Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A entrevista de Davi com Jônatas
20:1
ENTÃO fugiu Davi de Naiote, em Ramá: e veio, e disse perante Jônatas: Que fiz eu? qual é o meu crime? e qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
20:2
E ele lhe disse: Tal não seja: não morrerás; eis que meu pai não faz cousa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me dar parte; porque pois meu pai me encobriria este negócio? não é assim.
20:3
Então Davi tornou a jurar, e disse: Mui bem sabe teu pai que achei graça em teus olhos; pelo que disse: Não saiba isto Jônatas, para que se não magoe; e, na verdade, vive o Senhor, e vive a tua alma, que apenas há um passo entre mim e a morte.
20:4
E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma, eu te farei.
20:5
Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer: deixa-me tu ir, porém, e esconder-me-ei no campo, até à terceira tarde.
20:6
Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade: porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem.
20:7
Se disser assim: Está bem, então teu servo tem paz: porém se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.
20:8
Usa pois de misericórdia com o teu servo, porque fizeste a teu servo entrar contigo em aliança do Senhor: se porém há em mim crime, mata-me tu mesmo: porque me levarias a teu pai?
20:9
Então disse Jônatas: Longe de ti tal cousa: porém se dalguma maneira soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to descobriria eu?
20:10
E disse Davi a Jônatas: Quem tal me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
Jônatas faz um pacto com Davi
20:11
Então disse Jônatas a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
20:12
E disse Jônatas a Davi: O Senhor Deus de Israel, sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, e eis que houver cousa favorável para Davi, e eu então não enviar a ti, e não to fizer saber,
20:13
O Senhor faça assim com Jônatas outro tanto; mas se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber, e te deixarei partir, e irás em paz: e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
20:14
E, se eu então ainda viver, porventura não usarás comigo da beneficência do Senhor, para que não morra?
20:15
Nem tão pouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente: nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi.
20:16
Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de Davi.
20:17
E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
20:18
E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio.
20:19
E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente, e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio: e fica-te junto à pedra de Ezel.
20:20
E eu atirarei três frechas para aquela banda, como se atirara ao alvo.
20:21
E eis que mandarei o moço dizendo: Anda, busca as frechas: se eu expressamente disser ao moço: Olha que as frechas estão para cá de ti; toma-o contigo, e vem; porque há paz para ti, e não há nada, vive o Senhor.
20:22
Porém se disser ao moço assim: Olha que as frechas estão para lá de ti: vai-te embora; porque o Senhor te deixa ir.
20:23
E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti eternamente.
20:24
Escondeu-se pois Davi no campo: e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
20:25
E, assentando-se o rei no seu assento, como as outras vezes, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul: e o lugar de Davi apareceu vazio.
20:26
Porém naquele dia não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma cousa, pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
20:27
Sucedeu também ao outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio: disse pois Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé nem ontem nem hoje a comer pão?
20:28
E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém.
20:29
Dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir: se pois agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja a meus irmãos: por isso não veio à mesa do rei.
20:30
Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da perversa em rebeldia; não sei eu que tens elegido o filho de Jessé para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
20:31
Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu serás firme, nem o teu reino: pelo que, envia, e traze-mo nesta hora; porque é digno de morte.
20:32
Então respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de ele morrer? Que tem feito?
20:33
Então Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir: assim entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi.
20:34
Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa: e no segundo dia da lua nova não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, pois seu pai o tinha maltratado.
20:35
E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele.
20:36
Então disse ao seu moço: Corre a buscar as frechas que eu atirar. Correu pois o moço, e ele atirou uma frecha, que fez passar além dele.
20:37
E, chegando o moço ao lugar da frecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço, e disse: Não está porventura a frecha mais para lá de ti?
20:38
E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, avia-te, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as frechas e veio a seu senhor.
20:39
E o moço não entendeu cousa alguma: só Jônatas e Davi sabiam deste negócio.
20:40
Então Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia, e disse-lhe: Anda, e leva-as à cidade.
20:41
E, indo-se o moço, levantou-se Davi da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes: e beijaram-se um ao outro, e choraram juntos, até que Davi chorou muito mais.
20:42
E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz: o que nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre minha semente e a tua semente, seja perpetuamente.
20:43
Então se levantou Davi, e se foi; e Jônatas entrou na cidade.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיִּבְרַ֣ח דָּוִ֔ד [מִנֹּוִות כ] (מִנָּיֹ֖ות ק) בָּרָמָ֑ה וַיָּבֹ֞א וַיֹּ֣אמֶר ׀ לִפְנֵ֣י יְהוֹנָתָ֗ן מֶ֤ה עָשִׂ֙יתִי֙ מֶֽה־ עֲוֹנִ֤י וּמֶֽה־ חַטָּאתִי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כִּ֥י מְבַקֵּ֖שׁ אֶת־ נַפְשִֽׁי׃ | Fugiu Davi de - de Naioth - em Ramá e veio e disse diante de Jônatas O que fiz O que minha iniquidade e o que meu pecado diante de seu pai que ele busca minha vida | Então, fugiu Davi da casa dos profetas, em Ramá, e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida? | And fled David - - from Naioth - in Ramah and came and said before Jonathan What have I done What my iniquity and what my sin before your father that he seeks - my life |
| 2 | וַיֹּ֨אמֶר ל֣וֹ חָלִילָה֮ לֹ֣א תָמוּת֒ הִנֵּ֡ה [לֹו־ עשה כ] (לֹֽא־ יַעֲשֶׂ֨ה ק) אָבִ֜י דָּבָ֣ר גָּד֗וֹל א֚וֹ דָּבָ֣ר קָטֹ֔ן וְלֹ֥א יִגְלֶ֖ה אֶת־ אָזְנִ֑י וּמַדּוּעַ֩ יַסְתִּ֨יר אָבִ֥י מִמֶּ֛נִּי אֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֵ֥ין זֹֽאת׃ | E disse para ele Deus me livre não morrer Eis para ele - - - fará - meu pai nada grande ou coisa pequena mas nada que ele mostrará a mim e por que esconderá deveria meu pai de mim a coisa esta não eu? ela | Ele lhe respondeu: Tal não suceda; não serás morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer ; por que, pois, meu pai me ocultaria isso? Não há nada disso. | And he said to him God forbid not do die Behold - - - - will do - my father nothing either great or thing small but nothing that he will show - it me and why hide should my father from - thing this not me? it |
| 3 | וַיִּשָּׁבַ֨ע ע֜וֹד דָּוִ֗ד וַיֹּ֙אמֶר֙ יָדֹ֨עַ יָדַ֜ע אָבִ֗יךָ כִּֽי־ מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וַיֹּ֛אמֶר אַל־ יֵֽדַע־ זֹ֥את יְהוֹנָתָ֖ן פֶּן־ יֵֽעָצֵ֑ב וְאוּלָ֗ם חַי־ יְהוָה֙ וְחֵ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ כִּ֣י כְפֶ֔שַׂע בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הַמָּֽוֶת׃ | e jurou além disso Davi e disse certamente sabe teu pai que encontrei favor diante de ti e ele disse não não deixes saber isso Jônatas para que não se entristeça mas certamente vive o SENHOR e vive tua alma que há apenas um passo entre ti e entre a morte | Então, Davi respondeu enfaticamente: Mui bem sabe teu pai que da tua parte achei mercê; pelo que disse consigo: Não saiba isto Jônatas, para que não se entristeça. Tão certo como vive o SENHOR, e tu vives, Jônatas, apenas há um passo entre mim e a morte. | and swore moreover David and said certainly knows your father that I have found favor in your sight and he said not do let know this Jonathan lest he be grieved but truly lives [as] the LORD and lives [as] and your soul that [there is] but a step between you and between me me and death |
| 4 | וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹנָתָ֖ן אֶל־ דָּוִ֑ד מַה־ תֹּאמַ֥ר נַפְשְׁךָ֖ וְאֶֽעֱשֶׂה־ לָּֽךְ׃ פ | Então disse Jonathan para Davi Qualquer desejos sua alma e farei até para - | Disse Jônatas a Davi: O que tu desejares eu te farei. | Then said Jonathan unto David Whatever desires your soul and I will even do to - |
| 5 | וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־ יְהוֹנָתָ֗ן הִֽנֵּה־ חֹ֙דֶשׁ֙ מָחָ֔ר וְאָנֹכִ֛י יָשֹׁב־ אֵשֵׁ֥ב עִם־ הַמֶּ֖לֶךְ לֶאֱכ֑וֹל וְשִׁלַּחְתַּ֙נִי֙ וְנִסְתַּרְתִּ֣י בַשָּׂדֶ֔ה עַ֖ד הָעֶ֥רֶב הַשְּׁלִשִֽׁית׃ | E disse Davi para a Jonathan Eis a lua nova amanhã e eu não devo falhar para sentar com o rei para comer mas deixe-me ir para que eu possa me esconder no campo até o dia à noite terceiro | Disse Davi a Jônatas: Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer; mas deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à terceira tarde. | And said David unto Jonathan Behold [is] the new moon tomorrow and I I should not fail to sit with the king to eat but let me go that I may hide myself in the field to the [day] in the evening third |
| 6 | אִם־ פָּקֹ֥ד יִפְקְדֵ֖נִי אָבִ֑יךָ וְאָמַרְתָּ֗ נִשְׁאֹל֩ נִשְׁאַ֨ל מִמֶּ֤נִּי דָוִד֙ לָרוּץ֙ בֵּֽית־ לֶ֣חֶם עִיר֔וֹ כִּ֣י זֶ֧בַח הַיָּמִ֛ים שָׁ֖ם לְכָל־ הַמִּשְׁפָּחָֽה׃ | Se de todo sentir saudades seu pai de mim então diga com seriedade pediu de mim Davi para me deixar correr em para Belém sua cidade pois sacrifício há anualmente um para toda a família | Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a família. | If at all miss your father me then say earnestly asked of David [leave] me that he might run in to Bethlehem his city for sacrifice [there is] a yearly there for the whole the family |
| 7 | אִם־ כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר ט֖וֹב שָׁל֣וֹם לְעַבְדֶּ֑ךָ וְאִם־ חָרֹ֤ה יֶֽחֱרֶה֙ ל֔וֹ דַּ֕ע כִּֽי־ כָלְתָ֥ה הָרָעָ֖ה מֵעִמּֽוֹ׃ | Se assim ele diz bem terá paz seu servo mas se mas se ele estiver muito zangado para então tenha certeza que está determinado o mal por | Se disser assim: Está bem! Então, teu servo terá paz. Porém, se muito se indignar, sabe que já o mal está, de fato, determinado por ele. | If thus he say [It is] well shall have peace your servant but if but if he be very angry to [then] be sure that is determined evil by |
| 8 | וְעָשִׂ֤יתָ חֶ֙סֶד֙ עַל־ עַבְדֶּ֔ךָ כִּ֚י בִּבְרִ֣ית יְהוָ֔ה הֵבֵ֥אתָ אֶֽת־ עַבְדְּךָ֖ עִמָּ֑ךְ וְאִם־ יֶשׁ־ בִּ֤י עָוֹן֙ הֲמִיתֵ֣נִי אַ֔תָּה וְעַד־ אָבִ֖יךָ לָמָּה־ זֶּ֥ה תְבִיאֵֽנִי׃ פ | Portanto, trate bondade com seu servo para em um pacto do SENHOR porque trouxeste teu servo seu servo contigo se houver em mim iniquidade me mate tu mesmo e para mim a teu pai por que então deverias me trazer - | Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque lhe fizeste entrar contigo em aliança no SENHOR; se, porém, há em mim culpa, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai? | Therefore you shall deal kindly with your servant for into a covenant of the LORD for you have brought - your servant with if there be in me iniquity slay me yourself and for me to your father for why then should you bring - |
| 9 | וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹנָתָ֖ן חָלִ֣ילָה לָּ֑ךְ כִּ֣י ׀ אִם־ יָדֹ֣עַ אֵדַ֗ע כִּֽי־ כָלְתָ֨ה הָרָעָ֜ה מֵעִ֤ם אָבִי֙ לָב֣וֹא עָלֶ֔יךָ וְלֹ֥א אֹתָ֖הּ אַגִּ֥יד לָֽךְ׃ ס | E disse Jonathan Longe esteja para pois se se eu soubesse certamente que estivesse determinado mal por meu pai vir sobre você então não - eu direi para - | Então, disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém, se dalguma sorte soubesse que já este mal estava, de fato, determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to declararia eu? | And said Jonathan Far be it to for if for if I knew certainly that were determined evil by my father to come on you then would not - I tell to - |
| 10 | וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־ יְה֣וֹנָתָ֔ן מִ֖י יַגִּ֣יד לִ֑י א֛וֹ מַה־ יַּעַנְךָ֥ אָבִ֖יךָ קָשָֽׁה׃ ס | Então disse Davi para a Jonathan Quem dirá a mim ou o que responderá seu pai áspero - | Perguntou Davi a Jônatas: Quem tal me fará saber, se, por acaso, teu pai te responder asperamente? | Then said David unto Jonathan Who shall tell to me? or what answer [if] your father you roughly - |
| 11 | וַיֹּ֤אמֶר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶל־ דָּוִ֔ד לְכָ֖ה וְנֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֑ה וַיֵּצְא֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם הַשָּׂדֶֽה׃ ס | E disse Jonathan para Davi Venha e saiamos para o campo Eles saíram ambos deles para o campo | Então, disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram. | And said Jonathan unto David Come and let us go out into the field And they went out both of them into the field - |
| 12 | וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל־ דָּוִ֗ד יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־ אֶחְקֹ֣ר אֶת־ אָבִ֗י כָּעֵ֤ת ׀ מָחָר֙ הַשְּׁלִשִׁ֔ית וְהִנֵּה־ ט֖וֹב אֶל־ דָּוִ֑ד וְלֹֽא־ אָז֙ אֶשְׁלַ֣ח אֵלֶ֔יךָ וְגָלִ֖יתִי אֶת־ אָזְנֶֽךָ׃ | E disse Jonathan para Davi Ó SENHOR De Israel quando Eu tenha sondado - meu pai alguma vez sobre amanhã ou o terceiro e eis que bom para Davi e não então enviarei a você e farei - ouvido | E disse Jônatas a Davi: O SENHOR, Deus de Israel, seja testemunha. Amanhã ou depois de amanhã, a estas horas sondarei meu pai; se algo houver favorável a Davi, eu to mandarei dizer . | And said Jonathan unto David O LORD God of Israel when I have sounded - my father any time about tomorrow [or] the third and behold good toward David and not I then send unto and to you and make - hearing |
| 13 | כֹּֽה־ יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לִֽיהוֹנָתָ֜ן וְכֹ֣ה יֹסִ֗יף כִּֽי־ יֵיטִ֨ב אֶל־ אָבִ֤י אֶת־ הָֽרָעָה֙ עָלֶ֔יךָ וְגָלִ֙יתִי֙ אֶת־ אָזְנֶ֔ךָ וְשִׁלַּחְתִּ֖יךָ וְהָלַכְתָּ֣ לְשָׁל֑וֹם וִיהִ֤י יְהוָה֙ עִמָּ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־ אָבִֽי׃ | assim fazer O SENHOR a Jonatã e muito mais se agradar ao meu pai meu pai a mal a você e e se eu fizer a a você que te envie e você vá em segurança seja O SENHOR contigo como ele tem sido com meu pai | Mas, se meu pai quiser fazer-te mal, faça com Jônatas o SENHOR o que a este aprouver, se não to fizer saber eu e não te deixar ir embora, para que sigas em paz. E seja o SENHOR contigo, como tem sido com meu pai. | so do The LORD to Jonathan and much more if it please unto my father - [to do] you evil and and if I do make - to you that send you away you may go in safety be the LORD with you as he has been with my father |
| 14 | וְלֹ֖א אִם־ עוֹדֶ֣נִּי חָ֑י וְלֹֽא־ תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד יְהוָ֖ה וְלֹ֥א אָמֽוּת׃ | e não somente enquanto ainda eu vivo e não faça mostrar comigo a fidelidade do pacto do SENHOR que não eu morra | Se eu, então, ainda viver, porventura, não usarás para comigo da bondade do SENHOR, para que não morra? | and not only while yet I live and not do show me me the covenant loyalty of the LORD that not I die |
| 15 | וְלֹֽא־ תַכְרִ֧ת אֶֽת־ חַסְדְּךָ֛ מֵעִ֥ם בֵּיתִ֖י עַד־ עוֹלָ֑ם וְלֹ֗א בְּהַכְרִ֤ת יְהוָה֙ אֶת־ אֹיְבֵ֣י דָוִ֔ד אִ֕ישׁ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ | mas não cortar a sua lealdade de aliança de minha casa para para sempre e não não cortou quando o SENHOR os os inimigos de Davi cada um de da face da terra | Nem tampouco cortarás jamais da minha casa a tua bondade; nem ainda quando o SENHOR desarraigar da terra todos os inimigos de Davi. | but not do [also] cut off - your covenant loyalty from my house for ever not has cut off when the LORD - the enemies of David every one from from the face of the earth |
| 16 | וַיִּכְרֹ֥ת יְהוֹנָתָ֖ן עִם־ בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וּבִקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה מִיַּ֖ד אֹיְבֵ֥י דָוִֽד׃ | fez assim Jonathan com pacto da casa de Davi e até exigiu dizendo: Deixe o SENHOR da mão inimigos de Davi | Assim, fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: Vingue o SENHOR os inimigos de Davi. | so made Jonathan with [a covenant] the house of David and even require [saying] Let the LORD [it] at the hand enemies of David |
| 17 | וַיּ֤וֹסֶף יְהֽוֹנָתָן֙ לְהַשְׁבִּ֣יעַ אֶת־ דָּוִ֔ד בְּאַהֲבָת֖וֹ אֹת֑וֹ כִּֽי־ אַהֲבַ֥ת נַפְשׁ֖וֹ אֲהֵבֽוֹ׃ ס | E novamente Jônatas para jurar a causou Davi porque ele amava ele porque ele como ele amava sua própria alma amava | Jônatas fez jurar a Davi de novo, pelo amor que este lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma. | And again Jonathan to swear - caused David because he loved - because him as he loved his own soul he loved - |
| 18 | וַיֹּֽאמֶר־ ל֥וֹ יְהוֹנָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד מוֹשָׁבֶֽךָ׃ | e disse para Então Jonathan Amanhã a lua nova e você será lembrado porque ficará vazio seu assento | Disse-lhe Jônatas: Amanhã é a Festa da Lua Nova; perguntar-se-á por ti, porque o teu lugar estará vazio. | and said to Then Jonathan Tomorrow [is] the new moon and you shall be missed because will be empty your seat |
| 19 | וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ תֵּרֵ֣ד מְאֹ֔ד וּבָאתָ֙ אֶל־ הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁר־ נִסְתַּ֥רְתָּ שָּׁ֖ם בְּי֣וֹם הַֽמַּעֲשֶׂ֑ה וְיָ֣שַׁבְתָּ֔ אֵ֖צֶל הָאֶ֥בֶן הָאָֽזֶל׃ | E você terá ficado três dias então você descerá rapidamente e virá até o lugar onde você se escondeu quando no dia o negócio estava em mãos e permanecerá junto à a pedra Ezel | Ao terceiro dia, descerás apressadamente e irás para o lugar em que te escondeste no dia do ajuste; e fica junto à pedra de Ezel. | [when] And you have stayed three days [then] you shall go down quickly and come unto the place where you did hide yourself when .. .. .. the business [in hand] was and shall remain by the stone Ezel |
| 20 | וַאֲנִ֕י שְׁלֹ֥שֶׁת הַחִצִּ֖ים צִדָּ֣ה אוֹרֶ֑ה לְשַֽׁלַּֽח־ לִ֖י לְמַטָּרָֽה׃ | E eu três flechas no lado vou atirar como se eu tivesse atirado para em um alvo | Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo. | And I three arrow on the side will shoot as though I shot to at a target |
| 21 | וְהִנֵּה֙ אֶשְׁלַ֣ח אֶת־ הַנַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־ הַחִצִּ֑ים אִם־ אָמֹר֩ אֹמַ֨ר לַנַּ֜עַר הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֣ים ׀ מִמְּךָ֣ וָהֵ֗נָּה קָחֶ֧נּוּ ׀ וָבֹ֛אָה כִּֽי־ שָׁל֥וֹם לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר חַי־ יְהוָֽה׃ | eis enviarei o um jovem Vai descobrir as setas Se Se dizer ao jovem Eis setas deste aqui pegue-as então venha pois há paz para e não dano vidas o SENHOR | Eis que mandarei o moço e lhe direi: Vai, procura as flechas; se eu disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, traze-as; então, vem, Davi, porque, tão certo como vive o SENHOR, terás paz, e nada há que temer. | and behold I will send - a boy Go find out - arrow If If I expressly say to the boy Behold arrow on this side .. .. .. take them then come for [there is] peace to and no hurt lives [as] the LORD |
| 22 | וְאִם־ כֹּ֤ה אֹמַר֙ לָעֶ֔לֶם הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֖ים מִמְּךָ֣ וָהָ֑לְאָה לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהוָֽה׃ | Mas se assim eu digo ao jovem assim eu digo ao jovem Eis flecha além de ti - vai teu caminho pois te enviou para longe para o SENHOR | Porém, se disser ao moço: Olha que as flechas estão para lá de ti. Vai-te embora, porque o SENHOR te manda ir. | But if thus I say to the youth Behold arrow beyond - you go your way for has sent you away for the LORD |
| 23 | וְהַ֨דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ עַד־ עוֹלָֽם׃ ס | o assunto que falamos eu e você eis o SENHOR entre mim e entre você para sempre para sempre - | Quanto àquilo de que eu e tu falamos, eis que o SENHOR está entre mim e ti, para sempre. | [as touching] And the matter that have spoken I [am] and you behold the LORD between and is between [are] between you and me for ever - |
| 24 | וַיִּסָּתֵ֥ר דָּוִ֖ד בַּשָּׂדֶ֑ה וַיְהִ֣י הַחֹ֔דֶשׁ וַיֵּ֧שֶׁב הַמֶּ֛לֶךְ [עַל־ כ] (אֶל־ הַלֶּ֖חֶם ק) לֶאֱכֽוֹל׃ | escondeu-se Davi no campo quando chegou a lua nova e sentou-se o rei sobre - e para - comer | Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a Festa da Lua Nova, pôs-se o rei à mesa para comer. | so hid himself David in the field when was come the new moon and sat him down the king - - and about - to eat |
| 25 | וַיֵּ֣שֶׁב הַ֠מֶּלֶךְ עַל־ מ֨וֹשָׁב֜וֹ כְּפַ֣עַם ׀ בְּפַ֗עַם אֶל־ מוֹשַׁב֙ הַקִּ֔יר וַיָּ֙קָם֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן וַיֵּ֥שֶׁב אַבְנֵ֖ר מִצַּ֣ד שָׁא֑וּל וַיִּפָּקֵ֖ד מְק֥וֹם דָּוִֽד׃ | E sentou o rei sobre seu assento como de costume em cada ocasião para um assento junto ao muro e se levantou Jônatas e sentou Abner ao lado de junto a Saul e estava vazio lugar de Davi | Assentou-se o rei na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede; Jônatas, defronte dele, e Abner, ao lado de Saul; mas o lugar de Davi estava desocupado. | And sat the king on his seat as usual .. .. .. on [even] a seat by the wall and arose Jonathan and sat Abner side of by Saul and was empty place of David |
| 26 | וְלֹֽא־ דִבֶּ֥ר שָׁא֛וּל מְא֖וּמָה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא כִּ֤י אָמַר֙ מִקְרֶ֣ה ה֔וּא בִּלְתִּ֥י טָה֛וֹר ה֖וּא כִּֽי־ לֹ֥א טָהֽוֹר׃ ס | e não falou No entanto, Saul qualquer coisa naquele dia aquele porque ele pensou Algo aconteceu com ele ele não é limpo ele com certeza não limpo - | Porém, naquele dia, não disse Saul nada, pois pensava: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; talvez esteja contaminado. | and not do spoke Nevertheless Saul anything that day that for he thought Something has befallen him he [is] not clean he surely not [is] clean - |
| 27 | וַיְהִ֗י מִֽמָּחֳרַ֤ת הַחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּפָּקֵ֖ד מְק֣וֹם דָּוִ֑ד ס וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־ יְהוֹנָתָ֣ן בְּנ֔וֹ מַדּ֜וּעַ לֹא־ בָ֧א בֶן־ יִשַׁ֛י גַּם־ תְּמ֥וֹל גַּם־ הַיּ֖וֹם אֶל־ הַלָּֽחֶם׃ | E aconteceu no dia seguinte do mês o segundo e estava vazio lugar daquele Davi - e disse Saul a a Jonathan seu filho Por que não vem do filho de Jessé nem ontem nem hoje para a comida | Sucedeu também ao outro dia, o segundo da Festa da Lua Nova, que o lugar de Davi continuava desocupado; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio a comer o filho de Jessé, nem ontem nem hoje? | And it came to pass on the next day [day] of the month [which was] the second and was empty place of that David - and said Saul unto Jonathan his son Why not do comes the son of Jesse neither yesterday nor today unto food |
| 28 | וַיַּ֥עַן יְהוֹנָתָ֖ן אֶת־ שָׁא֑וּל נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י עַד־ בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ | E respondeu Jonathan a Saul sinceramente perguntou David deixar-me ir para Belém | Respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém. | And answered Jonathan - Saul earnestly asked David [leave] of me me to in of me [to go] to Bethlehem |
| 29 | וַיֹּ֡אמֶר שַׁלְּחֵ֣נִי נָ֡א כִּ֣י זֶבַח֩ מִשְׁפָּחָ֨ה לָ֜נוּ בָּעִ֗יר וְה֤וּא צִוָּֽה־ לִי֙ אָחִ֔י וְעַתָּ֗ה אִם־ מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אִמָּ֥לְטָה נָּ֖א וְאֶרְאֶ֣ה אֶת־ אֶחָ֑י עַל־ כֵּ֣ן לֹא־ בָ֔א אֶל־ שֻׁלְחַ֖ן הַמֶּֽלֶךְ׃ ס | E disse Deixe-me ir Por favor pois tem um sacrifício nossa família para na cidade e ele ordenou para mim meu irmão agora se encontrei favor em seus olhos deixe-me escapar por favor e veja - meus irmãos sobre Por isso não ele não vem para mesa do rei - | Ele me disse: Peço-te que me deixes ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Se, pois, agora, achei mercê aos teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja meus irmãos. Por isso, não veio à mesa do rei. | And he said Let me go I pray for has a sacrifice our family to in the city and he has commanded to me brother me now if [to be there] I have found favor in your sight let me get away I pray and see - my brothers on For this not do he comes unto table of the king - |
| 30 | וַיִּֽחַר־ אַ֤ף שָׁאוּל֙ בִּיה֣וֹנָתָ֔ן וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בֶּֽן־ נַעֲוַ֖ת הַמַּרְדּ֑וּת הֲל֣וֹא יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־ בֹחֵ֤ר אַתָּה֙ לְבֶן־ יִשַׁ֔י לְבָ֨שְׁתְּךָ֔ וּלְבֹ֖שֶׁת עֶרְוַ֥ת אִמֶּֽךָ׃ | e acendeu-se ira de Saul contra Jonathan e disse a ele filho do perverso rebelde faz eu sei que escolheste tu do filho de Jessé para a tua própria vergonha e para a confusão nudez de tua mãe | Então, se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho de mulher perversa e rebelde; não sei eu que elegeste o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha do recato de tua mãe? | and was kindled anger of Then Saul against Jonathan and he said to him you son of the perverse rebellious do [woman] I know that have chosen you the son of Jesse to your own shame and to the confusion nakedness of your mother |
| 31 | כִּ֣י כָל־ הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בֶּן־ יִשַׁי֙ חַ֣י עַל־ הָאֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִכּ֖וֹן אַתָּ֣ה וּמַלְכוּתֶ֑ךָ וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֨ח וְקַ֤ח אֹתוֹ֙ אֵלַ֔י כִּ֥י בֶן־ מָ֖וֶת הֽוּא׃ ס | Porque todo os dias como o filho de Jessé vive sobre a terra não seja estabelecido tu nem o teu reino e agora envia e traze a ele para mim porque ele deve morrer ele | Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu estarás seguro, nem seguro o teu reino; pelo que manda buscá-lo, agora, porque deve morrer. | For all .. .. .. as the son of Jesse lives on the ground not do be established you nor your kingdom and Why now send and fetch him unto me for he must die he - |
| 32 | וַיַּ֙עַן֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֶת־ שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו לָ֥מָּה יוּמַ֖ת מֶ֥ה עָשָֽׂה׃ | E respondeu Jonathan a Saul seu pai e disse a ele Por que ele será morto o que ele fez | Então, respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de ele morrer? Que fez ele? | And answered Jonathan - Saul his father and said unto him Why shall he be slain What has he done |
| 33 | וַיָּ֨טֶל שָׁא֧וּל אֶֽת־ הַחֲנִ֛ית עָלָ֖יו לְהַכֹּת֑וֹ וַיֵּ֙דַע֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן כִּֽי־ כָ֥לָה הִ֛יא מֵעִ֥ם אָבִ֖יו לְהָמִ֥ית אֶת־ דָּוִֽד׃ ס | E lançou Saul a uma lança sobre ele para feri-lo e soube por onde Jonathan que estava determinado era de seu pai para matar a Davi - | Então, Saul atirou-lhe com a lança para o ferir; com isso entendeu Jônatas que, de fato, seu pai já determinara matar a Davi. | And cast Saul - a javelin at at him to strike and knew whereby Jonathan that it was determined it [is] of his father to put - David - |
| 34 | וַיָּ֧קָם יְהוֹנָתָ֛ן מֵעִ֥ם הַשֻּׁלְחָ֖ן בָּחֳרִי־ אָ֑ף וְלֹא־ אָכַ֞ל בְּיוֹם־ הַחֹ֤דֶשׁ הַשֵּׁנִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֤י נֶעְצַב֙ אֶל־ דָּוִ֔ד כִּ֥י הִכְלִמ֖וֹ אָבִֽיו׃ ס | levantou-se Jonathan de a mesa em ira e não comeu dia do mês o segundo comida porque estava entristecido por David porque o envergonhara seu pai | Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficara muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia ultrajado. | so arose Jonathan from the table in fierce anger and no did eat day of the month the second food for he was grieved for David because had done him shame his father - |
| 35 | וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיֵּצֵ֧א יְהוֹנָתָ֛ן הַשָּׂדֶ֖ה לְמוֹעֵ֣ד דָּוִ֑ד וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן עִמּֽוֹ׃ | E aconteceu de manhã saiu Jônatas para o campo para o encontro com Davi um jovem pequeno com ele | Na manhã seguinte, saiu Jônatas ao campo, no tempo ajustado com Davi, e levou consigo um rapaz. | And it came to pass in the morning that went out Jonathan into the field for the appointment with David a and boy little with |
| 36 | וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֔וֹ רֻ֗ץ מְצָ֥א נָא֙ אֶת־ הַ֣חִצִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מוֹרֶ֑ה הַנַּ֣עַר רָ֔ץ וְהֽוּא־ יָרָ֥ה הַחֵ֖צִי לְהַעֲבִרֽוֹ׃ | E disse ao seu jovem Corre descobrir agora - uma flecha que eu sou atirar Como o jovem correu e ele atirou uma flecha além | Então, disse ao seu rapaz: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Este correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz. | And he said to his boy Run find out now - an arrow that I [am] shoot As the boy ran and he shot an arrow beyond |
| 37 | וַיָּבֹ֤א הַנַּ֙עַר֙ עַד־ מְק֣וֹם הַחֵ֔צִי אֲשֶׁ֥ר יָרָ֖ה יְהוֹנָתָ֑ן וַיִּקְרָ֨א יְהוֹנָתָ֜ן אַחֲרֵ֤י הַנַּ֙עַר֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲל֥וֹא הַחֵ֖צִי מִמְּךָ֥ וָהָֽלְאָה׃ | quando chegou o rapaz até do lugar da flecha que tinha atingido Jonathan e chamou Jonathan depois o rapaz e disse não a flecha além de ... | Chegando o rapaz ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, gritou Jônatas atrás dele e disse: Não está a flecha mais para lá de ti? | when was come the boy to the place of the arrow that had shot Jonathan and cried Jonathan after the boy and said not [is] the arrow beyond .. .. .. |
| 38 | וַיִּקְרָ֤א יְהֽוֹנָתָן֙ אַחֲרֵ֣י הַנַּ֔עַר מְהֵרָ֥ה ח֖וּשָׁה אַֽל־ תַּעֲמֹ֑ד וַיְלַקֵּ֞ט נַ֤עַר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־ [הַחֵצִי כ] (הַ֣חִצִּ֔ים ק) וַיָּבֹ֖א אֶל־ אֲדֹנָֽיו׃ | E clamou Jonathan após o rapaz pressa Faça rápido não não fique e recolheu rapaz de Jonathan o - - as flechas - e chegou a seu mestre | Tornou Jônatas a gritar: Apressa-te, não te demores. O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor. | And cried Jonathan after the boy haste Make speed not do stay and gathered up boy of Jonathan - - - the arrows - and came unto his master |
| 39 | וְהַנַּ֖עַר לֹֽא־ יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֤ךְ יְהֽוֹנָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־ הַדָּבָֽר׃ | Mas o rapaz não sabia de nada apenas Jonathan e Davi sabiam a o assunto | O rapaz não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste ajuste. | But the boy not do knew of anything only Jonathan and David knew - the matter |
| 40 | וַיִּתֵּ֤ן יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־ כֵּלָ֔יו אֶל־ הַנַּ֖עַר אֲשֶׁר־ ל֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֵ֖ךְ הָבֵ֥יא הָעִֽיר׃ | E deu Jonathan a sua artilharia ao rapaz seu a ele e disse a ele Vai levar a cidade | Então, Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e disse-lhe: Anda, leva-as à cidade. | And gave Jonathan - his artillery unto boy his to and said to him Go carry [them] to the city |
| 41 | הַנַּעַר֮ בָּא֒ וְדָוִ֗ד קָ֚ם מֵאֵ֣צֶל הַנֶּ֔גֶב וַיִּפֹּ֨ל לְאַפָּ֥יו אַ֛רְצָה וַיִּשְׁתַּ֖חוּ שָׁלֹ֣שׁ פְּעָמִ֑ים וַֽיִּשְּׁק֣וּ ׀ אִ֣ישׁ אֶת־ רֵעֵ֗הוּ וַיִּבְכּוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־ רֵעֵ֔הוּ עַד־ דָּוִ֖ד הִגְדִּֽיל׃ | o rapaz foi embora e Davi levantou-se de um lugar em direção ao sul do sul caiu em seu rosto no chão se curvou três vezes e se beijaram um - outro e choraram um - outro até Davi ultrapassou | Indo-se o rapaz, levantou-se Davi do lado do sul e prostrou-se rosto em terra três vezes; e beijaram-se um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais. | as soon as the boy was gone and David arose [a place] out of toward the south and fell on his face to the ground and bowed three times and they kissed one - another and wept one - another until David exceeded |
| 42 | וַיֹּ֧אמֶר יְהוֹנָתָ֛ן לְדָוִ֖ד לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְנוּ שְׁנֵ֜ינוּ אֲנַ֗חְנוּ בְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֞ה יִֽהְיֶ֣ה ׀ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֥ין זַרְעִ֛י וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ עַד־ עוֹלָֽם׃ פ | E disse Jonathan a Davi Vai em segurança porque nós juramos ambos de nós em nome do Senhor dizendo O Senhor será entre você e entre mim e será entre minha descendência e será entre tua descendência para para sempre - | Disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porquanto juramos ambos em nome do SENHOR, dizendo: O SENHOR seja para sempre entre mim e ti e entre a minha descendência e a tua. [confira 20:43] Então, se levantou Davi e se foi; e Jônatas entrou na cidade. | And said Jonathan to David Go in safety forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD saying The LORD be between you and between me and will be between my offspring and will be between your offspring for ever - |
| 43 |
Pesquisando por I Samuel 20:1-43 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Samuel 20:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para I Samuel 20:1-43 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para I Samuel 20:1-43 em Outras Obras.
Locais
BELÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.7, Longitude:35.183)Nome Atual: Belém
Nome Grego: Βηθλεέμ
Atualmente: Palestina
Cidade a 777 metros de altitude. Seu nome em hebraico significa casa do pão. Situa-se a sudoeste de Jerusalém cerca de 10 quilômetros. Possui cerca de 12.000 habitantes. Nos tempos de Jesus, a cidade de Belém pertencia à região da Judéia. A cidade fica no alto de uma colina – fortaleza natural. Possivelmente a origem da cidade está em Efrata, da família de Belém. Em Belém, Rute uma moabita, (nora de Noemi) se encontrou com Boaz, casou-se e teve Obede, pai de Jessé, pai de Davi. Desde os tempos de Boaz, até o tempo de Davi, cerca de 1000 anos antes do nascimento de Jesus, Belém foi uma aldeia muito pequena. E ainda hoje, os campos de Belém conservam a mesma fertilidade e exuberância da Antiguidade. Na época do ministério de Jesus, Belém era uma cidade pequena. Jesus nunca visitou Belém em seu ministério. Hoje a cidade cresceu, pertence à Israel e vive principalmente do comércio.
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
RAMÁ
Atualmente: ISRAELCidade situada a 8 quilômetros ao norte de Jerusalém; local onde Raquel, mãe de José, e, portanto das tribos de Efraim e de Manassés. Mateus
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Reino de Davi e de Salomão
Mapas Históricos
AS CONQUISTAS DE DAVI
1010-970 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Samuel 20:1-43.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Samuel 20:1-43
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências