e arrostar, excluindo a ideia de medo, encerram a de denodo; com esta diferença, porém: que afrontar não implica a ideia de luta que existe em arrostar. Afrontar a morte não é combatê-la: é encará-la impávido; pode ser mesmo oferecer-se até certo ponto a ela. Os exploradores do polo afrontam a morte por amor à ciência. – Arrostar (vocábulo derivado do latim rostrum “esporão de navio”) é o mais expressivo deste grupo. Arrostar peleja frente a frente, intentando obrigar o inimigo a que recue”.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Arrancar

verbo transitivo Tirar da terra: arrancar batatas.
Arrebatar com força: arrancou-lhe a arma.
Figurado Obter com esforço ou astúcia: arrancou-lhe a confissão. (Sin.: desprender, desenterrar, arrebatar, extirpar, extrair, tomar.).
verbo intransitivo Afastar-se, partir de algum lugar com ímpeto: o carro arrancou violentamente.

Fonte: Dicionário Comum

tirar, sacar, extrair, arrebatar. – Diz muito bem Bruns., que arrancar e tirar exprimem um ato de força; mas arrancar indica força, não só por parte de quem arranca, como resistência do que é arrancado, ou da parte de onde se arranca; ideia, esta última, que não sugere, pelo menos nem sempre, o verbo tirar. Daí se refere a impropriedade de frases como estas (que aliás se encontram até em autores de nota): “arrancou da espada”; “arrancara da casa a pobre criatura que nem mais se movia...” – Arrebatar acrescenta à noção de arrancar a ideia de violência e rapidez. “Arrebatou-lhe o livro sem que ela tivesse tempo de gritar sequer por socorro”. – Sacar enuncia a mesma ação de arrancar, mas sem a ideia de resistência por parte da coisa ou pessoa de que se saca, nem da coisa sacada. Melhor do que tirar, encerra ideia de esforço, mesmo de força por parte de quem saca. – Extrair diz propriamente “tirar para fora, tirar do lugar em que estava”. Extrai-se oiro da mina; extrai-se de um livro o que ele tem de substancial; extrai-se (como se tira, se saca, ou se arranca) um dente.

Fonte: Dicionário de Sinônimos

Barba

substantivo feminino Pêlos do queixo e das faces.
Longos pêlos que certos animais têm no focinho: as barbas do bode, do gato.
Botânica Pêlos ou filamentos compridos em certas partes das plantas: barbas do milho.
Arestas filiformes na superfície da madeira serrada, do metal fundido ou nas bordas do papel aparado.
Qualquer agrupamento de fios ou pêlos: barbas do pincel.
Barba cerrada, a que se deixa crescer muito nas faces e no queixo, formando uma faixa espessa.
Barba de bode, longa e pontiaguda no queixo.
Fazer a barba, rapá-la toda ou em parte.
Viver à custa da barba longa, sustentar-se sem trabalhar, sob a proteção de alguém.
À barba, à vista.
Barba a barba, cara a cara.
Ter água pela barba, estar em grandes dificuldades.
Pôr as barbas de molho, acautelar-se contra perigo iminente.
Nas barbas de alguém, em sua presença.
Barbas de baleia, lâminas córneas e flexíveis existentes no interior da boca desse animal.

Fonte: Dicionário Comum

Entre os judeus, e de modo geralno oriente, sempre foi atribuída grande importância à barba, como sinal de excelsa civilidade – e para o homem não havia maior ofensa do que tratá-la alguém com indignidade. Tocar-lhe alguém com a mão, mostrando desprezo, era grande insulto (1 Cr 19.4 – 2 Sm 10.4,5 – 20.9). Ao mesmo tempo era objeto de saudação, o chegar a barba aos lábios e beijá-la, quando qualquer pessoa queria manifestar simpatia a outra. A não ser os egípcios (Gn 41:14ì, que honravam os mortos deixando crescer a barba, o rapá-la ou arrancá-la era manifestação de luto ou de dor (2 Sm 19.24 – Ed 9:3is 15:2Jr 41:5 – 48.37). Quando se queria assegurar a alguém a sua boa fé e honrosa conduta, era ação vulgar jurar pela sua barba. os árabes ainda hoje juram solenemente pela sua barba e, quando precisam honrar de uma maneira particular um amigo, exclamam: ‘Conserve Deus a vossa abençoada barba.’ A idéia de ar varonil, de respeitabilidade, em relação com grandes barbas, é ilustrada pela lei judaica, que proibia o cortá-las à maneira dos egípcios (Lv 19:27 – e Sl 133:2). Diferentemente das nações circunvizinhas, os egípcios rapavam a cara, à exceção da parte inferior do rosto, onde se permitia haver um molho de cabelos, que se conservava bem cuidado. Algumas vezes, em lugar do seu próprio cabelo, usavam barba postiça, trançada, com formas diferentes, segundo a categoria do indivíduo. Alguma coisa havia de significação cerimonial no corte da barba judaica, segundo o que pode depreender-se de Lv 19:27-21.5. o cuidado da barba era objeto de primeira consideração da parte de pessoas distintas (Sl 133:2) – quando mal cuidada, era coisa ridícula e desprezível. os leprosos, ou indivíduos sujeitos à lepra, eram barbeados, ou para trazerem a pele descoberta, ou por causa da limpeza (Lv 14:9). Figuradamente, há referência na Bíblia às ‘barbas’ do povo de Deus falando-se da sua honra e dignidade, barbas que talvez o Senhor havia de cortar com a navalha do rei da Assíria (is 7:20).

Fonte: Dicionário Bíblico

Barba Cabelo do rosto do homem. Entre os SEMITAS a barba crescida era sinal de dignidade. Os israelitas arrancavam cabelos da barba ou a rapavam em sinal de tristeza (Ed 9:3); (Jr 41:5).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Cabelos

masc. pl. de cabelo

ca·be·lo |ê| |ê|
(latim capillus, -i)
nome masculino

1. Conjunto do pêlo da cabeça, e, por extensão, do corpo humano.

2. Cada um desses pêlos.

3. Pêlo comprido de certos animais.

4. Espiral reguladora dos relógios de algibeira.


cabelo à escovinha
Cabelo cortado muito rente.

cabelo aguado
Ralo e fino.

com o
(s): cabelo
(s): em pé
[Informal] Em estado de susto ou de medo.

de cabelo
(s): em pé
[Informal] O mesmo que com os cabelos em pé.

em cabelo
Com a cabeça descoberta; sem chapéu.

pelos cabelos
[Informal] De má vontade, com sacrifício ou no limite da paciência.

ter cabelos no coração
Ser insensível, cruel.

Fonte: Dicionário Comum

Costas

substantivo feminino plural Parte posterior (de trás) do tronco humano; dorso: tatuou as costas.
Por Extensão Região ou parte traseira de; verso: costas de um vestido.
Por Extensão Parte de um móvel usada para apoiar o dorso; encosto: costas do sofá.
Etimologia (origem da palavra costas). Do latim costa.er "costela, flanco".

Fonte: Dicionário Comum

substantivo feminino plural Parte posterior (de trás) do tronco humano; dorso: tatuou as costas.
Por Extensão Região ou parte traseira de; verso: costas de um vestido.
Por Extensão Parte de um móvel usada para apoiar o dorso; encosto: costas do sofá.
Etimologia (origem da palavra costas). Do latim costa.er "costela, flanco".

Fonte: Dicionário Comum

Cuspir

verbo transitivo indireto e intransitivo Expelir cuspe, saliva em algo ou em alguém; escarrar: cuspiu no adversário político; fale, mas não cuspa, por favor!
verbo transitivo direto Lançar da boca: cuspir sangue.
Atirar ao longe, ao chão etc; arremessar: o cavalo cuspiu-o da sela.
Dizer alguma coisa abrupta e violentamente: cuspiu todo o ódio que tinha guardado.
verbo transitivo indireto Dirigir ultrajes, ofensas: cuspiu-lhe o desprezo que lhe votava.
Figurado Proferir ameaças, injúrias etc.: cuspir pragas.
Etimologia (origem da palavra cuspir). Do latim conspuere.

Fonte: Dicionário Comum

Dei

substantivo masculino Oficial dos janízaros durante a ocupação de Argel e Túnis pelos turcos; chefe do governo de Argel, antes de 1830.

Fonte: Dicionário Comum

Dorso

substantivo masculino Costas; região que se localiza na parte posterior do tronco.
Figurado A extremidade ou face superior de quaisquer objetos: o dorso da pintura; o dorso do pé.
Bibliologia. A parte do livro que se opõe ao corte das folhas, normalmente o local em que ficam o nome do autor e o título da obra.
Etimologia (origem da palavra dorso). Do latim dorsum.i.

Fonte: Dicionário Comum

Costas; parte posterior

Fonte: Dicionário Bíblico

Escarros

masc. pl. de escarro

es·car·ro
(derivação regressiva de escarrar)
nome masculino

1. Secreção mucosa produzida pelas vias respiratórias e expelida pela boca. = EXPECTORAÇÃO

2. [Pejorativo] Pessoa nojenta ou muito insignificante.

3. Figurado Insulto.

Confrontar: escaro.

Fonte: Dicionário Comum

Esconder

verbo transitivo direto e pronominal Pôr (algo, alguém ou si mesmo) em certo local onde não se consegue encontrar; ocultar-se: escondeu o presente que havia ganhado; escondeu-se no quarto.
Não demonstrar; permanecer em segredo: escondia suas reais intenções.
Deixar oculto; fazer com que não se perceba: cantava para esconder sua tristeza.
verbo bitransitivo Evitar que outra pessoa tome conhecimento sobre (algo ou alguém): escondeu o refém (do policial) em sua casa.
Etimologia (origem da palavra esconder). Do latim obscondere.

Fonte: Dicionário Comum

Face

substantivo feminino Junção das partes laterais que compõe o rosto; rosto, semblante.
Cada parte lateral da cara; a maçã do rosto.
Por Extensão Cada um dos lados de um objeto, coisa ou sólido geométrico: face de uma moeda, de um diamante, de um tecido.
Aparência exterior de algo ou de alguém; aspecto.
O que está no exterior de; superfície: face da terra.
Âmbito específico que está sendo discutido: face da questão.
[Zoologia] Parte da frente da cara de um animal.
[Geometria] Superfície de aspecto plano que limita um poliedro (sólido composto por polígonos planos, com 4 ou mais lados).
expressão Figurado Fazer face a. Prover, suprir: fiz face às despesas; enfrentar, resistir: fiz face ao invasor.
locução adverbial Face a face. Defronte, frente a frente: ficou face a face com o adversário.
locução prepositiva Em face de. Em virtude de; diante de: em face dos últimos acontecimentos, o evento será cancelado.
Etimologia (origem da palavra face). Do latim facies.es.

Fonte: Dicionário Comum

Face
1) Rosto (Lm 3:30); (Mt 5:39)

2) Presença (2Ts 1:9). 3 A própria pessoa (Dt 1:17); (Sl 44:24); (Mt 11:10).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Faces

fem. pl. de face

fa·ce
(francês face, do latim popular facia, do latim facies, -ei, forma exterior, aparência, beleza)
nome feminino

1. Cada uma das partes laterais da cara, rosto.

2. Parte anterior (de uma peça de metal, de madeira ou de pedra aparelhada); frente.

3. Cada uma das superfícies de um sólido.

4. Lado da cara (de uma moeda ou medalha).

5. Direito (dos tecidos).

6. Superfície, flor, tona.

7. Figurado Aparência, mostras, demonstração exterior (de um afecto).

8. Presença.

9. Estado, situação (que os sucessos tomam, ou com que se apresentam).


à face de
Perante.

em face de
Perante.

face a face
Defronte e próximo; de frente (ex.: naquele momento, estavam face a face pela primeira vez). = FRENTE A FRENTE

fazer face a
Estar voltado para determinado lugar ou ponto.

Enfrentar situação perigosa ou complicada.

Não aceitar, não ceder. = OPOR-SE, RESISTIR

Atenuar uma situação problemática ou inconveniente. = REMEDIAR

Custear, pagar.

perder a face
Ficar desacreditado ou malvisto. = PERDER A CARA

Confrontar: fase.

Fonte: Dicionário Comum

Ferir

verbo transitivo Golpear; fazer chaga ou ferimento em.
Machucar: a sandália nova está ferindo o pezinho da menina.
Atritar algo para fazer chispa: ferir a pedra do isqueiro.
Figurado Magoar, ofender: ferir a sensibilidade do amigo.
Causar impressão desagradável: palavras que ferem os ouvidos.
Contrariar: ferir as conveniências; ferir os interesses de alguém.
verbo pronominal Golpear-se, cortar-se, machucar-se: ferir-se nos espinhos da roseira.
Figurado Magoar-se, ofender-se: ele se feriu com a injustiça do chefe.

Fonte: Dicionário Comum

Ferir
1) Produzir ferimento (Gn 3:15)

2) Dar pancada em (Nu 20:11). 3 Matar (Nu 21:24).

4) Atacar (Js 10:4).

5) Castigar (Isa 19:)

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Fios

fio | s. m. | s. m. pl.

fi·o
(latim filum, -i)
nome masculino

1. Fibra ou filamento de matéria têxtil.

2. Linha.

3. Metal que sai da fieira.

4. Fieira.

5. Corrente delgada mas contínua de um líquido.

6. Enfiada.

7. Gume.

8. Substância segregada pela aranha para formar a teia.

9. Figurado O que forma uma linha contínua. = CORRENTE

10. Contexto seguido, encadeamento (ex.: já perdi o fio desta história).

11. [Técnica] Cada um dos cortes feitos à serra e ao comprido num madeiro para formar com ele peças mais delgadas.

12. Certo modo de ligar tábuas de um soalho, tecto, etc.

13. Fiada de pedra que borda os passeios das ruas.


fios
nome masculino plural

14. Filamentos destecidos de pano, de linho velho para curar feridas.

15. Meios, processos.


achar o fio à meada
Perceber a lógica ou o funcionamento de alguma coisa.

a fio
Sem interrupção (ex.: estiveram horas a fio na conversa). = A EITO

fio condutor
Idéia, meio ou sinal que serve de orientação numa obra, num raciocínio ou ainda numa situação difícil ou problemática.

fio dental
O mesmo que fio dentário.

Cueca ou calcinha cuja parte de trás tem apenas uma tira fina de tecido.

fio dentário
Fio usado para fazer a higiene do espaço entre os dentes. = FIO DENTAL

fio de pesca
Linha, geralmente de náilon, utilizada para prender o anzol em canas de pesca e outros instrumentos.

fio terra
[Electricidade] [Eletricidade] Fio condutor eléctrico que liga um circuito ou equipamento ao solo. = FIO-DE-TERRA

no fio
Que se gastou com o uso ou com a fricção (ex.: o fato está no fio; roupa no fio). = GASTO, SURRADO, USADO

perder o fio à meada
Ficar perdido ou desorientado em relação a algo, geralmente um raciocínio, uma ordem lógica, um discurso ou um enredo.

por um fio
Por um triz; por quase nada.

sem fios
[Informática] Diz-se de aparelho, sistema ou tecnologia que funciona sem fios (ex.: ligação sem fios, rede sem fios).

Fonte: Dicionário Comum

fio | s. m. | s. m. pl.

fi·o
(latim filum, -i)
nome masculino

1. Fibra ou filamento de matéria têxtil.

2. Linha.

3. Metal que sai da fieira.

4. Fieira.

5. Corrente delgada mas contínua de um líquido.

6. Enfiada.

7. Gume.

8. Substância segregada pela aranha para formar a teia.

9. Figurado O que forma uma linha contínua. = CORRENTE

10. Contexto seguido, encadeamento (ex.: já perdi o fio desta história).

11. [Técnica] Cada um dos cortes feitos à serra e ao comprido num madeiro para formar com ele peças mais delgadas.

12. Certo modo de ligar tábuas de um soalho, tecto, etc.

13. Fiada de pedra que borda os passeios das ruas.


fios
nome masculino plural

14. Filamentos destecidos de pano, de linho velho para curar feridas.

15. Meios, processos.


achar o fio à meada
Perceber a lógica ou o funcionamento de alguma coisa.

a fio
Sem interrupção (ex.: estiveram horas a fio na conversa). = A EITO

fio condutor
Idéia, meio ou sinal que serve de orientação numa obra, num raciocínio ou ainda numa situação difícil ou problemática.

fio dental
O mesmo que fio dentário.

Cueca ou calcinha cuja parte de trás tem apenas uma tira fina de tecido.

fio dentário
Fio usado para fazer a higiene do espaço entre os dentes. = FIO DENTAL

fio de pesca
Linha, geralmente de náilon, utilizada para prender o anzol em canas de pesca e outros instrumentos.

fio terra
[Electricidade] [Eletricidade] Fio condutor eléctrico que liga um circuito ou equipamento ao solo. = FIO-DE-TERRA

no fio
Que se gastou com o uso ou com a fricção (ex.: o fato está no fio; roupa no fio). = GASTO, SURRADO, USADO

perder o fio à meada
Ficar perdido ou desorientado em relação a algo, geralmente um raciocínio, uma ordem lógica, um discurso ou um enredo.

por um fio
Por um triz; por quase nada.

sem fios
[Informática] Diz-se de aparelho, sistema ou tecnologia que funciona sem fios (ex.: ligação sem fios, rede sem fios).

Fonte: Dicionário Comum

Injuriar

verbo transitivo Ofender com ações ou ditos; difamar, insultar.
Causar dano, estrago a.

Fonte: Dicionário Comum

Insultar; afrontar; injustiça

Fonte: Dicionário Bíblico

Não

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

advérbio Modo de negar; maneira de expressar uma negação ou recusa: -- Precisam de ajuda? -- Não.
Expressão de oposição; contestação: -- Seus pais se divorciaram? -- Não, continuam casados.
Gramática Numa interrogação, pode expressar certeza ou dúvida: -- você vai à festa, não?
Gramática Inicia uma interrogação com a intenção de receber uma resposta positiva: Não deveria ter chegado antes?
Gramática Usado repetidamente para enfatizar a negação: não quero não!
substantivo masculino Ação de recusar, de não aceitar; negativa: conseguiu um não como conselho.
Etimologia (origem da palavra não). Do latim non.

Fonte: Dicionário Comum

Ocultar

verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Esconder ou encobrir; deixar escondido; não se deixar ver: ocultou as publicações do Facebook; ela ocultou dos pais a gravidez; ocultou-se atrás das árvores.
verbo transitivo direto e bitransitivo Disfarçar ou dissimular; não demonstrar nem revelar: ocultou suas intenções; ocultou dos pais o casamento.
verbo transitivo direto Sonegar; não dizer nem mencionar o que é necessário descrever.
Gramática Verbo que apresenta duplo particípio: ocultado ou oculto.
Etimologia (origem da palavra ocultar). Do latim occultare.

Fonte: Dicionário Comum

Ocultar Esconder (Gn 18:17; Mt 11:25).

Fonte: Dicionário da Bíblia de Almeida

Oferecer

verbo transitivo direto e bitransitivo Presentear; ofertar, dar alguma coisa a alguém: ofereceu chocolate ao namorado.
Sugerir algo para compensar outra: ofereceu dinheiro para evitar o prejuízo.
Exibir; fazer a exposição de: ofereceu a teoria aos cientistas.
Proporcionar; trazer consigo: essa promoção oferece descontos.
verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Colocar ao dispor de: ofereceu um livro ao filho; ofereceu o carro aos convidados; ofereceu seu emprego à esposa; ofereceu-se para auxiliar o professor.
verbo bitransitivo Expressar ou realizar alguma coisa por motivos religiosos: ofereceu uma oração ao santo.
Imolar; fazer um sacrifício para ou pedir a proteção de: oferecia animais às divindades; ofereceu o sobrinho à santa de sua devoção.
Dedicar; mandar alguma coisa especialmente para alguém: ofereceu uma música ao marido.
verbo pronominal Mostrar-se; apresentar diante de si: um ótimo emprego se oferecia a ele.
Entregar-se: não a conhecia, mas se oferecia de bandeja.
Etimologia (origem da palavra oferecer). Do latim offerescere.

Fonte: Dicionário Comum

Rosto

substantivo masculino Parte anterior da cabeça, limitada pelos cabelos, orelhas e parte inferior do queixo; cara; face, fisionomia, semblante.
A parte da medalha oposta ao anverso.
A primeira página do livro onde estão o título e o nome do autor; frontispício.
Figurado Aparência, aspecto, expressão, presença.
Frente, fronte; a parte fronteira de algo em relação ao observador.
Dar de rosto com, encontrar, enfrentar.
Rosto a rosto, cara a cara.
Fazer rosto a, encarar, enfrentar, resistir a, defrontar-se com.
Lançar (alguma coisa) no rosto de (alguém), acusar, provar-lhe a culpabilidade.
No rosto de, na presença de.
Virar (ou voltar) o rosto a (alguma coisa), evitá-la, não ter coragem de enfrentá-la; desprezá-la.
De rosto, de frente.

Fonte: Dicionário Comum

rosto (ô), s. .M 1. Parte anterior da cabeça; cara, face. 2. Aparência, fisionomia, semblante, aspecto, presença. 3. Parte dianteira; frente, fronte. 4. A primeira página do livro, onde está o título e o nome do autor; frontispício.

Fonte: Dicionário Comum