Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Os israelitas destroem os cananeus
21:1
OUVINDO o cananeu, o rei de Harade, que habitava para a banda do sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel, e dele levou alguns deles por prisioneiros.
21:2
Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se totalmente entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
21:3
O Senhor pois ouviu a voz de Israel, e entregou os cananeus, que foram destruídos totalmente, eles e as suas cidades: e o nome daquele lugar chamou Hormá.
As serpentes ardentes e a serpente de metal
21:4
Então partiram do monte de Hor, pelo caminho do Mar Vermelho, a rodear a terra de Edom: porém a alma do povo angustiou-se neste caminho.
21:5
E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morrêssemos neste deserto? pois aqui nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
21:6
Então o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que morderam o povo; e morreu muito povo de Israel.
21:7
Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então Moisés orou pelo povo.
21:8
E disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente ardente, e põe-na sobre uma haste: e será que viverá todo o mordido que olhar para ela.
21:9
E Moisés fez uma serpente de metal, e pô-la sobre uma haste; e era que, mordendo alguma serpente a alguém, olhava para a serpente de metal, e ficava vivo.
Jornadas dos israelitas
21:10
Então os filhos de Israel partiram, e alojaram-se em Obote.
21:11
Depois partiram de Obote, e alojaram-se nos outeiros de Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
21:12
Dali partiram, e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
21:13
E dali partiram, e alojaram-se desta banda de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus: porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
21:14
Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Contra Vaebe em Sufá, e contra os ribeiros de Arnom,
21:15
E contra a corrente dos ribeiros, que se volve para a situação de Ar, e se encosta aos termos de Moabe.
21:16
E dali partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
21:17
(Então Israel cantou este cântico: Sobe, poço, e vós cantai dele:
21:18
Tu poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo, e o legislador com os seus bordões.) E do deserto partiram para Matana;
21:19
E de Matana para Naaliel, e de Naaliel para Bamote;
21:20
E de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, e à vista do deserto.
Os israelitas ferem os reis de Moabe e de Basã
21:21
Então Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
21:22
Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas, as águas dos poços não beberemos: iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
21:23
Porém Seom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes Seom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jaaz, e pelejou contra Israel.
21:24
Mas Israel o feriu ao fio da espada, e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom: porquanto o termo dos filhos de Amom era firme.
21:25
Assim Israel tomou todas estas cidades: e Israel habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
21:26
Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
21:27
Pelo que dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e fortifique-se a cidade de Seom.
21:28
Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Seom; e consumiu a Ar dos moabitas, e os senhores dos altos de Arnom.
21:29
Ai de ti Moabe! perdido és, povo de Camós! Entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
21:30
E nós os derribamos: Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
21:31
Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
21:32
Depois mandou Moisés espiar a Jaezer, e tomaram as suas aldeias, e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
21:33
Então viraram-se e subiram o caminho de Basã: e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
21:34
E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e à sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
21:35
E de tal maneira o feriram, a ele e a seus filhos e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou: e tomaram a sua terra em possessão.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 וַיִּשְׁמַ֞ע הַכְּנַעֲנִ֤י מֶֽלֶךְ־ עֲרָד֙ יֹשֵׁ֣ב הַנֶּ֔גֶב כִּ֚י בָּ֣א יִשְׂרָאֵ֔ל דֶּ֖רֶךְ הָאֲתָרִ֑ים וַיִּלָּ֙חֶם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּ֥שְׁבְּ ׀ מִמֶּ֖נּוּ שֶֽׁבִי׃ e ouviu o cananeu o rei Arad que habitava no sul que veio Israel pelo caminho dos espiões então lutou contra Israel e levou deles cativos Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Neguebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel e levou alguns deles cativos. and heard tell the Canaanite [when] And king Arad that dwelled in the south that came Israel by the way of the spies then he fought against Israel and took of [some] them prisoners
2 וַיִּדַּ֨ר יִשְׂרָאֵ֥ל נֶ֛דֶר לַֽיהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־ נָתֹ֨ן תִּתֵּ֜ן אֶת־ הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְהַֽחֲרַמְתִּ֖י אֶת־ עָרֵיהֶֽם׃ E fez um voto Israel um voto ao SENHOR e disse Se Se de fato entregarás o povo este em minha mão então destruirei totalmente as cidades deles Então, Israel fez voto ao SENHOR, dizendo: Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades. And vowed Israel a vow to the LORD and said If If you will indeed deliver - people this into my hand then I will utterly destroy - their cities
3 וַיִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה בְּק֣וֹל יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּתֵּן֙ אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֔י וַיַּחֲרֵ֥ם אֶתְהֶ֖ם וְאֶת־ עָרֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א שֵׁם־ הַמָּק֖וֹם חָרְמָֽה׃ פ E ouviu o SENHOR à voz de Israel e entregou os os cananeus e os destruiu completamente eles e os e suas cidades e chamou o nome do lugar Hormá - Ouviu, pois, o SENHOR a voz de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, a eles e a suas cidades; e aquele lugar se chamou Horma. And listened the LORD to the voice of Israel and delivered up - the Canaanites and they utterly destroyed - and them and their cities and he called the name of the place Hormah -
4 וַיִּסְע֞וּ מֵהֹ֤ר הָהָר֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ ס֔וּף לִסְבֹ֖ב אֶת־ אֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם וַתִּקְצַ֥ר נֶֽפֶשׁ־ הָעָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ׃ Eles viajaram Hor do monte pelo caminho mar do Mar Vermelho para ir para da terra de Edom e a alma do povo estava muito desanimada a alma do povo por causa do caminho Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom, porém o povo se tornou impaciente no caminho. And they journeyed Hor from mount by the way sea of the Red to go - the land of Edom and was much discouraged the soul of the people because of the way
5 וַיְדַבֵּ֣ר הָעָ֗ם בֵּֽאלֹהִים֮ וּבְמֹשֶׁה֒ לָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לָמ֖וּת בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֣י אֵ֥ין לֶ֙חֶם֙ וְאֵ֣ין מַ֔יִם וְנַפְשֵׁ֣נוּ קָ֔צָה בַּלֶּ֖חֶם הַקְּלֹקֵֽל׃ E falou o povo contra Deus e contra Moisés Por que nos trouxeste do Egito para morrer no deserto pois não pão nem água e nossa alma aborrece o pão esta leveza E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? E a nossa alma tem fastio deste pão vil. And spoke the people against God and against Moses Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness for not bread neither [is there any] water and our soul loathes bread this light
6 וַיְשַׁלַּ֨ח יְהוָ֜ה בָּעָ֗ם אֵ֚ת הַנְּחָשִׁ֣ים הַשְּׂרָפִ֔ים וַֽיְנַשְּׁכ֖וּ אֶת־ הָעָ֑ם וַיָּ֥מָת עַם־ רָ֖ב מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ E enviou o SENHOR entre o povo - serpentes ardentes e morderam - o povo e morreu povo muito de Israel Então, o SENHOR mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel. And sent the LORD among the people - serpents fiery and they bit - the people and died people much of Israel
7 וַיָּבֹא֩ הָעָ֨ם אֶל־ מֹשֶׁ֜ה וַיֹּאמְר֣וּ חָטָ֗אנוּ כִּֽי־ דִבַּ֤רְנוּ בַֽיהוָה֙ וָבָ֔ךְ הִתְפַּלֵּל֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְיָסֵ֥ר מֵעָלֵ֖ינוּ אֶת־ הַנָּחָ֑שׁ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל מֹשֶׁ֖ה בְּעַ֥ד הָעָֽם׃ e veio o povo, portanto a Moisés Moisés e disseram pecamos porque falamos contra o SENHOR e orai a SENHOR que ele remova de nós as serpentes e orou Moisés por o povo Veio o povo a Moisés e disse: Havemos pecado, porque temos falado contra o SENHOR e contra ti; ora ao SENHOR que tire de nós as serpentes. Então, Moisés orou pelo povo. and came Therefore the people unto Moses and said We have sinned for we have spoken against the LORD and pray unto the LORD that he take away from - the serpents and prayed And Moses for the people
8 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ שָׂרָ֔ף וְשִׂ֥ים אֹת֖וֹ עַל־ נֵ֑ס וְהָיָה֙ כָּל־ הַנָּשׁ֔וּךְ וְרָאָ֥ה אֹת֖וֹ וָחָֽי׃ E disse o SENHOR a a Moisés Faze para ti uma serpente ardente e põe sobre ele no um poste e acontecerá todo o que for mordido e olhar para ele viverá Disse o SENHOR a Moisés: Faze uma serpente abrasadora, põe-na sobre uma haste, e será que todo mordido que a mirar viverá. And said the LORD unto Moses Make to you a fiery serpent and set it [is] on a pole and it shall come to pass every that is bitten when he looks it [is] shall live
9 וַיַּ֤עַשׂ מֹשֶׁה֙ נְחַ֣שׁ נְחֹ֔שֶׁת וַיְשִׂמֵ֖הוּ עַל־ הַנֵּ֑ס וְהָיָ֗ה אִם־ נָשַׁ֤ךְ הַנָּחָשׁ֙ אֶת־ אִ֔ישׁ וְהִבִּ֛יט אֶל־ נְחַ֥שׁ הַנְּחֹ֖שֶׁת וָחָֽי׃ E fez Moisés uma serpente de bronze e colocou sobre um poste que acontecesse se tivesse mordido uma serpente o qualquer homem olhasse para a serpente de bronze e viveu Fez Moisés uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste; sendo alguém mordido por alguma serpente, se olhava para a de bronze, sarava. And made Moses a serpent of bronze and put on a pole that it came to pass if had bitten a serpent - any man when he beheld unto the serpent of bronze and he lived
10 וַיִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת׃ E partiram os filhos de Israel e acamparam em Oboth Então, partiram os filhos de Israel e se acamparam em Obote. And set forward the children of Israel and pitched in Oboth
11 וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֞וּ בְּעִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ פְּנֵ֣י מוֹאָ֔ב מִמִּזְרַ֖ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃ Eles partiram de Oboth e acamparam em em Ije-abarim no deserto que diante do rosto de Moabe para o leste lado leste Depois, partiram de Obote e se acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente. And they journeyed from Oboth and pitched in at Ije-abarim in the wilderness that before the face of Moab to the east east side
12 מִשָּׁ֖ם נָסָ֑עוּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּנַ֥חַל זָֽרֶד׃ Dali removeram armaram acampamento no vale de Zared Dali, partiram e se acamparam no vale de Zerede. From there they removed and pitched in Wadi of Zared
13 מִשָּׁם֮ נָסָעוּ֒ וַֽיַּחֲנ֗וּ מֵעֵ֤בֶר אַרְנוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר הַיֹּצֵ֖א מִגְּב֣וּל הָֽאֱמֹרִ֑י כִּ֤י אַרְנוֹן֙ גְּב֣וּל מוֹאָ֔ב בֵּ֥ין מוֹאָ֖ב וּבֵ֥ין הָאֱמֹרִֽי׃ Dali removeram armaram acampamento do outro lado de Arnom que no deserto que sai das fronteiras dos amorreus pois Arnom é a fronteira de Moabe entre Moabe e entre os amorreus E, dali, partiram e se acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus; porque o Arnom é o limite de Moabe, entre Moabe e os amorreus. From there they removed and pitched on the other of Arnon that [is] in the wilderness that comes out of the coasts of the Amorites for Arnon [is] the border of Moab between Moab and between the Amorites
14 עַל־ כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּסֵ֖פֶר מִלְחֲמֹ֣ת יְהוָ֑ה אֶת־ וָהֵ֣ב בְּסוּפָ֔ה וְאֶת־ הַנְּחָלִ֖ים אַרְנֽוֹן׃ Portanto isso é dito no Livro das Guerras do SENHOR - O que ele fez em Suphá e nos riachos de Arnom Pelo que se diz no Livro das Guerras do SENHOR: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom, Therefore it it is said in the Book of the Wars of the LORD - What he did in Suphah and in the brooks of Arnon
15 וְאֶ֙שֶׁד֙ הַנְּחָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה לְשֶׁ֣בֶת עָ֑ר וְנִשְׁעַ֖ן לִגְב֥וּל מוֹאָֽב׃ E no riacho dos riachos que desce para a morada de Ar e repousa na fronteira de Moabe e o declive dos vales que se inclina para a sede de Ar e se encosta aos limites de Moabe. And at the stream of the brooks that goes down to the dwelling of Ar and lies to the border of Moab
16 וּמִשָּׁ֖ם בְּאֵ֑רָה הִ֣וא הַבְּאֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לְמֹשֶׁ֔ה אֱסֹף֙ אֶת־ הָעָ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָהֶ֖ם מָֽיִם׃ ס e dali para Beer que é o poço do qual falou o SENHOR a Moisés juntos - o povo e darei a eles água - Dali partiram para Beer; este é o poço do qual disse o SENHOR a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água. and From there [they went] to Beer that [is] the well whereof spoke the LORD to Moses together - the people and I will give to them water -
17 אָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־ לָֽהּ׃ Então cantou Israel - canção esta Surgiu Ó poço cantar para Então, cantou Israel este cântico: Brota, ó poço! Entoai-lhe cânticos! Then sang Israel - song this Spring up O well sing to
18 בְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֙וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה׃ o poço cavaram Os príncipes cavaram os nobres do povo Com o cetro com suas varas e do deserto [eles foram] para Mattanah Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto, partiram para Matana. the well dug The princes dug the nobles of the people With the scepter with their poles and from the wilderness [they went] to Mattanah
19 וּמִמַּתָּנָ֖ה נַחֲלִיאֵ֑ל וּמִנַּחֲלִיאֵ֖ל בָּמֽוֹת׃ e de Mattanah para Nahaliel e de Nahaliel para Bamoth E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote. and from Mattanah to Nahaliel and from Nahaliel to Bamoth
20 וּמִבָּמ֗וֹת הַגַּיְא֙ אֲשֶׁר֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וְנִשְׁקָ֖פָה עַל־ פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃ פ e de Bamote o vale que no campo de Moabe para o topo de Pisga e que olha para os lados Jesimom De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no cimo de Pisga, que olha para o deserto. and from Bamoth [in] the valley that [is] in the country of Moab to the top of Pisgah and that looks toward .. .. .. Jeshimon -
21 וַיִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־ סִיחֹ֥ן מֶֽלֶךְ־ הָאֱמֹרִ֖י לֵאמֹֽר׃ E enviou Israel mensageiros a Síon rei dos amorreus dizendo Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo: And sent Israel messengers unto Sihon king of the Amorites saying
22 אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נִטֶּה֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם לֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר בְּדֶ֤רֶךְ הַמֶּ֙לֶךְ֙ נֵלֵ֔ךְ עַ֥ד אֲשֶֽׁר־ נַעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ׃ Deixe-me passar através da sua terra não não se vire para os campos ou para as vinhas não não beba das águas dos poços do caminho alto do rei iremos ao longo até que passaremos suas fronteiras Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos o teu país. Let me pass through your land not do turn into the fields or into the vineyards not do drink [of] the waters from wells [high] way of by the king we will go along until that we be past your borders
23 וְלֹא־ נָתַ֨ן סִיחֹ֣ן אֶת־ יִשְׂרָאֵל֮ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻלוֹ֒ וַיֶּאֱסֹ֨ף סִיחֹ֜ן אֶת־ כָּל־ עַמּ֗וֹ וַיֵּצֵ֞א לִקְרַ֤את יִשְׂרָאֵל֙ הַמִּדְבָּ֔רָה וַיָּבֹ֖א יָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ e não permitiu Síon a Israel passar pela sua fronteira mas juntamente Síon todos todo o seu povo saiu contra Israel para o deserto chegou a Jaza e lutou contra Israel Porém Seom não deixou passar a Israel pelo seu país; antes, reuniu todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jasa, e pelejou contra Israel. and not do allow Sihon - Israel to pass through his border but together Sihon - all all his people and went out against Israel into the wilderness and he came to Jahaz and fought against Israel
24 וַיַּכֵּ֥הוּ יִשְׂרָאֵ֖ל לְפִי־ חָ֑רֶב וַיִּירַ֨שׁ אֶת־ אַרְצ֜וֹ מֵֽאַרְנֹ֗ן עַד־ יַבֹּק֙ עַד־ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן כִּ֣י עַ֔ז גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ E feriu Israel com a extremidade da espada e possuíu sua terra desde o Arnom até Jaboque até mesmo os filhos de Amom pois forte para a fronteira dos filhos de Amom Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até ao Jaboque, até aos filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada. And struck Israel him with the edge of the sword and possessed - his land from the Arnon to Jabbok even to as the sons of Ammon for [was] strong for the border of the sons of Ammon
25 וַיִּקַּח֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥ת כָּל־ הֶעָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤שֶׁב יִשְׂרָאֵל֙ בְּכָל־ עָרֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחֶשְׁבּ֖וֹן וּבְכָל־ בְּנֹתֶֽיהָ׃ E tomou Israel todas todas cidades estas e habitou Israel em todas as cidades dos amorreus em Hesbom e em todas as aldeias Assim, Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias. And took Israel - all cities these and dwelled Israel in all the cities of the Amorites in Heshbon and in all the villages
26 כִּ֣י חֶשְׁבּ֔וֹן עִ֗יר סִיחֹ֛ן מֶ֥לֶךְ הָאֱמֹרִ֖י הִ֑וא וְה֣וּא נִלְחַ֗ם בְּמֶ֤לֶךְ מוֹאָב֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיִּקַּ֧ח אֶת־ כָּל־ אַרְצ֛וֹ מִיָּד֖וֹ עַד־ אַרְנֹֽן׃ Porque Hesbom a cidade de Siom o rei dos amorreus que e ele lutou com o rei de Moabe contra o primeiro e tomou toda a terra dele da mão dele até Arnom Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, de cuja mão tomara toda a sua terra até ao Arnom. For Heshbon [was] the city of Sihon the king of the Amorites who and who had fought king of Moab against the former and taken - all his land out of his hand even to Arnon
27 עַל־ כֵּ֛ן יֹאמְר֥וּ הַמֹּשְׁלִ֖ים בֹּ֣אוּ חֶשְׁבּ֑וֹן תִּבָּנֶ֥ה וְתִכּוֹנֵ֖ן עִ֥יר סִיחֽוֹן׃ Portanto depois disso dizem aqueles que falam em provérbios Venham para Hesbom seja construída e preparada da cidade de Siom Pelo que dizem os poetas: Vinde a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom! Therefore after that say they who speak in proverbs Come into Heshbon be build and prepared let the city of Sihon
28 כִּי־ אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן אָֽכְלָה֙ עָ֣ר מוֹאָ֔ב בַּעֲלֵ֖י בָּמ֥וֹת אַרְנֹֽן׃ Pois um fogo saiu de Hesbom das chamas da cidade de Siom consumiu Ar de Moabe dos senhores dos lugares altos de Arnão Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu a Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom. For there is a fire gone out from Heshbon a flames from the town of Sihon it has consumed Ar of Moab the lords of the high places of Arnon
29 אוֹי־ לְךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖דְתָּ עַם־ כְּמ֑וֹשׁ נָתַ֨ן בָּנָ֤יו פְּלֵיטִם֙ וּבְנֹתָ֣יו בַּשְּׁבִ֔ית לְמֶ֥לֶךְ אֱמֹרִ֖י סִיחֽוֹן׃ Ai para você Ó Moabe você está perdido Ó povo de Quemós ele deu seus filhos que escaparam e suas filhas para a captividade rei dos amorreus para Siom Ai de ti, Moabe! Perdido estás, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus. Woe to you O Moab you are undone O people of Chemosh he has given his sons that escaped and his daughers into captivity king of the Amorites to Sihon
30 וַנִּירָ֛ם אָבַ֥ד חֶשְׁבּ֖וֹן עַד־ דִּיב֑וֹן וַנַּשִּׁ֣ים עַד־ נֹ֔פַח אֲשֶׁ֖רׅ עַד־ מֵֽידְבָֽא׃ e atiramos pereceu Hesbom até Dibom e devastamos até Nofá que até Medeba Nós os asseteamos; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba. and We have shot is perished Heshbon even to Dibon and we have laid them waste even to Nophah that to [reacheth] Medeba
31 וַיֵּ֙שֶׁב֙ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּאֶ֖רֶץ הָאֱמֹרִֽי׃ e habitou Israel na terra dos amorreus Assim, Israel habitou na terra dos amorreus. and dwelled Thus Israel in the land of the Amorites
32 וַיִּשְׁלַ֤ח מֹשֶׁה֙ לְרַגֵּ֣ל אֶת־ יַעְזֵ֔ר וַֽיִּלְכְּד֖וּ בְּנֹתֶ֑יהָ [וַיִּירֶשׁ כ] (וַיֹּ֖ורֶשׁ ק) אֶת־ הָאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־ שָֽׁם׃ E enviou Moisés para espiar as Jaazer e tomaram as aldeias e expulsaram os os amorreus que ali Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, tomaram as suas aldeias e desapossaram os amorreus que se achavam ali. And sent Moses to spy - Jaazer and they took the villages - - and drove out - - the Amorites that there
33 וַיִּפְנוּ֙ וַֽיַּעֲל֔וּ דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתָ֜ם ה֧וּא וְכָל־ עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃ Eles se viraram e subiram pelo caminho de Basã e saiu Og o rei de Basã contra eles ele e todo seu povo para a batalha em Edrei Então, voltaram e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei. And they turned and went up by the way of Bashan and went out Og the king of Bashan against them he and all his people for battle at Edrei
34 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־ מֹשֶׁה֙ אַל־ תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־ כָּל־ עַמּ֖וֹ וְאֶת־ אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן׃ E disse o SENHOR a Moisés não temas porque a ele em tua mão o entreguei a ele e todo seu povo e sua terra e farás a ele como fizeste a Seom rei dos amorreus que morava em Hesbom Disse o SENHOR a Moisés: Não o temas, porque eu o dei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom. And said the LORD unto Moses him not do Fear - for him into your hand I have delivered - and all his people and his land and you shall do to him as to him as you did to Sihon king of the Amorites that dwelled at Heshbon
35 וַיַּכּ֨וּ אֹת֤וֹ וְאֶת־ בָּנָיו֙ וְאֶת־ כָּל־ עַמּ֔וֹ עַד־ בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ ל֖וֹ שָׂרִ֑יד וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־ אַרְצֽוֹ׃ então eles golpearam ele e a ele e seus filhos e a todos seu povo até não houve nenhum restante para ele vivo e eles possuíram ele sua terra De tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou ; e lhe tomaram posse da terra. so they struck - and him and his sons and all his people until there was none left to him alive and they possessed - his land

Pesquisando por Números 21:1-35 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Números 21:1

Referências em Livro Espírita


Honório Abreu

nm 21:9
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 20
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

nm 21:4
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 1
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

AI
Atualmente: ISRAEL
Cidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.

AMOM
Atualmente: JORDÂNIA
Região dos amonitas a leste do Mar Morto. Estas terras não pertenciam aos israelitas no tempo da conquista. Os amonitas foram incorporados no império assírio, babilônico e persa. Posteriormente, nos períodos de independência, constituíram ameaça para Israel até o tempo dos Macabeus.

AR
Atualmente: JORDÂNIA
Capital de Moab. Esta terra não foi dada por Deus aos israelitas. Deuteronômio 2:9.

ARAD
Atualmente: ISRAEL
Cidade do período 2900-2700 a.C. Apresentava muralha de pedra e torres semicirculares para o exterior, casas de planta quadrangular, ruas e pátios. Os edifícios públicos, provavelmente templos, possuíam cisternas. Foi fortaleza persa, helenística, romana e nabatéia.

ARNON
Atualmente: JORDÂNIA
Rio que desemboca no Mar Morto e fazia fronteira entre Moabe e a Tribo de Rubem. Josué 13:9

BASÃ
Atualmente: SÍRIA
Leste do Mar da Galiléia. Nesta região localizaram-se as províncias de Auranites, Traconites, Gaulonites e Ituréia.

Basã ("Planície fértil, sem Pedras") é um lugar bíblico mencionado primeiramente em Gênesis 14:5, onde é dito que Quedorlaomer e seus aliados "feriram aos Refains em Asterote-Carnaim", onde Ogue, o rei de Basã, residia. No momento da entrada de Israel na Terra Prometida, Ogue saiu contra eles, porém foi completamente derrotado (Números 21:33-35; Deuteronômio 3:1-7). Esta região estendeu-se de Gileade no sul até Hermom ao norte, e do rio Jordão ao oeste à Salcá ao leste. Junto com a metade de Gileade ela foi dada à meia tribo de Manassés (Josué 13:29-31). Golã, uma de suas cidades, tornou-se uma cidade de refúgio (Josué 21:27).

Argobe, em Basã, foi um dos distritos comissariados de Salomão (I Reis 4:13). As cidades de Basã foram tomadas por Hazael (II Reis 10:32-33), porém pouco tempo depois foram reconquistadas por Jeoás (II Reis 13:25), que superou os sírios em três batalhas, de acordo com a profecia de Eliseu(19). A partir desta época Basã quase desapareceu da história, apesar de lermos sobre os gados selvagens de seus ricos pastos (Ezequiel 39:18; Salmos 22:12), dos carvalhos de suas florestas (Isaías 2:13; Ezequiel 27:6; Zacarias 11:2) e a beleza de suas extensas planícies (Amós 4:1; Jeremias 50:19). Logo após a conquista, o nome "Gileade" foi dado ao país inteiro além do Jordão. Após o Exílio, Basã foi dividia em quatro distritos:



EDOM
Atualmente: JORDÂNIA
Edom – Significa vermelho. Esta região tem este nome devido a coloração de sua formação rochosa. Teve como sua capital durante o império grego, a cidade de Petra. Nesta região viveu um povo chamado nabateu, que controlava as rotas ao sul da Arábia. Nação formada pelos descendendes de Esaú, irmão de Jacó. Localizada a sudeste do Mar Morto.

EGITO
Atualmente: EGITO
País do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.

HESBOM
Atualmente: JORDÂNIA


HORMA


ISRAEL
Atualmente: ISRAEL
País com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.

JABOQUE
Atualmente: JORDÂNIA
Rio perene que atravessa os montes de Gileade. Deságua no Jordão. Gênesis 32:22

O rio Jaboque ou rio Zarqa é um dos dois principais tributários do rio Jordão, à margem leste, na Jordânia. Deságua no Jordão entre o mar da Galileia e o mar Morto. É mencionado na Bíblia diversas vezes, a primeira por ter sido atravessado por Jacó, em conexão com sua luta com um anjo do Senhor, antes do encontro com Esaú. Atualmente, é conhecido em árabe como Nahr ez-Zarqa .



MOABE
Atualmente: JORDÂNIA
Planalto a 960 metros de altitude entre os rios Arnon e Zerede.

Moabe ou Moab (hebraico מוֹאָב ou Moʾav; grego Μωάβ; assírio Mu'aba, Ma'ba, Ma'ab; egípcio Mu'ab) é o nome histórico de uma faixa de terra montanhosa no que é atualmente a Jordânia, ao longo da margem oriental do Mar Morto. Na Idade Antiga, pertencia ao Reino dos Moabitas, um povo que estava frequentemente em conflito com os seus vizinhos israelitas a oeste. Os moabitas são um povo histórico, cuja existência é atestada por diversas descobertas arqueológicas, em especial a Estela de Mesa, que descreve a vitória moabita sobre um filho (não identificado) do rei Onri de Israel . Sua capital foi Dibom, localizada próxima a moderna cidade Jordaniana de Dhiban.

A etimologia da palavra é incerta. A interpretação mais antiga é encontrada na Septuaginta que explica o nome, em alusão óbvia à descrição da ascendência de Moabe, como ἐκ τοῦ πατρός μου. Outras etimologias que têm sido propostas a consideram como uma decomposição de "semente de um Pai", ou como uma forma particípia de "desejar", conotando assim "a desejável (terra)". Rashi explica que a palavra Mo'ab significa "do Pai", já que "ab" em Hebreu, Árabe e nas demais línguas semíticas significa Pai (Deus). Ele escreveu que como um resultado da imodéstia do nome de Moab, Deus não ordenou aos Judeus que se abstivessem de produzir aflição sobre os Moabitas de modo o qual Ele fez em respeito aos Amonitas. Fritz Hommel considera "Moab" como uma abreviação de "Immo-ab" = "sua mãe é seu pai".

Abelsatim é uma famosa planície onde os hebreus se detiveram para chorar a morte de Moisés.



PISGA
Atualmente: JORDÂNIA
Parte da Cordilheira de Abarim perto do Mar Morto. Do alto de seu cume – Nebo, Moisés pode avistar a Terra Prometida desde Dã até Berseba, pouco antes de morrer. Deuteronômio 3:27

ZEREDE
Atualmente: JORDÂNIA
Rio que constitui o limite meridional de Moabe. Deuteronômio 2:13


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante












































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson































Apêndices

Gênesis e as viagens dos patriarcas









Mapas Históricos

HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA








CIDADES DO MUNDO BÍBLICO








Egito

do quarto milênio a 332 a.C.







O CLIMA NA PALESTINA








PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA








A conquista da Transjordânia

século XV ou XIII a.C.







A TABELA DAS NAÇÕES








GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS








PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS








VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO








PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS








A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS








ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








O REINO DE JUDÁ DESDE MANASSÉS ATÉ À QUEDA DE NÍNIVE

686-612 a.C.







OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ








Os REIS DE ISRAEL

930-741 a.C.







A ROTA DO ÊXODO









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Números 21:1-35.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Números 21:1-35

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências