Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
As coletas para os crentes de Jerusalém
16:1
ORA, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
16:2
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
16:3
E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
16:4
E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
Os projetos de Paulo. Diversas recomendações e saudações
16:5
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
16:6
E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
16:7
Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
16:8
Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
16:9
Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
16:10
E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
16:11
Portanto ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo: pois o espero com os irmãos.
16:12
E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
16:13
Vigiai, estai firmes na fé: portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
16:14
Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
16:15
Agora vos rogo, irmãos, (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos).
16:16
Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
16:17
Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
16:18
Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei pois aos tais.
16:19
As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
16:20
Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
16:21
Saudação da minha própria mão, de Paulo:
16:22
Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata.
16:23
A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
16:24
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Περὶ δὲ τῆς λογείας* τῆς εἰς τοὺς ἁγίους ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε | Sobre além disso a coleta que é para os santos como dirigi às igrejas da da Galácia assim também vocês façam | Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia. | concerning moreover the collection which [is] for the saints as I have directed the churches - of Galatia so also you are to do |
| 2 | κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ¦τι ἐὰν εὐοδῶται ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι* γίνωνται | cada primeiro da semana cada de vocês por ele ponha acumulando o que se prosperar que não quando eu venha então coleções devem ser | No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for. | every first of the week each of you by him let put treasuring up what if he might be prospered in that not when I might come then collections there should be |
| 3 | ὅταν δὲ παραγένωμαι οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δι’ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ | quando além disso eu tenha chegado quem quer que se vocês possam aprovar por cartas estes eu enviarei levar a dádiva de vocês para Jerusalém | E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes. | when moreover I shall have arrived whomever if you might approve by letters these I will send to carry the bounty of you to Jerusalem |
| 4 | ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι σὺν ἐμοὶ πορεύσονται | se além disso adequado é para comigo ir com comigo irão | Se convier que eu também vá, eles irão comigo. | if moreover suitable it is for me also to go with me they will go |
| 5 | Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι | Eu virei porém para a vós quando Macedônia tiver passado por Macedônia de fato estou passando por | Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia. | I will come however to you when Macedonia I shall have gone through Macedonia indeed I am going through |
| 6 | πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ* ἢ καὶ παραχειμάσω ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι | com vocês além disso possivelmente ficarei ou até passarei o inverno para que vocês me possam equipar onde quer que se eu possa ir | E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer. | with you moreover possibly I will stay or even I will winter that you me might equip wherever if I might go |
| 7 | οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ | não eu quero de fato vocês agora em passagem ver eu espero no entanto um tempo certo permanecer com vocês se o Senhor permitir | Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir. | not I want indeed you now in passing to see I hope however a time certain to remain with you if the Lord permits |
| 8 | ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς Πεντηκοστῆς | Permanecerei no entanto em Éfeso até da Pentecostes | Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes; | I will remain however in Ephesus until - Pentecost |
| 9 | θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής καὶ ἀντικείμενοι πολλοί | porta de fato para mim foi aberta grande e eficiente e estão se opondo muitos | porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários. | a door indeed to me has been opened great and efficient and are opposing many |
| 10 | Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ | se além disso vem Timóteo vejam que sem medo ele possa ser com vocês o de fato obra do Senhor ele está fazendo como também eu | E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu; | if moreover comes Timothy see that without fear he might be with you the indeed work of [the] Lord he is doing as also I |
| 11 | μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός με ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν | Não alguém portanto ele deveria desprezar equipar além disso ele em paz para que ele possa vir para a mim estou esperando de fato ele com os irmãos | ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos. | Not anyone therefore him should despise equip moreover him in peace that he might come to me I am expecting indeed him with the brothers |
| 12 | Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ | Sobre Além disso Apollos o irmão grandemente exortei ele que deveria ir para vocês com os irmãos e todos não era vontade que agora venha virá no entanto quando tiver oportunidade | Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade. | concerning moreover Apollos the brother greatly I exhorted him that he should go to you with the brothers and all not was [his] will that now he should come he will come however when he shall have opportunity |
| 13 | Γρηγορεῖτε στήκετε ἐν τῇ πίστει ἀνδρίζεσθε κραταιοῦσθε | Vigiai permanecei firmes em na fé comportai-vos como homens sede fortes | Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos. | Watch you stand firm in the faith act like men be strong |
| 14 | πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω | Todas as coisas de vocês em amor seja feito | Todos os vossos atos sejam feitos com amor. | All things of you in love let be done |
| 15 | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς | Exorto além disso vocês irmãos sabeis a casa de Estêvão que é primícia da Acaia e para serviço aos santos dedicaram a si mesmos | E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos): | I exhort moreover you brothers you know the house of Stephanas that it is first-fruit - of Achaia and to service to the saints they have devoted themselves |
| 16 | ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι | que também vocês estejam sujeitos aos a tais como estes e a todos ao que trabalha conosco e trabalhando | que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro. | that also you be subject - to such as these and to everyone - working with [us] and laboring |
| 17 | χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν | Regozijo porém na a vinda de Estêvão e Fortunato e Acaico porque - seu deficiência eles preencheram | Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava. | I rejoice however at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus because - your deficiency these heve filled up |
| 18 | ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους | refrescaram de fato o meu espírito e o seu reconheçam portanto os tais | Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes. | They refreshed indeed - my spirit and - yours recognize therefore - such as these |
| 19 | Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ | saudam vocês as igrejas da Ásia sauda vocês no Senhor afetuosamente Áquila e Prisca com a na casa deles igreja | As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles. | greet you the churches - of Asia greet you in [the] Lord heartily Aquila and Prisca with the in house of them church |
| 20 | ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ | saudam vocês os irmãos todos saudai uns aos outros com um beijo santo | Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. | greet you the brothers all greet one another with a kiss holy |
| 21 | Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου | O cumprimento a própria mão de Paulo | A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho. | The greeting the own hand of Paul |
| 22 | εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον ἤτω ἀνάθεμα Μαράνα* θά* | Se alguém não amar o Senhor seja amaldiçoado Maran vem | Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata! | If anyone not love the Lord let him be accursed Maran atha |
| 23 | ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν | O graça do Senhor Jesus com vocês | A graça do Senhor Jesus seja convosco.; | The grace of the Lord Jesus [be] with you |
| 24 | ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ⧼Ἀμήν⧽ | o amor de mim com todos vocês em Cristo Jesus Amém | O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. | the love of me [be] with all you in Christ Jesus Amen |
Pesquisando por I Coríntios 16:1-24 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 16:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
André Luiz
Espíritos Diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ACAIA
Atualmente: GRÉCIAProvíncia da Grécia cuja capital foi Corinto no período romano. Atos
ÁSIA
Atualmente: ÁSIAContinente asiático
ÉFESO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.933, Longitude:27.367)Nome Atual: Selçuk (próx.)
Nome Grego: Ἔφεσος
Atualmente: Turquia
Capital da província da Ásia Menor. Suas ruínas ainda mostram a grandiosidade dessa cidade em outros tempos. O apóstolo Paulo ensinou nesta cidade durante dois anos em sua segunda viagem missionária. Atos
GALÁCIA
Atualmente: TURQUIAProvíncia romana. As igrejas de Antioquia, Icônio, Listra e Derbe, localizavam-se na região sul. (Atos
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
MACEDÔNIA
Atualmente: GRÉCIAA antiga Macedônia era uma província romana ao norte da Grécia. Abrangia as cidades de Filipos, Tessalônica e Beréia (Atos
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA
Final do século I a.C.AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
ALEXANDRE, O GRANDE, E A PROPAGAÇÃO DO HELENISMO
336-323 a.C.O CLIMA NA PALESTINA
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
AS SETE IGREJAS DA ASIA: ÉFESO, ESMIRNA E PÉRGAMO
Final do século I d.C.A TERCEIRA VIAGEM DE PAULO: ÉFESO
52-55 a.C.A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: ATENAS E CORINTO
49-52 d.C.A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.A PRIMEIRA VIAGEM DE PAULO: CHIPRE E ÁSIA MENOR
(47-48 d.C.)Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 16:1-24.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 16:1-24
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências