Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O batismo de João
20:1
E ACONTECEU num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
20:2
E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
20:3
E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
20:4
O batismo de João era do céu ou dos homens?
20:5
E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
20:6
E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
20:7
E responderam que não sabiam donde era.
20:8
E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
A parábola dos lavradores maus
20:9
E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
20:10
E no próprio tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o mandaram-no vazio.
20:11
E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
20:12
E tornou ainda a mandar terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
20:13
E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado, talvez que, vendo-o, o respeitem.
20:14
Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
20:15
E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
20:16
Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
20:17
Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto pois que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
20:18
Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
A questão do tributo
20:19
E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20:20
E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
20:21
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
20:22
É-nos lícito dar tributo a César ou não?
20:23
E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
20:24
Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
20:25
Disse-lhes então: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
20:26
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
Os saduceus e a ressurreição
20:27
E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
20:28
Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão dalgum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
20:29
Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
20:30
E o segundo,
20:31
E o terceiro, também a tomaram, e igualmente os sete: todos eles morreram, e não deixaram filhos.
20:32
E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
20:33
Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
20:34
E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
20:35
Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
20:36
Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
20:37
E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
20:38
Ora Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
20:39
E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
20:40
E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
Cristo, o Filho de Davi
20:41
E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
20:42
Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
20:43
Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
20:44
Se Davi lhe chama Senhor como é ele seu filho?
Jesus censura os escribas
20:45
E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
20:46
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
20:47
Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις | E aconteceu em um dos dias enquanto ensinava ele o povo no o templo e anunciando o evangelho chegaram os sumos sacerdotes e os escribas com os anciãos | Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos, | And it came to pass on one of the days as was teaching he the people in the temple and proclaiming the gospel came up the chief priests and the scribes with the elders |
| 2 | καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην | e disseram dizendo a ele Dize a nós com que autoridade estas coisas fazes ou quem é o tendo dado a você a autoridade esta | e o arguiram nestes termos: Dize-nos : com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade? | and spoke saying to him Tell us by what authority these things you do or who is the [one] having given to you the authority this |
| 3 | ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι | Respondendo e disse a eles Perguntarei a vocês eu também uma coisa e digam a mim | Respondeu-lhes : Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me : | answering moreover he said to them Will ask you I also one thing and you tell me |
| 4 | Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου* ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων | O batismo de João do céu era ou dos homens | o batismo de João era dos céus ou dos homens? | The baptism of John from heaven was it or from men |
| 5 | οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ | Os e raciocinavam entre si dizendo que Se dissermos Do céu ele dirá Por causa de que não acreditastes nele | Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele? | - and they reasoned among themselves saying - If we should say From heaven he will say because of why not did you believe him |
| 6 | ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην* προφήτην εἶναι | Se porém dissermos De homens o povo todo nos apedrejará nós persuadido pois está João um profeta ser | Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta. | if however we should say From men the people all will stone us persuaded indeed they are John a prophet to be |
| 7 | καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν | E responderam que não sabiam de onde | Por fim, responderam que não sabiam. | And they answered not they knew from where |
| 8 | καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ | E o Jesus disse a eles Nem eu vos digo a vós com que autoridade estas coisas faço | Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. | And - Jesus said to them Neither I tell you by what authority these things I am doing |
| 9 | Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην ἄνθρωπος [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς | Começou e a o povo dizer a parábola esta Um homem certo plantou uma vinha e arrendou a lavradores e ausentou-se por longo tempo | A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável. | he began moreover to the people to speak the parable this A man certain planted a vineyard and rented it to tenants and left the region a time long |
| 10 | καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν | E na época enviou a os lavradores um servo para que de do fruto da vinha lhe dessem a ele mas os lavradores o mandaram embora ele tendo-o espancado de mãos vazias | No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio. | And [in the] season he sent to the tenants a servant that from the fruit of the vineyard they will give to him - but [the] tenants sent away him having beaten [him] empty-handed |
| 11 | καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν | E prosseguiu outro enviar servo mas ele tendo espancado e tendo desonrado enviaram de mãos vazias | Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio. | And he proceeded another to send servant - but him having beaten [him] and having dishonored they sent [him] away empty-handed |
| 12 | καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον | E acrescentou um terceiro para enviar e também a este tendo ferido o expulsaram | Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram. | And he proceeded a third to send - moreover also him having wounded they cast [him] out |
| 13 | εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Τί ποιήσω πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται | Disse Mas o senhor da vinha Que farei? Enviarei o filho meu o amado Talvez a ele respeitarão | Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem. | said moreover the master of the vineyard What shall I do I will send the son of me the beloved perhaps him they will respect |
| 14 | ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος ἀποκτείνωμεν αὐτόν ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία | Vendo então ele os lavradores discutiam entre si dizendo Este é o herdeiro matemo-lo ele para que nossa se torne a herança | Vendo-o , porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo , para que a herança venha a ser nossa. | having seen moreover him the tenants reasoned among themselves are saying This is the heir let us kill him that ours might become the inheritance |
| 15 | καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος | E tendo lançado ele para fora da vinha mataram Que portanto fará a eles o senhor da vinha | E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha? | And having cast forth him outside the vineyard they killed [him] What therefore will do to them the master of the vineyard |
| 16 | ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις ἀκούσαντες δὲ εἶπαν Μὴ γένοιτο | Ele virá e destruirá os lavradores estes e dará a vinha a outros tendo ouvido entretanto disseram De modo nenhum aconteça | Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça! | He will come and will destroy the vine-growers these and will give the vineyard to others having heard [it] moreover they said never may it be |
| 17 | ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας | o mas tendo olhado para eles disse Que então é aquilo que foi escrito isto A pedra a qual rejeitaram os que edificam esta se tornou em cabeça da esquina | Mas Jesus, fitando-os , disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, esta veio a ser a principal pedra, angular? | - but having looked at them he said What then is that has been written this [The] stone which rejected those building this has become into [the] head of [the] corner |
| 18 | πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν | Todo o que cair sobre aquela a pedra será despedaçado sobre quem e se cair reduzi-lo-á a pó ele | Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó. | Everyone - falling on that - stone will be broken on whomever moreover anyhow it might fall it will grind into powder him |
| 19 | Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην | E Procuravam Os Escribas E Os Sumos Sacerdotes Lançar Sobre Ele As Mãos Na Mesma Hora E Temeram O Povo Perceberam Pois Que Contra Eles Falava A Parábola Esta | Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo. | And sought the scribes and the chief priests to lay on him the hands in same - hour and they feared the people they perceived indeed that against them he was speaking the parable this |
| 20 | Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος | E Tendo observado enviaram espiões fingindo serem justos para que pudessem apanhá-lo em palavras a fim de entregá-lo à à jurisdição e à autoridade do governador | Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador. | And having watched [him] they sent spies feigning themselves righteous to be that they might catch [him] of him in talk in order to deliver him to the rule and to the authority of the governor |
| 21 | καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις | E perguntaram a ele dizendo Mestre sabemos que corretamente dizes e ensinas e não consideras a aparência mas com verdade o caminho de Deus ensinas | Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade; | And they questioned him saying Teacher we know that rightly you say and teach and not receive [any] person but with truth the way - of God teach |
| 22 | ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ | É lícito a nós a César imposto pagar ou não | é lícito pagar tributo a César ou não? | it is lawful for us to Ceasar tribute to give or not |
| 23 | κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς | percebendo porém deles a astúcia disse a eles | Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu: | having perceived however of them the craftiness he said to them |
| 24 | Δείξατέ μοι δηνάριον τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν οἱ δὲ εἶπαν Καίσαρος | Mostrem me um denário de quem tem a imagem e a inscrição eles e disseram de César | Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus: | Show me a denarius whose has it image and inscription - and they said Ceasar's |
| 25 | ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ | o e disse a eles portanto dai as coisas de César a César e as coisas de Deus a Deus | Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. | - and he said to them therefore give the things of Ceasar to Ceasar and the things - of God - to God |
| 26 | καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν | E não puderam apanhá-lo dele em palavra diante do povo e maravilhados com a resposta dele se calaram | Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se. | And not they were able to catch him in his word before the people and having marveled at the answer of him they became silent |
| 27 | Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι ἐπηρώτησαν αὐτὸν | Aproximando-se então alguns dos saduceus que negavam a ressurreição não haver interrogaram ele | Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição, | having come to [him] moreover some of the Sadducees - denying a resurrection not there is they questioned him |
| 28 | λέγοντες Διδάσκαλε Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ | dizendo Mestre Moisés escreveu para nós Se de alguém irmão morrer tendo uma esposa e ele sem filhos for para que tome o irmão dele a esposa e levante descendência para o irmão dele | perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido. | saying Teacher Moses wrote to us If anyone's brother should die having a wife and he childless is that should take the brother of him the wife and should raise up seed to the brother of him |
| 29 | ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος | Sete Ora irmãos havia e o primeiro tendo tomado uma esposa morreu sem filhos | Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos; | Seven now brothers there were and the first having taken a wife died childless |
| 30 | καὶ ὁ δεύτερος ⧼τὴν γυναῖκα καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος⧽ | e o segundo a mulher e ele morreu sem filhos | o segundo e o terceiro também desposaram a viúva; | and the second as the wife and he died childless |
| 31 | καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον | e o terceiro tomou ela igualmente ademais também os sete não deixaram filhos e morreram | igualmente os sete não tiveram filhos e morreram. | and the third took her likewise moreover also the seven not did leave children and died |
| 32 | ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν | Finalmente também a mulher morreu | Por fim, morreu também a mulher. | finally also the woman died |
| 33 | ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα | a mulher portanto na a ressurreição de qual deles ela se torna esposa os pois sete tiveram ela como esposa | Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram. | the wife therefore in the resurrection of which of them does she become wife the indeed seven had her as wife |
| 34 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται | E disse a eles o Jesus Os filhos da era desta casam e são dados em casamento | Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento; | And said to them - Jesus The sons of the age this marry and are given in marriage |
| 35 | οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται | aqueles porém considerados dignos da era aquela de alcançar e a ressurreição que é dentre os mortos nem se casam nem são dados em casamento | mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento. | those however having been considered worthy to the age that which [is] to obtain and the resurrection which [is] out from [the] dead neither marry nor are given in marriage |
| 36 | οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν Θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες | nem pois morrer mais podem como anjos pois são e filhos são de Deus da ressurreição filhos sendo | Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição. | neither indeed to die any more they are able angels indeed they are and sons are of God of the resurrection sons being |
| 37 | ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς Βάτου ὡς λέγει Κύριον τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ καὶ Θεὸν Ἰακώβ | que além disso são ressuscitados os mortos até Moisés mostrou na a sarça quando ele chama o Senhor o Deus de Abraão e Deus de Isaque e Deus de Jacó | E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. | that moreover are raised the dead even Moses showed [in the part] on the bush when he calls [the] Lord the God of Abraham and God of Isaac and God of Jacob |
| 38 | Θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν | Deus mas não é dos mortos mas dos vivos todos pois para ele vivem | Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem. | God moreover not he is of [the] dead but of [the] living all indeed to him live |
| 39 | ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν Διδάσκαλε καλῶς εἶπας | Respondendo então alguns dos escribas disseram Mestre bem disseste | Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem! | answering moreover some of the scribes said Teacher well you have spoken |
| 40 | οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν | não mais pois ousavam perguntar a ele nada | Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo . | no longer moreover did they dare to ask him anything |
| 41 | Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυὶδ* υἱόν | Ele disse e a eles Como dizem o Cristo ser de Davi Filho | Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi? | he said moreover to them How do they declare the Christ to be of David Son |
| 42 | αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ* λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου | Ele mesmo pois Davi diz no livro dos Salmos Disse Senhor ao Senhor meu Assenta-te à direita minha | Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, | himself indeed David says in [the] book of Psalms said Lord the Lord of me Sit at [the] right hand of me |
| 43 | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου | até que eu ponha os inimigos teus como estrado dos teus pés teus | até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés. | until anyhow I place the enemies of you [as] a footstool of the feet of you |
| 44 | Δαυὶδ* οὖν αὐτὸν ⇔ Κύριον καλεῖ καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν | Davi portanto Ele Senhor chama e como dele filho é | Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho? | David therefore Him Lord calls and how of him son is He |
| 45 | Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] | Enquanto ouvia então todo o povo disse aos discípulos dele | Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos: | were listening moreover all the people he said to disciples his |
| 46 | Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις | Cuidado de os escribas que gostam de andar com vestes longas e amam saudações nas praças públicas e os primeiros assentos nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes nos jantares | Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes; | Beware of the scribes - desiring to walk in long robes and loving greetings in the marketplaces and first seats in the synagogues and first places in the banquets |
| 47 | οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα | que devoram as casas das viúvas e como pretexto longamente oram estes receberão maior condenação | os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo. | who devour the houses of widows and as a pretext at great length pray These will receive more abundant condemnation |
Pesquisando por Lucas 20:1-47 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 20:1
Referências em Livro Espírita
Eliseu Rigonatti
Cairbar Schutel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Simonetti, Richard
Amélia Rodrigues
André Luiz
Autores diversos
Joanna de Ângelis
Honório Abreu
Wanda Amorim Joviano
Irmão X
Diversos
Allan Kardec
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)A última semana de Jesus na Terra (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Dinheiro e pesos
Reino de Davi e de Salomão
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.ABRAÃO NA PALESTINA
OS PATRIARCAS NA PALESTINA
AS CONQUISTAS DE DAVI
1010-970 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 20:1-47.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 20:1-47
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências