(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Josias ajunta todo o povo e renova o pacto do
O altar de Betel é profanado e derribado
A celebração da Páscoa
Joacaz reina e é levado cativo para o Egito
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיִּשְׁלַ֖ח הַמֶּ֑לֶךְ וַיַּאַסְפ֣וּ אֵלָ֔יו כָּל־ זִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃ | E enviou o rei e eles se reuniram para o todos os anciãos de Judá de Jerusalém | Então, deu ordem o rei, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele. | And sent the king and they gathered unto the all elders of Judah of Jerusalem |
| 2 | וַיַּ֣עַל הַמֶּ֣לֶךְ בֵּית־ יְהוָ֡ה וְכָל־ אִ֣ישׁ יְהוּדָה֩ וְכָל־ יֹשְׁבֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם אִתּ֗וֹ וְהַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַנְּבִיאִ֔ים וְכָל־ הָעָ֖ם לְמִקָּטֹ֣ן וְעַד־ גָּד֑וֹל וַיִּקְרָ֣א בְאָזְנֵיהֶ֗ם אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵי֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית הַנִּמְצָ֖א בְּבֵ֥ית יְהוָֽה׃ | E subiu o rei para a casa do SENHOR e todos os homens de Judá e todos os habitantes de Jerusalém com e os sacerdotes e os profetas e todos o povo tanto pequenos como grandes e leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro da aliança que foi encontrada na casa do SENHOR | O rei subiu à Casa do SENHOR, e com ele todos os homens de Judá, todos os moradores de Jerusalém, os sacerdotes, os profetas e todo o povo, desde o menor até ao maior; e leu diante deles todas as palavras do Livro da Aliança que fora encontrado na Casa do SENHOR. | And went up the king into the house of the LORD and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with and the priests and the prophets and all the people both small and great and he read in their hearing - all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD |
| 3 | וַיַּעֲמֹ֣ד הַ֠מֶּלֶךְ עַֽל־ הָ֨עַמּ֜וּד וַיִּכְרֹ֥ת אֶֽת־ הַבְּרִ֣ית ׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה לָלֶ֜כֶת אַחַ֤ר יְהוָה֙ וְלִשְׁמֹ֨ר מִצְוֹתָ֜יו וְאֶת־ עֵדְוֹתָ֤יו וְאֶת־ חֻקֹּתָיו֙ בְּכָל־ לֵ֣ב וּבְכָל־ נֶ֔פֶשׁ לְהָקִ֗ים אֶת־ דִּבְרֵי֙ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את הַכְּתֻבִ֖ים עַל־ הַסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה וַיַּעֲמֹ֥ד כָּל־ הָעָ֖ם בַּבְּרִֽית׃ | E ficou de pé o rei junto a uma coluna e fez a aliança perante o SENHOR para andar após o SENHOR e guardar os seus mandamentos e os seus testemunhos e os seus estatutos com todo o coração e com toda a alma para cumprir a as palavras da aliança desta que estavam escritas no livro este E ficou de pé todo o povo na aliança | O rei se pôs em pé junto à coluna e fez aliança ante o SENHOR, para o seguirem , guardarem os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, cumprindo as palavras desta aliança, que estavam escritas naquele livro; e todo o povo anuiu a esta aliança. | And stood the king by a pillar and made - a covenant before the LORD to walk after the LORD and to keep his commands and his testimonies and his statutes with all [their] heart and all [their] soul to carry - the words covenant of this that were written in book this And stood all the people into the covenant |
| 4 | וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ אֶת־ חִלְקִיָּהוּ֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּד֜וֹל וְאֶת־ כֹּהֲנֵ֣י הַמִּשְׁנֶה֮ וְאֶת־ שֹׁמְרֵ֣י הַסַּף֒ לְהוֹצִיא֙ מֵהֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה אֵ֣ת כָּל־ הַכֵּלִ֗ים הָֽעֲשׂוּיִם֙ לַבַּ֣עַל וְלָֽאֲשֵׁרָ֔ה וּלְכֹ֖ל צְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם וַֽיִּשְׂרְפֵ֞ם מִח֤וּץ לִירוּשָׁלִַ֙ם֙ בְּשַׁדְמ֣וֹת קִדְר֔וֹן וְנָשָׂ֥א אֶת־ עֲפָרָ֖ם בֵּֽית־ אֵֽל׃ | E ordenou o rei a Hilquias o sumo sacerdote o grande e os sacerdotes da segunda ordem e os guardas da porta para trazer do templo do SENHOR todos os utensílios que foram feitos para Baal e para Aserá e para todo o exército dos céus e os queimou fora de Jerusalém nos campos de Quedrom e levou as cinzas para Betel | Então, o rei ordenou ao sumo sacerdote Hilquias, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardas da porta que tirassem do templo do SENHOR todos os utensílios que se tinham feito para Baal, e para o poste-ídolo, e para todo o exército dos céus, e os queimou fora de Jerusalém, nos campos de Cedrom, e levou as cinzas deles para Betel. | And commanded the king - Hilkiah the priest high and the priests of the second order and the keepers of the door to bring out of the temple of the LORD - all the vessels that were made for Baal and for the grove for all the host of heaven and he burned them outside Jerusalem in the fields of Kidron and carried - the ashes in of them to Bethel |
| 5 | וְהִשְׁבִּ֣ית אֶת־ הַכְּמָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר נָֽתְנוּ֙ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיְקַטֵּ֤ר בַּבָּמוֹת֙ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּמְסִבֵּ֖י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְאֶת־ הַֽמְקַטְּרִ֣ים לַבַּ֗עַל לַשֶּׁ֤מֶשׁ וְלַיָּרֵ֙חַ֙ וְלַמַּזָּל֔וֹת וּלְכֹ֖ל צְבָ֥א הַשָּׁמָֽיִם׃ | e derrubou os sacerdotes idólatras que tinham ordenado os reis de Judá e queimavam incenso nos lugares altos nas cidades de Judá e nos arredores de Jerusalém e aqueles queimavam incenso a Baal ao sol e à lua e aos planetas e a todo o exército dos céus | Também destituiu os sacerdotes que os reis de Judá estabeleceram para incensarem sobre os altos nas cidades de Judá e ao redor de Jerusalém, como também os que incensavam a Baal, ao sol, e à lua, e aos mais planetas, e a todo o exército dos céus. | And he put down - the idolatrous priests whom had ordained the kings of Judah and to burn incense in the high in the cities of Judah and in the places around Jerusalem and them also that burned incense to Baal to the sun and to the moon and to the planets and to all the host of heaven |
| 6 | וַיֹּצֵ֣א אֶת־ הָאֲשֵׁרָה֩ מִבֵּ֨ית יְהוָ֜ה מִח֤וּץ לִירוּשָׁלִַ֙ם֙ אֶל־ נַ֣חַל קִדְר֔וֹן וַיִּשְׂרֹ֥ף אֹתָ֛הּ בְּנַ֥חַל קִדְר֖וֹן וַיָּ֣דֶק לְעָפָ֑ר וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶת־ עֲפָרָ֔הּ עַל־ קֶ֖בֶר בְּנֵ֥י הָעָֽם׃ | E ele trouxe o a árvore da casa do SENHOR de fora de Jerusalém até do riacho Kidron e queimou ela no riacho Kidron e esmagou em pó e lançou o o pó sobre os túmulos do povo comum do povo | Também tirou da Casa do SENHOR o poste-ídolo, que levou para fora de Jerusalém até ao vale de Cedrom, no qual o queimou e o reduziu a pó, que lançou sobre as sepulturas do povo. | And he brought out - the grove from the house of the LORD outside Jerusalem unto the brook Kidron and burned it [is] at the brook Kidron [it] and stamped small to powder and cast - the powder on the graves of the common of the people |
| 7 | וַיִּתֹּץ֙ אֶת־ בָּתֵּ֣י הַקְּדֵשִׁ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הַנָּשִׁ֗ים אֹרְג֥וֹת שָׁ֛ם בָּתִּ֖ים לָאֲשֵׁרָֽה׃ | E ele destruiu os casas dos sodomitas que junto à casa do SENHOR onde as mulheres tecelãs lá cortinas para Aserá | Também derribou as casas da prostituição-cultual que estavam na Casa do SENHOR, onde as mulheres teciam tendas para o poste-ídolo. | And he broke down - the houses of the sodomites that [were] by the house of the LORD where the women wove where curtains for the Asherah |
| 8 | וַיָּבֵ֤א אֶת־ כָּל־ הַכֹּֽהֲנִים֙ מֵעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיְטַמֵּ֣א אֶת־ הַבָּמ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר קִטְּרוּ־ שָׁ֙מָּה֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים מִגֶּ֖בַע עַד־ בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וְנָתַ֞ץ אֶת־ בָּמ֣וֹת הַשְּׁעָרִ֗ים אֲשֶׁר־ פֶּ֜תַח שַׁ֤עַר יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ שַׂר־ הָעִ֔יר אֲשֶֽׁר־ עַל־ שְׂמֹ֥אול אִ֖ישׁ בְּשַׁ֥עַר הָעִֽיר׃ | E trouxe o todos os sacerdotes das cidades de Judá e profanou os lugares altos onde queimavam incenso ali os sacerdotes de Geba até em Beer-Seba e destruiu os lugares altos das portas que na entrada da porta de Josué o governador da cidade que à esquerda de um homem na porta da cidade | A todos os sacerdotes trouxe das cidades de Judá e profanou os altos em que os sacerdotes incensavam, desde Geba até Berseba; e derribou os altares das portas, que estavam à entrada da porta de Josué, governador da cidade, à mão esquerda daquele que entrava por ela. | And he brought - all the priests from the cities of Judah and defiled - the high places where had burned incense where the priests from Geba to in Beer-sheba and broke down - the high places of the gates that [were] in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city that on left hand of [were] a man at the gate of the city |
| 9 | אַ֗ךְ לֹ֤א יַֽעֲלוּ֙ כֹּהֲנֵ֣י הַבָּמ֔וֹת אֶל־ מִזְבַּ֥ח יְהוָ֖ה בִּירוּשָׁלִָ֑ם כִּ֛י אִם־ אָכְל֥וּ מַצּ֖וֹת בְּת֥וֹךְ אֲחֵיהֶֽם׃ | No entanto não fizeram os sacerdotes dos altos lugares ao o altar do SENHOR em Jerusalém pois eles comeram pães ázimos entre seus irmãos | (Mas os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do SENHOR, em Jerusalém; porém comiam pães asmos no meio de seus irmãos.) | Nevertheless not do .. .. .. the priests of the high places unto the altar of the LORD in Jerusalem for .. .. .. they did eat of the unleavened bread among their brothers |
| 10 | וְטִמֵּ֣א אֶת־ הַתֹּ֔פֶת אֲשֶׁ֖ר בְּגֵ֣י [בְנֵי־ כ] (בֶן־ הִנֹּ֑ם ק) לְבִלְתִּ֗י לְהַעֲבִ֨יר אִ֜ישׁ אֶת־ בְּנ֧וֹ וְאֶת־ בִּתּ֛וֹ בָּאֵ֖שׁ לַמֹּֽלֶךְ׃ | E ele profanou o Tofete que no vale - dos filhos de Hinom - para que não passasse um homem o fizesse seu filho ou sua filha ao fogo para Moloque | Também profanou a Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém queimasse a seu filho ou a sua filha como sacrifício a Moloque. | And he defiled - Topheth that [is] in the valley - - of the children of Hinnom - that no to pass through man - might make his son or his daughter the fire for Molech |
| 11 | וַיַּשְׁבֵּ֣ת אֶת־ הַסּוּסִ֗ים אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֩ מַלְכֵ֨י יְהוּדָ֤ה לַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ מִבֹּ֣א בֵית־ יְהוָ֔ה אֶל־ לִשְׁכַּת֙ נְתַן־ מֶ֣לֶךְ הַסָּרִ֔יס אֲשֶׁ֖ר בַּפַּרְוָרִ֑ים וְאֶת־ מַרְכְּב֥וֹת הַשֶּׁ֖מֶשׁ שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ | E levou embora - os cavalos que tinham dado os reis de Judá ao sol na entrada da casa do SENHOR pela pela câmara - de Natã-meleque o eunuco que estava nos subúrbios e os carros de guerra do sol foram queimados com fogo | Também tirou os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada da Casa do SENHOR, perto da câmara de Natã-Meleque, o camareiro, a qual ficava no átrio; e os carros do sol queimou . | And he took away - the horses that had given the kings of Judah to the sun at the entrance of the house of the LORD by by the chamber - of Nathan-melech the chamberlain that [was] in the suburbs and the chariots of the sun burned with fire |
| 12 | וְאֶֽת־ הַֽמִּזְבְּח֡וֹת אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַגָּג֩ עֲלִיַּ֨ת אָחָ֜ז אֲשֶׁר־ עָשׂ֣וּ ׀ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְאֶת־ הַֽמִּזְבְּחוֹת֙ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה בִּשְׁתֵּ֛י חַצְר֥וֹת בֵּית־ יְהוָ֖ה נָתַ֣ץ הַמֶּ֑לֶךְ וַיָּ֣רָץ מִשָּׁ֔ם וְהִשְׁלִ֥יךְ אֶת־ עֲפָרָ֖ם אֶל־ נַ֥חַל קִדְרֽוֹן׃ | e os altares que sobre o topo do aposento superior de Acaz que tinham feito os reis de Judá e os altares que tinha feito Manassés nos dois pátios da casa do Senhor derrubou o rei e destruiu dali e lançou o pó no vale de Cedrom | Também o rei derribou os altares que estavam sobre a sala de Acaz, sobre o terraço, altares que foram feitos pelos reis de Judá, como também os altares que fizera Manassés nos dois átrios da Casa do SENHOR; e, esmigalhados, os tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom. | and the altars that on [were] the top of the upper chamber of Ahaz that had made the kings of Judah and the altars that had made Manasseh in the two courts of the house of the LORD beat down did the king [them] and broke down from there and cast - the dust of them into the brook Kidron |
| 13 | וְֽאֶת־ הַבָּמ֞וֹת אֲשֶׁ֣ר ׀ עַל־ פְּנֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם אֲשֶׁר֮ מִימִ֣ין לְהַר־ הַמַּשְׁחִית֒ אֲשֶׁ֣ר בָּ֠נָה שְׁלֹמֹ֨ה מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֜ל לְעַשְׁתֹּ֣רֶת ׀ שִׁקֻּ֣ץ צִידֹנִ֗ים וְלִכְמוֹשׁ֙ שִׁקֻּ֣ץ מוֹאָ֔ב וּלְמִלְכֹּ֖ם תּוֹעֲבַ֣ת בְּנֵֽי־ עַמּ֑וֹן טִמֵּ֖א הַמֶּֽלֶךְ׃ | e os lugares altos que diante o rosto de Jerusalém que eram à direita do monte da corrupção que tinha construído Salomão o rei de Israel para Astarote a abominação dos Sidônios e para Quemós a abominação de Moabe e para Milcom a abominação dos filhos de Amom profanou o rei | O rei profanou também os altos que estavam defronte de Jerusalém, à mão direita do monte da Destruição, os quais edificara Salomão, rei de Israel, para Astarote, abominação dos sidônios, e para Quemos, abominação dos moabitas, e para Milcom, abominação dos filhos de Amom. | and the high places that before the face of Jerusalem that [were] on the right hand of the mount of corruption that had built Solomon the king of Israel for Ashtoreth the abomination of the Zidonians and for Chemosh the abomination of Moab for Milcom the abomination of the sons of Ammon defile did the king |
| 14 | וְשִׁבַּר֙ אֶת־ הַמַּצֵּב֔וֹת וַיִּכְרֹ֖ת אֶת־ הָאֲשֵׁרִ֑ים וַיְמַלֵּ֥א אֶת־ מְקוֹמָ֖ם עַצְמ֥וֹת אָדָֽם׃ | E quebrou as imagens e cortou as bosques e encheu os lugares com os ossos dos homens | Semelhantemente, fez em pedaços as colunas e cortou os postes-ídolos; e o lugar onde estavam encheu ele de ossos humanos. | And he broke in pieces - the images and cut down - the groves and filled - their places with the bones of men |
| 15 | וְגַ֨ם אֶת־ הַמִּזְבֵּ֜חַ אֲשֶׁ֣ר בְּבֵֽית־ אֵ֗ל הַבָּמָה֙ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יָרָבְעָ֤ם בֶּן־ נְבָט֙ אֲשֶׁ֣ר הֶחֱטִ֣יא אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל גַּ֣ם אֶת־ הַמִּזְבֵּ֧חַ הַה֛וּא וְאֶת־ הַבָּמָ֖ה נָתָ֑ץ וַיִּשְׂרֹ֧ף אֶת־ הַבָּמָ֛ה הֵדַ֥ק לְעָפָ֖ר וְשָׂרַ֥ף אֲשֵׁרָֽה׃ | Além disso o o altar que em em Betel o lugar alto que fez Jeroboão do de Nebate que para pecar a Israel ambos o o altar aquele e o lugar alto derrubou e queimou a o lugar alto esmagou em pó e queimou o bosque | Também o altar que estava em Betel e o alto que fez Jeroboão, filho de Nebate, que tinha feito pecar a Israel, esse altar junto com o alto o rei derribou; destruiu o alto, reduziu a pó o seu altar e queimou o poste-ídolo. | Moreover also - the altar that in [was] at Bethel the high place that had made Jeroboam the son of Nebat who to sin - made Israel both - altar that and the high place he broke down and burned - the high place stamped small [it] to powder and burned the grove |
| 16 | וַיִּ֣פֶן יֹאשִׁיָּ֗הוּ וַיַּ֨רְא אֶת־ הַקְּבָרִ֤ים אֲשֶׁר־ שָׁם֙ בָּהָ֔ר וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקַּ֤ח אֶת־ הָֽעֲצָמוֹת֙ מִן־ הַקְּבָרִ֔ים וַיִּשְׂרֹ֥ף עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ וַֽיְטַמְּאֵ֑הוּ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר קָרָא֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֣ר קָרָ֔א אֶת־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ | E virou como Josias ele viu os os sepulcros que ali na montanha e enviou e pegou os os ossos de os sepulcros e queimou sobre o altar e o profanou conforme a palavra do SENHOR que proclamou o homem de Deus que proclamou os palavras estas | Olhando Josias ao seu redor, viu as sepulturas que estavam ali no monte; mandou tirar delas os ossos, e os queimou sobre o altar, e assim o profanou, segundo a palavra do SENHOR, que apregoara o homem de Deus que havia anunciado estas coisas. | And turned as Josiah he spied - the sepulchers that there on the mountain and sent and took - the bones out of the sepulchers and burned on [them] the altar and polluted it according to the word of the LORD that proclaimed the man of God who proclaimed - words these |
| 17 | וַיֹּ֕אמֶר מָ֚ה הַצִּיּ֣וּן הַלָּ֔ז אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֣י רֹאֶ֑ה וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אַנְשֵׁ֣י הָעִ֗יר הַקֶּ֤בֶר אִישׁ־ הָֽאֱלֹהִים֙ אֲשֶׁר־ בָּ֣א מִֽיהוּדָ֔ה וַיִּקְרָ֗א אֶת־ הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתָ עַ֖ל הַמִּזְבַּ֥ח בֵּֽית־ אֵֽל׃ | Então ele disse O que título é este quem eu sou ver e disse para os homens da cidade o sepulcro do homem de Deus que veio de Judá e proclamou - coisas estas que você fez contra o altar em de Betel | Então, perguntou: Que monumento é este que vejo? Responderam-lhe os homens da cidade: É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá e apregoou estas coisas que fizeste contra o altar de Betel. | Then he said What title [is] is this who I [am] see and told unto the men of the city the sepulcher of the man of God that came from Judah and proclaimed - things these that you have done against the altar in of Bethel |
| 18 | וַיֹּ֙אמֶר֙ הַנִּ֣יחוּ ל֔וֹ אִ֖ישׁ אַל־ יָנַ֣ע עַצְמֹתָ֑יו וַֽיְמַלְּטוּ֙ עַצְמֹתָ֔יו אֵ֚ת עַצְמ֣וֹת הַנָּבִ֔יא אֲשֶׁר־ בָּ֖א מִשֹּׁמְרֽוֹן׃ | E disse Deixe-o sozinho para homem não não deixe mover seus ossos sozinhos os ossos com os ossos do profeta que veio de Samaria | Josias disse: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Assim, deixaram estar os seus ossos com os ossos do profeta que viera de Samaria. | And he said Let him alone to man not do let move his bones alone the bones with the bones of the prophet that came from Samaria |
| 19 | וְגַם֩ אֶת־ כָּל־ בָּתֵּ֨י הַבָּמ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר ׀ בְּעָרֵ֣י שֹׁמְר֗וֹן אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְהַכְעִ֔יס הֵסִ֖יר יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ וַיַּ֣עַשׂ לָהֶ֔ם כְּכָל־ הַֽמַּעֲשִׂ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּבֵֽית־ אֵֽל׃ | e também - todos as casas dos lugares altos que nas cidades de Samaria que tinham feito os reis de Israel para provocar à ira removeu Josias e fez como a eles apenas os atos que ele tinha feito em Betel | Também tirou Josias todos os santuários dos altos que havia nas cidades de Samaria e que os reis de Israel tinham feito para provocarem o SENHOR à ira; e lhes fez segundo todos os atos que tinha praticado em Betel. | and also - all the houses of the high places that [were] in the cities of Samaria that had made the kings of Israel [the LORD] to provoke to anger took away Josiah and did like to them just the acts that he had done in Bethel |
| 20 | וַ֠יִּזְבַּח אֶת־ כָּל־ כֹּהֲנֵ֨י הַבָּמ֤וֹת אֲשֶׁר־ שָׁם֙ עַל־ הַֽמִּזְבְּח֔וֹת וַיִּשְׂרֹ֛ף אֶת־ עַצְמ֥וֹת אָדָ֖ם עֲלֵיהֶ֑ם וַיָּ֖שָׁב יְרוּשָׁלִָֽם׃ | E ele sacrificou os todos os sacerdotes dos altos lugares que ali sobre os altares e queimou os ossos de homens sobre eles e voltou a Jerusalém | E matou todos os sacerdotes dos altos que havia ali, sobre os altares, e queimou ossos humanos sobre eles; depois, voltou para Jerusalém. | And he slew - all the priests of the high places that there on [were] the altars and burned - bones of men on them and returned to Jerusalem |
| 21 | וַיְצַ֤ו הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶת־ כָּל־ הָעָ֣ם לֵאמֹ֔ר עֲשׂ֣וּ פֶ֔סַח לַֽיהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם כַּכָּת֕וּב עַ֛ל סֵ֥פֶר הַבְּרִ֖ית הַזֶּֽה׃ | E ordenou o rei a todos todo o povo dizendo Celebrem a Páscoa ao SENHOR vosso Deus como está escrito no livro da aliança desta | Deu ordem o rei a todo o povo, dizendo: Celebrai a Páscoa ao SENHOR, vosso Deus, como está escrito neste Livro da Aliança. | And commanded the king - all the people saying Keep the passover to the LORD your God as it is written in the book covenant of this |
| 22 | כִּ֣י לֹ֤א נַֽעֲשָׂה֙ כַּפֶּ֣סַח הַזֶּ֔ה מִימֵי֙ הַשֹּׁ֣פְטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁפְט֖וּ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְכֹ֗ל יְמֵ֛י מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וּמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃ | Certamente não realizou um Pessach tal desde os dias dos juízes que julgaram a Israel nem em todos os os dias dos reis de Israel nem dos reis de Judá | Porque nunca se celebrou tal Páscoa como esta desde os dias dos juízes que julgaram Israel, nem durante os dias dos reis de Israel, nem nos dias dos reis de Judá. | Surely not do held a Passover such from the days of the judges that judged - Israel nor in all the days of the kings of Israel nor of the kings of Judah |
| 23 | כִּ֗י אִם־ בִּשְׁמֹנֶ֤ה עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ נַעֲשָׂ֞ה הַפֶּ֧סַח הַזֶּ֛ה לַיהוָ֖ה בִּירוּשָׁלִָֽם׃ | porque no no oitavo e décimo ano do Rei Josias foi realizado onde se celebrou o este para o SENHOR em Jerusalém | Corria o ano décimo oitavo do rei Josias, quando esta Páscoa se celebrou ao SENHOR, em Jerusalém. | for lo in the eight and tenth year of King Josiah was held [wherein] Passover this to the LORD in Jerusalem |
| 24 | וְגַ֣ם אֶת־ הָאֹב֣וֹת וְאֶת־ הַ֠יִּדְּעֹנִים וְאֶת־ הַתְּרָפִ֨ים וְאֶת־ הַגִּלֻּלִ֜ים וְאֵ֣ת כָּל־ הַשִּׁקֻּצִ֗ים אֲשֶׁ֤ר נִרְאוּ֙ בְּאֶ֤רֶץ יְהוּדָה֙ וּבִיר֣וּשָׁלִַ֔ם בִּעֵ֖ר יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ לְ֠מַעַן הָקִ֞ים אֶת־ דִּבְרֵ֤י הַתּוֹרָה֙ הַכְּתֻבִ֣ים עַל־ הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֥ר מָצָ֛א חִלְקִיָּ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ | Além disso - os médiuns e os feiticeiros e as imagens e os ídolos e todos as abominações que foram vistos na terra de Judá e em Jerusalém afastou Josias fez para que ele pudesse cumprir - as palavras da lei que foram escritas no livro que Hilquias encontrou o sacerdote Hilquias o sacerdote na casa do SENHOR | Aboliu também Josias os médiuns, os feiticeiros, os ídolos do lar, os ídolos e todas as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, para cumprir as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias achara na Casa do SENHOR. | Moreover also - [workers with] the familiar spirits and the wizards and the images and the idols and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem put away did Josiah to the end that he might perform - the words of the law that were written in the book that found that Hilkiah the priest in the house of the LORD |
| 25 | וְכָמֹהוּ֩ לֹֽא־ הָיָ֨ה לְפָנָ֜יו מֶ֗לֶךְ אֲשֶׁר־ שָׁ֤ב אֶל־ יְהוָה֙ בְּכָל־ לְבָב֤וֹ וּבְכָל־ נַפְשׁוֹ֙ וּבְכָל־ מְאֹד֔וֹ כְּכֹ֖ל תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה וְאַחֲרָ֖יו לֹֽא־ קָ֥ם כָּמֹֽהוּ׃ | E como a ele não foi diante dele rei que quem voltou ao SENHOR com todo seu coração e com todo sua alma e com todo seu poder de acordo com todo a lei de Moisés e depois não se levantou ninguém como ele | Antes dele, não houve rei que lhe fosse semelhante, que se convertesse ao SENHOR de todo o seu coração, e de toda a sua alma, e de todas as suas forças, segundo toda a Lei de Moisés; e, depois dele, nunca se levantou outro igual. | And like to him not do was before king him who turned unto the LORD with all his heart and with all his soul and with all his might according to all the law of Moses and after neither him arose there like him |
| 26 | אַ֣ךְ ׀ לֹֽא־ שָׁ֣ב יְהוָ֗ה מֵחֲר֤וֹן אַפּוֹ֙ הַגָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ חָרָ֥ה אַפּ֖וֹ בִּֽיהוּדָ֑ה עַ֚ל כָּל־ הַכְּעָסִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הִכְעִיס֖וֹ מְנַשֶּֽׁה׃ | Não obstante não voltou o SENHOR da fúria ira de sua grande com a qual foi acendida Sua ira contra Judá porque todas as provocações que tinham provocado Manassés | Nada obstante, o SENHOR não desistiu do furor da sua grande ira, ira com que ardia contra Judá, por todas as provocações com que Manassés o tinha irritado. | Notwithstanding not do turned the LORD from the fierceness wrath of his great with which was kindled His anger against Judah because all the provocations that had provoked Manasseh |
| 27 | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה גַּ֤ם אֶת־ יְהוּדָה֙ אָסִיר֙ מֵעַ֣ל פָּנַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הֲסִרֹ֖תִי אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל וּ֠מָאַסְתִּי אֶת־ הָעִ֨יר הַזֹּ֤את אֲשֶׁר־ בָּחַ֙רְתִּי֙ אֶת־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְאֶת־ הַבַּ֔יִת אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתִּי יִהְיֶ֥ה שְׁמִ֖י שָֽׁם׃ | E disse o SENHOR também sobre Judá removerei de diante dos meus olhos como como removi sobre Israel e rejeitarei sobre esta cidade que eu escolhi Jerusalém e sobre a casa da qual eu disse será Meu nome ali | Disse o SENHOR: Também a Judá removerei de diante de mim, como removi Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalém, que escolhi, e a casa da qual eu dissera: Estará ali o meu nome. | And said the LORD also - Judah I will remove out of my sight as I have removed - Israel and will cast off - city this that I have chosen - Jerusalem and the house of whom I said shall be My name there |
| 28 | וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י יֹאשִׁיָּ֖הוּ וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלֹא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃ | Agora o restante dos atos de Josias que todos - ele fez não eles são escritos no o livro dos Crônicas dos Reis dos Reis de Judá | Quanto aos mais atos de Josias e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá? | Now the rest of the acts of Josiah that all - he did not they [are] written in the book of the Chronicles .. .. .. of the Kings of Judah |
| 29 | בְּיָמָ֡יו עָלָה֩ פַרְעֹ֨ה נְכֹ֧ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֛יִם עַל־ מֶ֥לֶךְ אַשּׁ֖וּר עַל־ נְהַר־ פְּרָ֑ת וַיֵּ֨לֶךְ הַמֶּ֤לֶךְ יֹאשִׁיָּ֙הוּ֙ לִקְרָאת֔וֹ וַיְמִיתֵ֙הוּ֙ בִּמְגִדּ֔וֹ כִּרְאֹת֖וֹ אֹתֽוֹ׃ | Nos dias dele subiu Faraó Faraó Neco rei do Egito contra o rei da Assíria para o rio Eufrates e foi o rei Josias contra ele e o matou em Megido quando o viu - | Nos dias de Josias, subiu Faraó-Neco, rei do Egito, contra o rei da Assíria, ao rio Eufrates; e, tendo saído contra ele o rei Josias, Neco o matou, em Megido, no primeiro encontro. | In his days went up - Pharaoh Necho king of Egypt against the king of Assyria to the river Euphrates and went king Josiah against him and he slew him at Megiddo when he had seen - |
| 30 | וַיַּרְכִּבֻ֨הוּ עֲבָדָ֥יו מֵת֙ מִמְּגִדּ֔וֹ וַיְבִאֻ֙הוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽיִּקְבְּרֻ֖הוּ בִּקְבֻֽרָת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח עַם־ הָאָ֗רֶץ אֶת־ יְהֽוֹאָחָז֙ בֶּן־ יֹ֣אשִׁיָּ֔הוּ וַיִּמְשְׁח֥וּ אֹת֛וֹ וַיַּמְלִ֥יכוּ אֹת֖וֹ תַּ֥חַת אָבִֽיו׃ פ | E levaram-no seus servos o em um carro morto de Megido e o trouxeram a Jerusalém e o sepultaram em seu próprio sepulcro E tomaram o povo da terra o Jeoaaz do filho de Josias e o ungiram ele e o fizeram rei ele em lugar de seu pai - | De Megido, os seus servos o levaram morto e, num carro, o transportaram para Jerusalém, onde o sepultaram no seu jazigo. O povo da terra tomou a Jeoacaz, filho de Josias, e o ungiu, e o fez rei em lugar de seu pai. | And carried his servants him in a chariot dead from Megiddo and brought him to Jerusalem and buried him in his own sepulcher And took the people of the land - Jehoahaz the son of Josiah and anointed him and made - in place of his father - |
| 31 | בֶּן־ עֶשְׂרִ֨ים וְשָׁלֹ֤שׁ שָׁנָה֙ יְהוֹאָחָ֣ז בְּמָלְכ֔וֹ וּשְׁלֹשָׁ֣ה חֳדָשִׁ֔ים מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ חֲמוּטַ֥ל בַּֽת־ יִרְמְיָ֖הוּ מִלִּבְנָֽה׃ | velho [tinha] vinte e três anos Jeoiaquim quando começou a reinar e três meses ele reinou em Jerusalém E o nome de sua mãe Hamutal a filha de Jeremias de Libna | Tinha Jeoacaz vinte e três anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna. | old [was] twenty and three years Jehoahaz when he began to reign and three months he reigned in Jerusalem And name of his mother [was] Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah |
| 32 | וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃ | E fez mal diante dos olhos do SENHOR conforme a tudo que fizeram seus pais | Fez ele o que era mau perante o SENHOR, segundo tudo que fizeram seus pais. | And he did [that that was] evil in the sight of the LORD according to all that had done his fathers |
| 33 | וַיַּאַסְרֵהוּ֩ פַרְעֹ֨ה נְכֹ֤ה בְרִבְלָה֙ בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֔ת [בִּמְלֹךְ כ] (מִמְּלֹ֖ךְ ק) בִּירוּשָׁלִָ֑ם וַיִּתֶּן־ עֹ֙נֶשׁ֙ עַל־ הָאָ֔רֶץ מֵאָ֥ה כִכַּר־ כֶּ֖סֶף וְכִכַּ֥ר זָהָֽב׃ | e o amarrou Faraó Faraó Neco em Ribla na terra de Hamate no reino - para que não reinasse - em Jerusalém e impôs um tributo sobre a terra de cem talentos de prata e um talento de ouro | Porém Faraó-Neco o mandou prender em Ribla, na terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e impôs à terra a pena de cem talentos de prata e um de ouro. | and put him in bands - Pharaoh Necho at Riblah in the land of Hamath - - that he might not reign - in Jerusalem and put to a tribute on the land of one hundred talents of silver and a talent of gold |
| 34 | וַיַּמְלֵךְ֩ פַּרְעֹ֨ה נְכֹ֜ה אֶת־ אֶלְיָקִ֣ים בֶּן־ יֹאשִׁיָּ֗הוּ תַּ֚חַת יֹאשִׁיָּ֣הוּ אָבִ֔יו וַיַּסֵּ֥ב אֶת־ שְׁמ֖וֹ יְהוֹיָקִ֑ים וְאֶת־ יְהוֹאָחָ֣ז לָקָ֔ח וַיָּבֹ֥א מִצְרַ֖יִם וַיָּ֥מָת שָֽׁם׃ | e fez Faraó Neco, Faraó do Egito a Eliáquim do filho de Josias no lugar de Josias seu pai e mudou o seu nome para Jeoaquim e Jeoaaz tomou e foi para o Egito e morreu lá | Faraó-Neco também constituiu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de Josias, seu pai, e lhe mudou o nome para Jeoaquim; porém levou consigo para o Egito a Jeoacaz, que ali morreu. | and made - Pharaoh Necho - Eliakim the son of Josiah in the room of Josiah his father and turned - his name to Jehoiakim and Jehoahaz took and he came to Egypt and died there |
| 35 | וְהַכֶּ֣סֶף וְהַזָּהָ֗ב נָתַ֤ן יְהוֹיָקִים֙ לְפַרְעֹ֔ה אַ֚ךְ הֶעֱרִ֣יךְ אֶת־ הָאָ֔רֶץ לָתֵ֥ת אֶת־ הַכֶּ֖סֶף עַל־ פִּ֣י פַרְעֹ֑ה אִ֣ישׁ כְּעֶרְכּ֗וֹ נָגַ֞שׂ אֶת־ הַכֶּ֤סֶף וְאֶת־ הַזָּהָב֙ אֶת־ עַ֣ם הָאָ֔רֶץ לָתֵ֖ת לְפַרְעֹ֥ה נְכֹֽה׃ ס | e a prata e o ouro deu Joiakim a Faraó mas taxou a terra para dar a o dinheiro de acordo com o comando de Faraó de cada um de acordo com sua avaliação ele exigiu a a prata e a o ouro a do povo da terra para dar a Faraó Neco | Jeoaquim deu aquela prata e aquele ouro a Faraó; porém estabeleceu imposto sobre a terra, para dar esse dinheiro segundo o mandado de Faraó; do povo da terra exigiu prata e ouro, de cada um segundo a sua avaliação, para o dar a Faraó-Neco. | and the silver and the gold gave Jehoiakim to Pharaoh but he taxed - the land in order to give - the money according to the command of Pharaoh of every one according to his valuation he exacted - the silver and the gold - of the people of the land to give to [it] to Pharaoh Necho - |
| 36 | בֶּן־ עֶשְׂרִ֨ים וְחָמֵ֤שׁ שָׁנָ֨ה יְהוֹיָקִ֣ים בְּמָלְכ֔וֹ וְאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ [זְבִידָה כ] (זְבוּדָּ֥ה ק) בַת־ פְּדָיָ֖ה מִן־ רוּמָֽה׃ | velho vinte e cinco anos Joiacim quando começou a reinar e uma e dez anos reinou em Jerusalém E o nome de sua mãe Zebudah - Zebudah - a filha de Pedaiah de Rumah | Tinha Jeoaquim a idade de vinte e cinco anos quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Zebida e era filha de Pedaías, de Ruma. | old [was] twenty and five years Jehoiakim when he began to reign and one and ten years he reigned in Jerusalem And name of his mother - - Zebudah - the daughter of Pedaiah of Rumah |
| 37 | וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃ | E fez mal diante dos olhos do SENHOR de acordo com tudo que tinham feito seus pais | Fez ele o que era mau perante o SENHOR, segundo tudo quanto fizeram seus pais. | And he did [that that was] evil in the sight of the LORD according to all that had done his fathers |
Pesquisando por II Reis 23:1-37 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre II Reis 23:1
Referências em Livro Espírita
Wesley Caldeira
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
AMOM
Atualmente: JORDÂNIARegião dos amonitas a leste do Mar Morto. Estas terras não pertenciam aos israelitas no tempo da conquista. Os amonitas foram incorporados no império assírio, babilônico e persa. Posteriormente, nos períodos de independência, constituíram ameaça para Israel até o tempo dos Macabeus.
ASSÍRIA
Atualmente: IRAQUE, SÍRIALocalizada ao norte da Mesopotâmia, os assírios eram vizinhos dos babilônicos. Antes de 2000 a.C., a Assíria foi dominada pelos amorreus. Por volta de 1300 a.C., o povo assírio começou a se fortalecer tornando-se um império. Dominou toda a região desde o território que hoje corresponde ao Iraque até ISRAEL. Neste período a capital ficava em Assur. Em 883 a.C. Assurbanipal II transferiu-a para Cale. A capital assíria foi transferida para Nínive, por volta do ano 700 a.C., onde permaneceu até que os caldeus e os medos destruíram a cidade em 612 a.C. A Assíria foi uma das grandes forças da Mesopotâmia desde 1400 a.C. Por volta de 900 a.C., expandiu-se até tornar-se um grande império. Desde o século XIX, os pesquisadores exploram alguns lugares importantes desse império. Entre as principais descobertas está uma biblioteca de 22.000 pedaços de argila que continham escritos sobre a cultura e a vida diária dos assírios, em Nínive além de jóias que pertenceram a uma rainha assíria. Os assírios foram pessoas cruéis. Ficaram conhecidos como um dos povos mais belicosos da Antigüidade.
BERSEBA
Atualmente: ISRAELLugar onde Abrão ofertou sete cordeiras a Abimeleque, junto ao Poço que cavou e onde plantou tamareiras e invocou o nome do Senhor. Gn
BETEL
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.933, Longitude:35.217)Atualmente: ISRAEL
Lugar em que Jacó teve uma visão Gn28:1-22. Jeroboão construiu um ídolo 1 Rs12:28-32. Por causa deste pecado, Deus ordena a destruição de Betel 1 Rs 13
Após enganar seu irmão, Jacó fugiu de Bersebá e dirigiu-se a Harã. Durante a jornada, Deus se-lhe revelou em sonho, reafirmando o pacto que havia firmado com Abraão e Isaque. Gênesis
CEDRON
Atualmente: ISRAEL.Ribeiro que nasce ao norte de Jerusalém entre Jerusalém e o Monte das Oliveiras: II Samuel
EGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
EUFRATES
Atualmente: TURQUIA, SÍRIA, IRAQUEEufrates, Rio
HAMATE
Atualmente: SÍRIACidade Síria. Próxima ao rio Orontes: Amós
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
MEGUIDO
Atualmente: ISRAELFoi construida pelos cananeus, embora tenha sido tomada pelos egípicios e controlada por eles durante séculos. O rei Salomão fez de Meguido uma das grandes cidades fortificadas, e base de sua cavalaria. Em seus arredores foram encontrados ossos de animais e vasilhas de cerâmicas.
MOABE
Atualmente: JORDÂNIAPlanalto a 960 metros de altitude entre os rios Arnon e Zerede.
Moabe ou Moab (hebraico מוֹאָב ou Moʾav; grego Μωάβ; assírio Mu'aba, Ma'ba, Ma'ab; egípcio Mu'ab) é o nome histórico de uma faixa de terra montanhosa no que é atualmente a Jordânia, ao longo da margem oriental do Mar Morto. Na Idade Antiga, pertencia ao Reino dos Moabitas, um povo que estava frequentemente em conflito com os seus vizinhos israelitas a oeste. Os moabitas são um povo histórico, cuja existência é atestada por diversas descobertas arqueológicas, em especial a Estela de Mesa, que descreve a vitória moabita sobre um filho (não identificado) do rei Onri de Israel . Sua capital foi Dibom, localizada próxima a moderna cidade Jordaniana de Dhiban.
A etimologia da palavra é incerta. A interpretação mais antiga é encontrada na Septuaginta que explica o nome, em alusão óbvia à descrição da ascendência de Moabe, como ἐκ τοῦ πατρός μου. Outras etimologias que têm sido propostas a consideram como uma decomposição de "semente de um Pai", ou como uma forma particípia de "desejar", conotando assim "a desejável (terra)". Rashi explica que a palavra Mo'ab significa "do Pai", já que "ab" em Hebreu, Árabe e nas demais línguas semíticas significa Pai (Deus). Ele escreveu que como um resultado da imodéstia do nome de Moab, Deus não ordenou aos Judeus que se abstivessem de produzir aflição sobre os Moabitas de modo o qual Ele fez em respeito aos Amonitas. Fritz Hommel considera "Moab" como uma abreviação de "Immo-ab" = "sua mãe é seu pai".
Abelsatim é uma famosa planície onde os hebreus se detiveram para chorar a morte de Moisés.
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
OLIVEIRAS
Atualmente: ISRAELMonte das Oliveiras é citado em Zacarias
SAMARIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.283, Longitude:35.2)Nome Grego: Σαμάρεια
Atualmente: Palestina
Capital do reino de Israel, no reino dividido. Região em que localizava-se a Galiléia e Nazaré, no início da Era Cristã. Cerca de 48 km distante de Jerusalém. A nova cidade encontra-se próximo às ruinas.
Samaria é o nome histórico e bíblico de uma região montanhosa do Oriente Médio, constituída pelo antigo reino de Israel, situado em torno de sua antiga capital, Samaria, e rival do vizinho reino do sul, o reino de Judá. Atualmente situa-se entre os territórios da Cisjordânia e de Israel.
Samaria é um termo construído pelo hebraico shomron, nome da tribo shemer, que era proprietária do local e o vendeu ao Omri, que teria sido o sexto rei de Israel.
JUDÁ
O Reino de Judá limitava-se ao norte com o Reino de Israel, a oeste com a inquieta região costeira da Filístia, ao sul com o deserto de Neguev, e a leste com o rio Jordão, o mar Morto e o Reino de Moabe. Sua capital era Jerusalém.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Reino de Davi e de Salomão
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
A Escrita
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
GEOLOGIA DA PALESTINA
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
OS ÚLTIMOS ANOS DE DAVI
c. 980 970 a.C.O REINO DE JUDÁ DESDE MANASSÉS ATÉ À QUEDA DE NÍNIVE
686-612 a.C.SALOMÃO
(970-930 a.C.)OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
A conquista da Transjordânia
século XV ou XIII a.C.OS REIS DE JUDÁ
930-701 a.C.JOSIAS E A ASCENSÃO DA BABILÔNIA
639-605 a.C.VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
A DIVISÃO DO REINO
930 a.C.PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
Mesopotâmia
do quarto milênio ao século IX a.C.Os REIS DE ISRAEL
930-741 a.C.ASSÍRIA: A AMEAÇA VINDA DO NORTE
metade do século IX a 722 a.C.OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS
O EXÍLIO DE JUDÁ
604-582 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre II Reis 23:1-37.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de II Reis 23:1-37
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências