Tiago 2:1-26

Tiago 1 Tiago 3
Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Condena-se o fazer acepção de pessoas
2:1
MEUS irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2:2
Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestidos preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido vestido,
2:3
E atentardes para o que traz o vestido precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
2:4
Porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
2:5
Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
2:6
Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
2:7
Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
2:8
Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
2:9
Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redarguidos pela lei como transgressores.
2:10
Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
2:11
Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
2:12
Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
2:13
Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
A fé sem obras para nada aproveita
2:14
Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
2:15
E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
2:16
E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
2:17
Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
2:18
Mas dirá alguém: Tu tens a fé e eu tenho as obras: mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
2:19
Tu crês que há um só Deus: fazes bem: também os demônios o creem, e estremecem.
2:20
Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
2:21
Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
2:22
Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
2:23
E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
2:24
Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
2:25
E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
2:26
Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Ἀδελφοί μου μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης irmãos de mim não com parcialidade mantenham a do Senhor de nós Jesus Cristo da glória Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas. brothers of me not with partiality hold the faith from the Lord of us Jesus Christ [Lord] - of glory
2 ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι se de fato deveria entrar na assembleia de vocês um homem com anéis de ouro em vestuário esplêndido poderia ter entrado além disso também um pobre em trapos vestuário Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso, if indeed should come into assembly of you a man with gold rings in apparel splendid might have come in moreover also a poor [man] in shabby apparel
3 ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε Σὺ κάθου ὧδε καλῶς καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε Σὺ στῆθι ἐκεῖ «ἢ κάθου» ⇔ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου olhastes também sobre o vestindo a vestimenta a esplêndida e poderíeis dizer Tu senta-te aqui honrosamente e ao pobre poderíeis dizer Tu permanece ali ou senta-te sob o banquinho meu e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés, you might have looked also upon the [one] wearing the apparel - splendid and might have said You sit you here honorably and to the poor might have said You stand there or sit under the footstool of me
4 οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν não fizestes distinção entre vós mesmos e tornastes juízes de pensamentos malévolos não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos? not have you made a distinction among yourselves and have become judges [with] thoughts evil
5 Ἀκούσατε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί οὐχ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν Escutai irmãos meus amados não o Deus escolheu os pobres ao mundo ricos na e herdeiros do reino que prometeu aqueles que amam a ele Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam? Listen brothers my beloved not - God has chosen the poor of this world [to be] rich in faith and heirs of the kingdom that he promised to those loving him
6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια vocês porém desonraram o pobre não os ricos estão oprimindo de vocês e eles arrastam vocês para tribunais Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais? you however have dishonored the poor Not the rich are oppressing you and they dragging you into court
7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς não eles estão blasfemando o bom nome o chamado sobre vocês Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado? not they are blaspheming the good name - having been called upon you
8 εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν καλῶς ποιεῖτε Se de fato a lei guardais real de acordo com a Escritura amarás o próximo de ti como a ti mesmo bem estais fazendo Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem; If indeed [the] law you keep royal according to the Scripture You will love - neighbor of you as yourself well you are doing
9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται se entretanto vocês mostram parcialidade pecado vocês estão cometendo sendo convencidos por o lei como transgressores se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores. if however you show partiality sin you are commiting being convicted by the law as transgressors
10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί γέγονεν πάντων ἔνοχος quem de fato todo o lei guardar tropeçará mas em em um ponto se tornou de todos culpado Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos. whoever indeed all the law shall keep shall stumble but in one [point] he has become of all guilty
11 γὰρ εἰπών Μὴ μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ φονεύσῃς εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις φονεύεις δέ γέγονας παραβάτης νόμου o de fato tendo dito não cometerás adultério disse também não cometerás assassinato se além disso não cometes adultério cometerás assassinato no entanto te tornaste transgressor da lei Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei. the [one] indeed having said not You shall commit adultery said also not You shall murder if moreover not you shall commit adultery shall commit murder however you have become a transgressor of [the] law
12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι Assim falai e assim agir como por da lei da liberdade sendo a ser julgados Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade. So speak and so act as by [the] law of freedom being about to be judged
13 γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως o pois julgamento sem misericórdia ao que não tendo mostrado misericórdia prevalece sobre misericórdia julgamento Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo. - for judgment without mercy [will be] to the [one] not having shown mercy triumphs over mercy judgment
14 Τί τὸ ὄφελος ἀδελφοί μου ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ μὴ δύναται πίστις σῶσαι αὐτόν O que o proveito irmãos de mim se diz alguém ter obras porém não tem não pode a salvá-lo ele Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode , acaso, semelhante fé salvá-lo ? What [is] the profit brothers of me if faith says anyone to have works however not has not is able the faith to save him
15 ἐὰν ἀδελφὸς ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς Agora, se um irmão ou uma irmã sem roupas está e carentes da diária comida Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano, Now if a brother or a sister without clothes is and lacking - of daily food
16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος τί τὸ ὄφελος diz além disso alguém a eles de vocês Vão em paz ser aquecido e ser saciado não no entanto a eles os coisas necessárias para o corpo o que é o proveito e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso? says moreover anyone to them out from you Go in peace be warmed and be filled not gives however to them the needful things for the body what [is] the profit
17 οὕτως καὶ πίστις ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν Assim também a se não tem obras mortas é por si mesma Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta. So also - faith if not it has works dead is by itself
18 ἀλλ’ ἐρεῖ τις Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν Mas dirá alguém Tu tens e eu obras tenho Mostra me a de ti sem das obras e eu a ti mostrarei pelos das obras de mim a Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé. But will say someone You faith have and I works have Show me the faith of you without - works and I you will show by the works of me - faith
19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν Θεός καλῶς ποιεῖς καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν Você acredita que um é o Deus Bem fazes até os demônios acreditam e estremecem Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem. You believe that one is - God Well you do even the demons believe [that] and shudder
20 θέλεις δὲ γνῶναι ἄνθρωπε κενέ ὅτι πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν queres além disso reconhecer Ó homem tolos que a sem das obras mortas é Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante? do you want moreover to recognize O man foolish that - faith apart from - works dead is
21 Ἀβραὰμ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον Abraão o pai de nós não por obras foi justificado tendo oferecido Isaque o filho dele sobre o altar Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque? Abraham the father of us not by works was justified having offered Isaac the son of him upon the altar
22 βλέπεις ὅτι πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων πίστις ἐτελειώθη Você vê que a estava trabalhando com os trabalhos dele e por os trabalhos a foi aperfeiçoada Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou, You see that [his] faith was working with the works of him and by [his] works [his] faith was perfected
23 καὶ ἐπληρώθη γραφὴ λέγουσα Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ φίλος Θεοῦ ἐκλήθη E foi cumprida a Escritura a dizendo acreditou além disso Abraão ao Deus e lhe foi contado para ele para justiça e amigo de Deus foi chamado e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus. And was fulfilled the Scripture - saying believed moreover Abraham - God and it was counted to him for righteousness and a friend of God he was called
24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον Vocês veem que por obras é justificado um homem e não por sozinha Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por somente. You see that by works is justified a man and not by faith alone
25 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα da mesma forma além disso também Raabe a por não obras fora justificada tendo recebido os mensageiros e por outro caminho tendo enviado De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho? likewise moreover also Rahab the prostitute not by works was justified having received the messengers and by another way having sent [them] forth
26 ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν οὕτως καὶ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν assim como de fato o corpo sem espírito morto é assim também a sem obras mortas é Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta. just as indeed the body apart from spirit dead is so also - faith apart from works dead is

Pesquisando por Tiago 2:1-26 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Tiago 2:1

Referências em Livro Espírita


Amélia Rodrigues

tg 2:8
Primícias do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 3
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Saulo Cesar Ribeiro da Silva

tg 2:14
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas Universais e ao Apocalipse

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
tg 2:14
Palavras de Vida Eterna

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 140
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
tg 2:14
Segue-me

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 9
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
tg 2:17
alvorada do reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 18
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
tg 2:17
Amor e Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 19
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
tg 2:17
Fonte Viva

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 39
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar

Augusto Cezar Netto

tg 2:14
Presença de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 4
Francisco Cândido Xavier
Augusto Cezar Netto
Detalhes Comprar

Carlos Antônio Baccelli

tg 2:17
Confia e Serve

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Carlos Antônio Baccelli
Detalhes Comprar
tg 2:17
Sorrir e Pensar

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Carlos Antônio Baccelli
Detalhes Comprar

Meimei

tg 2:17
Evangelho em Casa (Novo Projeto)

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Meimei
Detalhes Comprar

Humberto de Campos

tg 2:17
Reportagens de além-túmulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Francisco Cândido Xavier
Humberto de Campos
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier

tg 2:18
Benção de Paz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 3
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar

Diversos

tg 2:18
Fé e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 1
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
tg 2:20
Comandos do Amor

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 10
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
tg 2:26
Senda para Deus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
tg 2:26
Tende Bom Ânimo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 21
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

tg 2:2
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 11
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
tg 2:24
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 22
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

MORTO
Atualmente: ISRAEL
O Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.


Mapas Históricos

OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS

Início do segundo milênio a.C.







ABRAÃO NA PALESTINA









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Tiago 2:1-26.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Tiago 2:1-26

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências