(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A herança de Simeão
A herança de Zebulom e de Issacar
A herança de Aser e de Naftali
A herança de Dã
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֤ל הַשֵּׁנִי֙ לְשִׁמְע֔וֹן לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ שִׁמְע֖וֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם וַֽיְהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔ם בְּת֖וֹךְ נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־ יְהוּדָֽה׃ | e saiu sorte o segundo para Simeão para a tribo dos filhos de Simeão de acordo com suas famílias e foi sua herança dentro da herança dos filhos de Judá | Saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e foi a sua herança no meio da dos filhos de Judá. | and came forth lot the second to Simeon to the tribe of the sons of Simeon according to their families and was their inheritance inside the inheritance of the sons of Judah |
| 2 | וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם בְּנַֽחֲלָתָ֑ם בְּאֵֽר־ שֶׁ֥בַע וְשֶׁ֖בַע וּמוֹלָדָֽה׃ | Eles tinham como como sua herança em Beer-Sheba e ou Sheba e Moladah | Na herança, tiveram: Berseba, Seba, Molada, | And they had like as their inheritance in Beer-sheba and or Sheba and Moladah |
| 3 | וַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבָלָ֖ה וָעָֽצֶם׃ | E Hazar-Sual e Balá e Azem | Hazar-Sual, Balá, Ezém, | And Hazarshual and Balah and Azem |
| 4 | וְאֶלְתּוֹלַ֥ד וּבְת֖וּל וְחָרְמָֽה׃ | Eltolad Bethul Hormah | Eltolade, Betul, Horma, | And Eltolad and Bethul and Hormah |
| 5 | וְצִֽקְלַ֥ג וּבֵית־ הַמַּרְכָּב֖וֹת וַחֲצַ֥ר סוּסָֽה׃ | E Ziclague e Casa de Marcabote e Hazar-Susá | Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa, | And Ziklag - Beth-marcaboth and Hazar-susah |
| 6 | וּבֵ֥ית לְבָא֖וֹת וְשָֽׁרוּחֶ֑ן עָרִ֥ים שְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ | e Casa Beth-lebaoth e Sharuhen cidades três e dez e suas aldeias | Bete-Lebaote e Saruém; ao todo, treze; cidades com suas aldeias. | - Beth-lebaoth and Sharuhen cities three and ten and their villages |
| 7 | עַ֥יִן ׀ רִמּ֖וֹן וָעֶ֣תֶר וְעָשָׁ֑ן עָרִ֥ים אַרְבַּ֖ע וְחַצְרֵיהֶֽן׃ | Olho Remmon e Éter e Ashan cidades quatro e suas aldeias | Aim, Rimom, Eter e Asã; ao todo, quatro cidades com suas aldeias. | Ain Remmon and Ether and Ashan cities four and their villages |
| 8 | וְכָל־ הַֽחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר סְבִיבוֹת֙ הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עַד־ בַּֽעֲלַ֥ת בְּאֵ֖ר רָ֣אמַת נֶ֑גֶב זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ שִׁמְע֖וֹן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ | e todas as aldeias que eram ao redor das cidades destas até em Baalate-Beer Ramate do sul Esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão de acordo com suas famílias | E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Neguebe; esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias. | and all the villages that [were] around cities these to in Baalath-beer Ramath of the south This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Simeon according to their families |
| 9 | מֵחֶ֙בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה נַחֲלַ֖ת בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן כִּֽי־ הָיָ֞ה חֵ֤לֶק בְּנֵֽי־ יְהוּדָה֙ רַ֣ב מֵהֶ֔ם וַיִּנְחֲל֥וּ בְנֵֽי־ שִׁמְע֖וֹן בְּת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽם׃ פ | da porção dos filhos de Judá da herança dos filhos de Simeão pois foi a parte dos filhos de Judá demasiado dos deles e a herança então os filhos de Simeão no meio da herança deles - | A herança dos filhos de Simeão se tirou de entre a porção dos filhos de Judá, pois a herança destes era demasiadamente grande para eles, pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles. | Out of the portion of the sons of Judah [was] the inheritance of the sons of Simeon for was the part of the sons of Judah too much of Juda s and the inheritance so the sons of Simeon in the midst inheritance - |
| 10 | וַיַּ֙עַל֙ הַגּוֹרָ֣ל הַשְּׁלִישִׁ֔י לִבְנֵ֥י זְבוּלֻ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וַיְהִ֛י גְּב֥וּל נַחֲלָתָ֖ם עַד־ שָׂרִֽיד׃ | e subiu o sorteio terceiro para os filhos de Zebulom de acordo com suas famílias e foi a fronteira de sua herança até Saride | Saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. O limite da sua herança ia até Saride. | and came up the lot third for the children of Zebulun according to their families and was the border of their inheritance to Sarid |
| 11 | וְעָלָ֨ה גְבוּלָ֧ם ׀ לַיָּ֛מָּה וּמַרְעֲלָ֖ה וּפָגַ֣ע בְּדַבָּ֑שֶׁת וּפָגַע֙ אֶל־ הַנַּ֔חַל אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י יָקְנְעָֽם׃ | E subiu sua fronteira em direção ao mar e Maralah e alcançou até Dabbasheth e alcançou até o rio que diante de o rosto de Jocneão | Subia o seu limite, pelo ocidente, a Marala, tocava em Dabesete e chegava até ao ribeiro que está defronte de Jocneão. | And went up their border toward the sea and Maralah and reached to Dabbasheth and reached unto the river that before the face of Jokneam |
| 12 | וְשָׁ֣ב מִשָּׂרִ֗יד קֵ֚דְמָה מִזְרַ֣ח הַשֶּׁ֔מֶשׁ עַל־ גְּב֥וּל כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר וְיָצָ֥א אֶל־ הַדָּֽבְרַ֖ת וְעָלָ֥ה יָפִֽיעַ׃ | E voltou de Sarid para o leste em direção ao nascer do sol ao sol para a fronteira como de Chisloth-tabor e então sai até a Daberath e sobe a Japhia | De Saride, dava volta para o oriente, para o nascente do sol, até ao limite de Quislote-Tabor, saía a Daberate, e ia subindo a Jafia; | And turned from Sarid eastward toward the sunrise .. .. .. to the border as of Chisloth-tabor and then goes out unto Daberath and goes up to Japhia |
| 13 | וּמִשָּׁ֤ם עָבַר֙ קֵ֣דְמָה מִזְרָ֔חָה גִּתָּ֥ה חֵ֖פֶר עִתָּ֣ה קָצִ֑ין וְיָצָ֛א רִמּ֥וֹן הַמְּתֹאָ֖ר הַנֵּעָֽה׃ | e dali passa ao longo a leste em direção ao nascer do sol para Gittah-hepher para Ittah-kazin e sai para Remmon-methoar para Rimmon para Neah | dali, passava, para o nascente, a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, ia a Rimom, que se estendia até Neá, | and From there passes on along on the east toward the sunrise - to Gittah-hepher - to Ittah-kazin and goes out to Remmon-methoar to Rimmon to Neah |
| 14 | וְנָסַ֤ב אֹתוֹ֙ הַגְּב֔וּל מִצְּפ֖וֹן חַנָּתֹ֑ן וְהָיוּ֙ תֹּֽצְאֹתָ֔יו גֵּ֖י יִפְתַּח־ אֵֽל׃ | e circunda o a fronteira no lado norte até Hannatão e ali estão as saídas no vale de Jiphtá-El | e, rodeando-a, o limite passava, para o norte, a Hanatom e terminava no vale de Ifta-El. | and compasses - the border it on the north side to Hannathon and thereof are the outgoings in the valley - of Jipthah-el |
| 15 | וְקַטָּ֤ת וְנַֽהֲלָל֙ וְשִׁמְר֔וֹן וְיִדְאֲלָ֖ה וּבֵ֣ית לָ֑חֶם עָרִ֥ים שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ | E Kattath e Nahallal e Shimrom e Idalah e Belém cidades dois e dez e com suas aldeias | Ainda Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém, completando doze; cidades com suas aldeias. | And Kattath and Nahallal and Shimrom and Idalah - Bethlehem cities two and ten and with their villages |
| 16 | זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־ זְבוּלֻ֖ן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ פ | Este a herança dos filhos de Zebulun de acordo com suas famílias cidades estas e com suas aldeias - | Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias. | This [is] the inheritance of the sons of Zebulun according to their families cities these and with their villages - |
| 17 | לְיִ֨שָּׂשכָ֔ר יָצָ֖א הַגּוֹרָ֣ל הָֽרְבִיעִ֑י לִבְנֵ֥י יִשָּׂשכָ֖ר לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם׃ | para Issacar saiu o sorteio quarto para os filhos de Issacar de acordo com suas famílias | A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias. | to Issachar came out the lot fourth to the sons of Issachar according to their families |
| 18 | וַיְהִ֖י גְּבוּלָ֑ם יִזְרְעֶ֥אלָה וְהַכְּסוּלֹ֖ת וְשׁוּנֵֽם׃ | Era fronteira deles em direção a Jezreel e Chesulloth e Shunem | O seu território incluía Jezreel, Quesulote, Suném, | And was their border toward Jezreel and Chesulloth and Shunem |
| 19 | וַחֲפָרַ֥יִם וְשִׁיאֹ֖ן וַאֲנָחֲרַֽת׃ | Efraim Sion Anaarate | Hafaraim, Siom, Anacarate, | And Haphraim and Shihon and Anaharath |
| 20 | וְהָֽרַבִּ֥ית וְקִשְׁי֖וֹן וָאָֽבֶץ׃ | E Rabbith e Kishion e Abez | Rabite, Quisião, Ebes, | And Rabbith and Kishion and Abez |
| 21 | וְרֶ֧מֶת וְעֵין־ גַּנִּ֛ים וְעֵ֥ין חַדָּ֖ה וּבֵ֥ית פַּצֵּֽץ׃ | Remeth e En-gannim e En-haddah - Beth-pazzez | Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês. | And Remeth and En-gannim and En-haddah - Beth-pazzez |
| 22 | וּפָגַע֩ הַגְּב֨וּל בְּתָב֤וֹר [וְשַׁחֲצוּמָה כ] (וְשַׁחֲצִ֙ימָה֙ ק) וּבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ וְהָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת גְּבוּלָ֖ם הַיַּרְדֵּ֑ן עָרִ֥ים שֵׁשׁ־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ | e alcança a costa a Tabor - - Shahazimah - - Beth-shemesh e eram as saídas de sua fronteira no Jordão cidades seis e dez e suas vilas | O limite tocava o Tabor, Saazima e Bete-Semes e terminava no Jordão; ao todo, dezesseis cidades com suas aldeias. | and reaches the coast to Tabor - - Shahazimah - - Beth-shemesh and were the outgoings of their border at Jordan cities six and ten and with their villages |
| 23 | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ יִשָּׂשכָ֖ר לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽן׃ פ | Esta a herança da tribo dos filhos de Issacar de acordo com suas famílias as cidades e suas aldeias - | Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias. | This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Issachar according to their families the cities and their villages - |
| 24 | וַיֵּצֵא֙ הַגּוֹרָ֣ל הַֽחֲמִישִׁ֔י לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ אָשֵׁ֖ר לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם׃ | e saiu o sorteio quinto para a tribo dos filhos de Aser de acordo com suas famílias | Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias. | and came out the lot fifth to the tribe of the sons of Asher according to their families |
| 25 | וַיְהִ֖י גְּבוּלָ֑ם חֶלְקַ֥ת וַחֲלִ֖י וָבֶ֥טֶן וְאַכְשָֽׁף׃ | Era fronteira deles Helkath Hali Beten Achshaph | O seu território incluía Helcate, Hali, Béten, Acsafe, | And was their border was Helkath and Hali and Beten and Achshaph |
| 26 | וְאַֽלַמֶּ֥לֶךְ וְעַמְעָ֖ד וּמִשְׁאָ֑ל וּפָגַ֤ע בְּכַרְמֶל֙ הַיָּ֔מָּה וּבְשִׁיח֖וֹר לִבְנָֽת׃ | E Alammelech e Amad e Misheal e alcança até Carmelo a oeste a até Shihor-libnath | Alameleque, Amade e Misal; e tocava o Carmelo, para o ocidente, e Sior-Libnate; | And Alammelech and Amad and Misheal and reaches to Carmel westward - to Shihor-libnath |
| 27 | וְשָׁ֨ב מִזְרַ֣ח הַשֶּׁמֶשׁ֮ בֵּ֣ית דָּגֹן֒ וּפָגַ֣ע בִּ֠זְבֻלוּן וּבְגֵ֨י יִפְתַּח־ אֵ֥ל צָפ֛וֹנָה בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק וּנְעִיאֵ֑ל וְיָצָ֥א אֶל־ כָּב֖וּל מִשְּׂמֹֽאל׃ | E volta para o leste o sol em a Bet-Dagom e alcança a Zebulom e para o vale - de Jifté-El para o lado norte em do Vale e Neiel e sai até Cabul ao norte | volvendo-se para o nascente do sol, Bete-Dagom, tocava Zebulom e o vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul, pela esquerda, | And turns toward the east .. .. .. in to Beth-dagon and reaches to Zebulun and to the valley - of Jipthah-el toward the north side in of Beth-emek and Neiel and goes out unto Cabul on north |
| 28 | וְעֶבְרֹ֥ן וּרְחֹ֖ב וְחַמּ֣וֹן וְקָנָ֑ה עַ֖ד צִיד֥וֹן רַבָּֽה׃ | Ebron Reob Hamom Cana até Sidom grande | Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até à grande Sidom. | And Hebron and Rehob and Hammon and Kanah to Sidon [even] great |
| 29 | וְשָׁ֤ב הַגְּבוּל֙ הָֽרָמָ֔ה וְעַד־ עִ֖יר מִבְצַר־ צֹ֑ר וְשָׁ֤ב הַגְּבוּל֙ חֹסָ֔ה [וְיִהְיוּ כ] (וְהָי֧וּ ק) תֹצְאֹתָ֛יו הַיָּ֖מָּה מֵחֶ֥בֶל אַכְזִֽיבָה׃ | e volta a costa para Ramá e até cidade forte Tiro e volta a costa para Hosa são - as saídas - para o mar pela região até para Aquisibe | Voltava o limite a Ramá e até à forte cidade de Tiro; então, tornava a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe; | and turns Then the coast to Ramah and to city the strong Tyre and turns the coast to Hosah - - thereof are - the outgoings at the sea by the region to Achzib |
| 30 | וְעֻמָ֥ה וַאֲפֵ֖ק וּרְחֹ֑ב עָרִ֛ים עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם וְחַצְרֵיהֶֽן׃ | e Ummah e Aphek e Rehob cidades vinte e dois e com suas aldeias | também Umá, Afeca e Reobe, completando vinte e duas cidades com suas aldeias. | and Ummah and Aphek and Rehob cities twenty and two and with their villages |
| 31 | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ אָשֵׁ֖ר לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ פ | Este a herança da tribo dos filhos de Aser de acordo com suas famílias cidades estas e com suas aldeias - | Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias. | This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Asher according to their families cities these and with their villages - |
| 32 | לִבְנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י יָצָ֖א הַגּוֹרָ֣ל הַשִּׁשִּׁ֑י לִבְנֵ֥י נַפְתָּלִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ | para os filhos de Naftali saiu sorte o sexto para os filhos de Naftali de acordo com suas famílias | Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias. | to the sons of Naphtali came out lot The sixth to the sons of Naphtali according to their families |
| 33 | וַיְהִ֣י גְבוּלָ֗ם מֵחֵ֨לֶף מֵֽאֵל֜וֹן בְּצַעֲנַנִּ֗ים וַאֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב וְיַבְנְאֵ֖ל עַד־ לַקּ֑וּם וַיְהִ֥י תֹצְאֹתָ֖יו הַיַּרְדֵּֽן׃ | Era costa deles desde Heleph de Allon em Zaanannim e Adami Nekeb e Jabneel até como Lakkum e foram as saídas no Jordão | Era o seu limite desde Helefe, do carvalho em Zaananim, Adami-Nequebe,; Jabneel, até Lacum e terminava no Jordão. | And was their coast was from Heleph from Allon in Zaanannim and Adami Nekeb and Jabneel to as Lakkum and thereof were the outgoings at Jordan |
| 34 | וְשָׁ֨ב הַגְּב֥וּל יָ֙מָּה֙ אַזְנ֣וֹת תָּב֔וֹר וְיָצָ֥א מִשָּׁ֖ם חוּקֹ֑קָה וּפָגַ֨ע בִּזְבֻל֜וּן מִנֶּ֗גֶב וּבְאָשֵׁר֙ פָּגַ֣ע מִיָּ֔ם וּבִ֣יהוּדָ֔ה הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃ | e volta a fronteira para o oeste - para Aznot-Tabor e sai de lá para Hucoc e alcança a Zebulom ao sul e a Aser alcança do mar e a Judá no Jordão para o leste ... | Voltava o limite, pelo ocidente, a Aznote-Tabor, de onde passava a Hucoque; tocava Zebulom, ao sul, e Aser, ao ocidente, e Judá, pelo Jordão, ao nascente do sol. | and turns Then the coast westward - to Aznoth-tabor and goes out from there to Hukkok and reaches to Zebulun on the south and to Asher reaches on the west and to Judah on Jordan toward the east .. .. .. |
| 35 | וְעָרֵ֖י מִבְצָ֑ר הַצִּדִּ֣ים צֵ֔ר וְחַמַּ֖ת רַקַּ֥ת וְכִנָּֽרֶת׃ | E cidades a fortificadas Zidim Zer e Hamate Racate e Quinerete | As cidades fortificadas eram: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete, | And cities the fenced [are] Ziddim Zer and Hammath Rakkath and Chinnereth |
| 36 | וַאֲדָמָ֥ה וְהָרָמָ֖ה וְחָצֽוֹר׃ | E Adama e Ramá e Hazor | Adamá, Ramá, Hazor, | And Adamah and Ramah and Hazor |
| 37 | וְקֶ֥דֶשׁ וְאֶדְרֶ֖עִי וְעֵ֥ין חָצֽוֹר׃ | Kedesh Edrei e En-hazor | Quedes, Edrei, En-Hazor, | And Kedesh and Edrei and En-hazor |
| 38 | וְיִרְאוֹן֙ וּמִגְדַּל־ אֵ֔ל חֳרֵ֥ם וּבֵית־ עֲנָ֖ת וּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ עָרִ֥ים תְּשַֽׁע־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ | E Ferro e Torre de Deus Horem e Casa de Ana e Casa do Sol cidades nove e dez e com suas aldeias | Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes; ao todo, dezenove; cidades com suas aldeias. | And Iron - Migdal-el Horem - Beth-anath - Beth-shemesh cities nine and ten and with their villages |
| 39 | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ נַפְתָּלִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽן׃ פ | Esta a herança da tribo dos filhos de Naftali de acordo com suas famílias as cidades e suas aldeias - | Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias. | This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Naphtali according to their families the cities and their villages - |
| 40 | לְמַטֵּ֥ה בְנֵי־ דָ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם יָצָ֖א הַגּוֹרָ֥ל הַשְּׁבִיעִֽי׃ | à tribo dos filhos de Dã de acordo com suas famílias saiu a sorte sétimo | A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias. | to the tribe of the sons of Dan according to their families came out the lot seventh |
| 41 | וַיְהִ֖י גְּב֣וּל נַחֲלָתָ֑ם צָרְעָ֥ה וְאֶשְׁתָּא֖וֹל וְעִ֥יר שָֽׁמֶשׁ׃ | Era costa da herança deles Zorá e Eshtaol e Ir-Semes | O território da sua herança incluía Zorá, Estaol, Ir-Semes, | And was the coast of their inheritance was Zorah and Eshtaol and Ir-shemesh |
| 42 | וְשַֽׁעֲלַבִּ֥ין וְאַיָּל֖וֹן וְיִתְלָֽה׃ | E Saalabim e Aijalom e Jitla | Saalabim, Aijalom, Itla, | And Shaalabbin and Ajalon and Jethlah |
| 43 | וְאֵיל֥וֹן וְתִמְנָ֖תָה וְעֶקְרֽוֹן׃ | Elon Thimnathah Ekron | Elom, Timna, Ecrom, | And Elon and Thimnathah and Ekron |
| 44 | וְאֶלְתְּקֵ֥ה וְגִבְּת֖וֹן וּבַעֲלָֽת׃ | Eltéque Gibetom Baalate | Elteque, Gibetom, Baalate, | And Eltekeh and Gibbethon and Baalath |
| 45 | וִיהֻ֥ד וּבְנֵֽי־ בְרַ֖ק וְגַת־ רִמּֽוֹן׃ | Jehud e Bene-berak e Gath-rimmon | Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom, | Jehud - Bene-berak and Gath-rimmon |
| 46 | וּמֵ֥י הַיַּרְק֖וֹן וְהָֽרַקּ֑וֹן עִֽם־ הַגְּב֖וּל מ֥וּל יָפֽוֹ׃ | - Me-jarkon and Rakkon com a fronteira diante Japho | Me-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope. | - Me-jarkon and Rakkon with the border before Japho |
| 47 | וַיֵּצֵ֥א גְבוּל־ בְּנֵי־ דָ֖ן מֵהֶ֑ם וַיַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־ דָ֠ן וַיִּלָּחֲמ֨וּ עִם־ לֶ֜שֶׁם וַיִּלְכְּד֥וּ אוֹתָ֣הּ ׀ וַיַּכּ֧וּ אוֹתָ֣הּ לְפִי־ חֶ֗רֶב וַיִּֽרְשׁ֤וּ אוֹתָהּ֙ וַיֵּ֣שְׁבוּ בָ֔הּ וַיִּקְרְא֤וּ לְלֶ֙שֶׁם֙ דָּ֔ן כְּשֵׁ֖ם דָּ֥ן אֲבִיהֶֽם׃ | saiu costa dos filhos de Dã como subiram dos filhos de Dã para lutar contra com Leshem tomaram ela e a feriram ela com a borda da espada possuíram ela e habitaram nela e chamaram Leshem Dã em nome de Dã seu pai | Saiu, porém, pequeno o limite aos filhos de Dã, pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada; e, tendo-a possuído, habitaram nela e lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai. | And went out the coast of the sons of Dan like and went up [too little] therefore the children of Dan and to fight against with Leshem and took it [is] and struck it [is] with the edge of the sword and possessed it [is] and dwelled in and called Leshem Dan after the name of Dan their father |
| 48 | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־ דָ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ פ | Este a herança da tribo dos filhos de Dã de acordo com suas famílias cidades estas e com suas aldeias - | Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias. | This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Dan according to their families cities these and with their villages - |
| 49 | וַיְכַלּ֥וּ לִנְחֹל־ אֶת־ הָאָ֖רֶץ לִגְבֽוּלֹתֶ֑יהָ וַיִּתְּנ֨וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֧ל נַחֲלָ֛ה לִיהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־ נ֖וּן בְּתוֹכָֽם׃ | quando terminaram para herança a terra pelos seus limites e deram os filhos de Israel uma herança a Josué o filho de Num no meio deles | Acabando, pois, de repartir a terra em herança, segundo os seus territórios, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles. | when they had finished for inheritance - the land by its borders and gave the children of Israel an inheritance to Joshua the son of Nun in their midst |
| 50 | עַל־ פִּ֨י יְהוָ֜ה נָ֣תְנוּ ל֗וֹ אֶת־ הָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔ל אֶת־ תִּמְנַת־ סֶ֖רַח בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיִּבְנֶ֥ה אֶת־ הָעִ֖יר וַיֵּ֥שֶׁב בָּֽהּ׃ | De acordo com a palavra do SENHOR eles deram a ele a a cidade que ele pediu a Timnate-Será na colina Efraim e construiu a a cidade e morou nela | Deram-lhe, segundo o mandado do SENHOR, a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; reedificou ele a cidade e habitou nela. | According to the word of the LORD they gave to him - the city that he asked - - [even] Timnathserah in the hill Ephraim and he build - the city and dwelled in |
| 51 | אֵ֣לֶּה הַנְּחָלֹ֡ת אֲשֶׁ֣ר נִחֲל֣וּ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֣ן ׀ וִיהוֹשֻׁ֪עַ בִּן־ נ֟וּן וְרָאשֵׁ֣י הָֽאָב֣וֹת לְמַטּוֹת֩ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֨ל ׀ בְּגוֹרָ֤ל ׀ בְּשִׁלֹה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיְכַלּ֕וּ מֵֽחַלֵּ֖ק אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ פ | Estas são as heranças que dividiram para uma herança Eleazar o sacerdote Josué do de Nun e os chefes dos pais das tribos dos filhos de Israel por sorteio em Siló diante do SENHOR à porta da tenda de reunião então terminaram de dividir a terra - | Eram estas as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias repartiram por sorte, em herança, pelas tribos dos filhos de Israel, em Siló, perante o SENHOR, à porta da tenda da congregação. E assim acabaram de repartir a terra. | These [are] the inheritances that divided for an inheritance Eleazar the priest Joshua the son of Nun and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel by lot in Shiloh before the LORD at the door of the tent of meeting so they finished of dividing - the country - |
Pesquisando por Josué 19:1-51 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Josué 19:1
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ACARON
Atualmente: GAZAUma das cinco cidades filistéias, onde a arca ficou durante certo período de tempo. I Samuel
ACO
Atualmente: ISRAELVer Ptolemaida
ADAMA
Atualmente: ISRAELUma das cidades da Planície próxima à Sodoma
AFEC
Atualmente: ISRAELLugar no qual os israelitas perderam a arca para os filisteus. I Samuel
ASER
Atualmente: LÍBANOBELÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.7, Longitude:35.183)Nome Atual: Belém
Nome Grego: Βηθλεέμ
Atualmente: Palestina
Cidade a 777 metros de altitude. Seu nome em hebraico significa casa do pão. Situa-se a sudoeste de Jerusalém cerca de 10 quilômetros. Possui cerca de 12.000 habitantes. Nos tempos de Jesus, a cidade de Belém pertencia à região da Judéia. A cidade fica no alto de uma colina – fortaleza natural. Possivelmente a origem da cidade está em Efrata, da família de Belém. Em Belém, Rute uma moabita, (nora de Noemi) se encontrou com Boaz, casou-se e teve Obede, pai de Jessé, pai de Davi. Desde os tempos de Boaz, até o tempo de Davi, cerca de 1000 anos antes do nascimento de Jesus, Belém foi uma aldeia muito pequena. E ainda hoje, os campos de Belém conservam a mesma fertilidade e exuberância da Antiguidade. Na época do ministério de Jesus, Belém era uma cidade pequena. Jesus nunca visitou Belém em seu ministério. Hoje a cidade cresceu, pertence à Israel e vive principalmente do comércio.
BERSEBA
Atualmente: ISRAELLugar onde Abrão ofertou sete cordeiras a Abimeleque, junto ao Poço que cavou e onde plantou tamareiras e invocou o nome do Senhor. Gn
CANÁ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.75, Longitude:35.33)Nome Grego: Κανᾶ
Atualmente: Israel
Ou Caná da Galiléia. Cidade: João
Caná era uma pequena vila da Galileia onde Jesus Cristo realizou o seu primeiro milagre, e onde também curou o filho de um nobre. Segundo o Evangelho de João, era a residência de Natanael. Por se situar na Galiléia (lugar aparentemente deserto), suas únicas fontes de renda eram a pescaria e a plantação de uvas e alguns grãos, após o período da safra as pessoas viviam apenas do alimento que conseguiram juntar em celeiros, a uva por si, era um dos alimentos mais preciosos, pois delas era possível fazer sucos, vinhos e até vinagres. uma festa de casamento na época de Jesus não tinha muita graça naquele lugar pois as pessoas não tinham muita variedade de alimentos, e o vinho era o principal, por isso que na história relatada na Bíblia, ao acabar o vinhos as pessoas entram em desespero achando que a festa devia acabar, é nesse momento que, após sua mãe, Maria, interceder, Jesus realiza seu primeiro milagre ao transformar água em vinho, sendo este considerado o melhor oferecido na festa.
CARMELO
Atualmente: ISRAELAtual cidade de Haifa. Lugar em que o profeta Elias desafiou os profetas de Baal
Monte Carmelo ou Monte do Carmo é uma montanha na costa de Israel com vista para o Mar Mediterrâneo. A grande cidade israelita de Haifa localiza-se parcialmente sobre o Monte Carmelo, além de algumas outras cidades menores, como Nesher e Tirat Hakarmel.
O seu nome deriva do hebraico Karmel, que significa "jardim", "campo fértil" ou "vinha do Senhor" (carmo significa "vinha", el significa "senhor").
Segundo a Bíblia, neste local se deu o duelo espiritual entre o profeta Elias e os profetas de Baal. Na ocasião, Elias provou, aos homens, que o Deus de Israel era o verdadeiro Deus, e não Baal. Na história narrada pela Bíblia, o Monte Carmelo é citado como o local onde Elias desconcertou os profetas Baal, levando, de novo, o povo de Israel à obediência ao Senhor.
Foi também no Monte Carmelo que, segundo a Bíblia, Elias fez descer fogo do céu, que consumiu por duas vezes os 50 soldados com o seu capitão, que o rei Acazias tinha mandado ali para prender o profeta, em virtude de ter este feito parar os seus mensageiros que iam consultar Baal Zebube, deus de Ecrom (II Reis
A Bíblia ainda cita esta montanha como o local em que a mulher sunamita que perdera seu filho, foi encontrar-se com o profeta Eliseu (II Reis, capítulo 4, versículos
A montanha também é o local de origem da Ordem Carmelita: ali, viviam eremitas entregues à oração e à penitência, inspirados no exemplo de vida austera de Elias. Esses eremitas, que, ali, construíram uma capela dedicada a Nossa Senhora do Carmo, teriam dado origem à ordem e à devoção a Nossa Senhora do Carmo. Com a perseguição muçulmana no século XII, a ordem e a devoção teriam se espalhado pelo Ocidente.
O Monte Carmelo é considerado um lugar sagrado aos seguidores da Fé Bahá'í, e é o local do Centro Mundial Bahá'í e do Santuário do Báb. A localização dos lugares sagrados Bahá'ís têm suas origens com o exílio e a prisão do fundador da religião, Bahá'u'lláh, próximo a Haifa pelo Império Otomano durante o domínio do Império Otomano na Palestina.
O Santuário do Báb é a estrutura onde estão os restos mortais do Báb, fundador do Babismo e antecessor de Bahá'u'lláh na Fé Bahá'í. A localização precisa do santuário no Monte Carmelo foi designada por Bahá'u'lláh mesmo, e os restos do Báb permanecem ali desde 21 de março de 1909 em um mausoléu de seis salas construído de pedras locais. A construção do santuário com um domo de ouro foi concluída sobre o mausoléu em 1952, e uma série de patamares decorativos ao redor do santuário foram concluídos em 2001. O marbles branco usado vem da mesma fonte antiga que as principais obras de arte Atenienses usaram, o Monte Pentélico.
Bahá'u'lláh, fundador da Fé Bahá'í, escreveu na Epístola do Carmelo que a área ao redor do santuário seria o lugar da sede administrativa da religião; os edifícios administrativos Bahá'ís estão construídos nas adjacências dos patamares decorativos, e são referidos como edifícios do Arco, devido à forma de seu arranjo físico.
DÃ
Atualmente: ISRAELDã -
EFRAIM
Atualmente: ISRAELRegião da Tribo de Israel. João
GATE
Atualmente: ISRAELUma das cinco cidades filistéias. Pátria de Golias que também foi refúgio de Davi. I Samuel
Gate (Hebraico: גת,prensa de lagar) foi um nome conhecido de lugares na antiga Israel e nas regiões circunvizinhas. Várias cidades são mencionadas na Bíblia com tal nome, como Gate dos Filisteus, Gate-Gitaim, Gate Carmel e outros lugares com nomes similares, que aparecem em várias fontes antigas, inclusive nas Cartas de Amarna.
HAMATE
Atualmente: SÍRIACidade Síria. Próxima ao rio Orontes: Amós
HAZOR
Atualmente: ISRAELCidade cananéia edificada no período do Bronze Médio, período dos patriarcas. Esta cidade tinha 82 hectares. As muralhas eram precedidas de uma superfície inclinada, geralmente rebocada, que impedia qualquer aproximação por parte do inimigo. Tornou-se uma das cidades fortificadas de Salomão e foi conquistada pelos assírios, em 732 a.C.
HORMA
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JEZRAEL
Jezrael, vale ou planície de EsdrelonJEZREEL
Atualmente: ISRAELLugar no vale de Jezreel citado em II Samuel
JOPE
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.033, Longitude:34.75)Nome Atual: Jafa
Nome Grego: Ἰόππη
Atualmente: Israel
Importante centro comercial marítmo. Atual Jaffa.
JORDÃO
Atualmente: ISRAELConstitui a grande fenda geológica O Rift Valley, que se limita no sentido norte-sul, pela costa mediterrânea ao ocidente, e pela presença do grande deserto ao oriente, divide a região em duas zonas distintas: a Cisjordânia, entre o rio Jordão e o Mar Mediterrâneo, onde se localiza o atual Estado de ISRAEL e a Transjordânia entre o rio Jordão e o deserto Arábico, que corresponde a atual Jordânia. Neste vale, ocorre um sistema hidrográfico que desemboca no Mar Morto. As nascentes principais do rio Jordão são três. A primeira nasce em Bânias, no monte Hermom (2814 m), que é a última elevação da cordilheira do Antilíbano e serve de marco divisório entre Israel e Líbano. Neste vale ficava a cidade de Cesaréia de Filipe, capital da tetrarquia deste principe herodiano. A segunda nascente do Jordão, mais a oeste, é Ain Led dan, próximo às ruinas de Dâ (Tel Dan), hoje, um Parque Nacional. E a terceira é o Hasbani, arroio que desce de Begaa no Líbano. Os três formavam o lago Hule – hoje seco e com suas águas canalizadas. A seus lados emergem colinas verdes que dão início aos sistemas montanhosos da Galiléia e de Basã na Cisjordânia e na Transjordânia, respectivamente. A partir daí o Jordão se estreita numa paisagem de basaltos em plena fossa tectônica, e desce em corredeiras desde o nível do Mediterrâneo, até o Mar da Galiléia, a 211 metros abaixo do nível do mar. Fatos citados: a travessia para entrar em Canaâ no tempo de Josué, a cura de Naamã, a vida de João Batista, que nesse rio batizou Jesus.
QUINERETE
Atualmente: ISRAELLago ao norte de Israel. Números
RAMÁ
Atualmente: ISRAELCidade situada a 8 quilômetros ao norte de Jerusalém; local onde Raquel, mãe de José, e, portanto das tribos de Efraim e de Manassés. Mateus
SIDIM
Atualmente: ISRAELVale com grande quantidade de betume, nas imediações do Mar Morto. Gênesis
Vale de Sidim - vale das grandes planícies, "que é o mar salgado" (Gênesis
No entanto, alguns alegam que as "cidades da planície" ficavam em algum lugar ao norte do Mar Morto. (Ver Sodoma)
SIDOM
Atualmente: LÍBANOCidade de grande importância na Antiguidade. Ez
SUNÉM
Atualmente: SunémTABOR
Atualmente: ISRAELTabor, monte com 568 meros de altitude ao norte de ISRAEL. Lugar em que Baraque passou em revista os 10000 homens com os quais derrotou o exército de Sísera. Juízes
Coordenadas: 32° 41' 13:61" N 35° 23' 25:38" E
Monte Tabor é uma alta colina da Galileia, na secção leste do vale de Jizreel, 17 km a oeste do Mar da Galileia, como o topo à cota de 575 metros acima do nível do mar.
Muitos acreditam que foi no topo deste monte que, segundo os Evangelhos do Novo Testamento da Bíblia, teria ocorrido a transfiguração de Jesus Cristo, sendo por isso considerado como um dos lugares místicos da Terra Santa, ligado ao culto da Transfiguração, particularmente reverenciado pelas igrejas orientais, nomeadamente pela Igreja Ortodoxa Grega.
É também conhecido como "Har Tavor", "Itabyrium", "Jebel et-Tur" ou "Monte da Transfiguração".
TAMNA
Cidade de origem da mulher filistéia de SansãoTIRO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.267, Longitude:35.217)Nome Atual: Sur
Nome Grego: Τύρος
Atualmente: Líbano
Cidade portuária com porto importante. Ez
ZEBULOM
Atualmente: ISRAELRegião da Tribo de Israel localizada na Galiléia Central.
JUDÁ
O Reino de Judá limitava-se ao norte com o Reino de Israel, a oeste com a inquieta região costeira da Filístia, ao sul com o deserto de Neguev, e a leste com o rio Jordão, o mar Morto e o Reino de Moabe. Sua capital era Jerusalém.Ecrom
A cidade de Ecrom (em hebraico: עֶקְרוֹן; romaniz.: Eqron ou Ekron) foi uma das cinco cidades filisteias no sudoeste de Canaã. Era uma cidade na divisa da fronteira entre a Filisteia e o Reino de Judá, num local (agora Tel Micne) perto da pequena vila de Aquir. Encontra-se a 35 km a sudoeste de Jerusalém, e 18 quilômetros ao norte da cidade de Gate, na divisa da planície ocidental (litoral). As escavações realizadas no período de 1981 - 1996 fizeram de Ecrom um dos melhores locais filisteus já documentados.
editar - editar código-fonte
Ecrom foi uma região indígena de Canaã. A cidade cananeia tinha quase desaparecido num incêndio no século XIII a.C., mas foi reconstruída por filisteus no começo da idade do ferro, por volta dos anos
Ecrom é mencionada livro de Josué capítulo 13, versículo 3:
Josué
Havia ali um grande santuário de Baal. O ídolo de Baal que foi adorado era chamado Baal-Zebube (Dono das Moscas) ou 'Belzebu: (II Reis
As fontes não hebraicas também fazem referências a Ecrom. Uma colheita em Ecrom de 712 a.C. aparece em relevos das paredes do palácio de Sargão II da Assíria em Corsabade.
Nas inscrições reais de Senaqueribe, rei da Assíria entre 704 e 681 a.C., no relato de sua terceira campanha (em 701 a.C.) na região Levante, Padî, rei de Ecrom, é descrito como aliado assírio que foi preso pelos nobres da cidade e entregue ao rei Ezequias, de Judá. Após intervenção assíria em Jerusalém, capital de Judá, Padî foi recolado no trono de Ecrom, tendo recebido, assim como outros reis da região, parte das terras de Judá, separadas após a intervenção assíria.
Em 1996 foi descoberta a inscrição de Tel Mikné com o nome da cidade filisteia de Ecrom e uma lista de seus reis. As escavações no complexo do famoso templo, no imenso palácio de Senaqueribe, recuperaram artefatos significativos para a arqueologia bíblica, incluindo uma inscrição dedicada ao "rei" de Ecrom Aquis. A inscrição identifica claramente o local, e mostra a genealogia real, na ordem: dos pais aos filhos: Iair, Ada, Iacide, Padi, Aquis.
Asdode e Ecrom sobreviveram e transformaram-se em cidade-estados poderosas dominadas pela Assíria no século VII a.C.. A cidade pode ter sido destruída pelo rei de Babilônia Nabucodonosor II por volta de 603 a.C., segundo a descrição de I Macabeus 10:89.
Timnate
Timnate ou Timna era uma cidade filistéia em Canaã que é mencionada na Bíblia Hebraica . Ela foi identificada com Tel Batash (em hebraico: תל בטש), um tel localizado no Vale de Soreque, perto do moshav Tal Shahar, Israel.
A cidade de Timnath, Colorado, nos Estados Unidos é nomeada para a cidade.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Ocupação da Terra Prometida
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
GEOLOGIA DA PALESTINA
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
Região da Sefalá
A conquista de Canaã: Jericó e Ai
século XV ou XIII a.C.PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.As condições climáticas de Canaã
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
A DISTRIBUIÇÃO DAS TRIBOS NA TERRA
As doze tribos de Israel
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Josué 19:1-51.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Josué 19:1-51
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências