Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Deus manda o povo trazer ofertas para o tabernáculo
25:1
ENTÃO falou o Senhor a Moisés, dizendo:
25:2
Fala aos filhos de Israel, que me tragam uma oferta alçada: de todo o homem cujo coração se mover voluntariamente, dele tomareis a minha oferta alçada.
25:3
E esta é a oferta alçada que tomareis deles: ouro, e prata, e cobre,
25:4
E azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras,
25:5
E peles de carneiros tintas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de cetim,
25:6
Azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção, e especiarias para o incenso,
25:7
Pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
25:8
E me farão um santuário, e habitarei no meio deles.
25:9
Conforme a tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo, e para modelo de todos os seus vasos, assim mesmo o fareis.
A arca de madeira de cetim
25:10
Também farão uma arca de madeira de cetim: o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura dum côvado e meio, e dum côvado e meio a sua altura.
25:11
E cobri-la-ás de ouro puro, por dentro e por fora a cobrirás: e farás sobre ela uma coroa de ouro ao redor;
25:12
E fundirás para ela quatro argolas de ouro, e as porás nos quatro cantos dela: duas argolas num lado dela, e duas argolas noutro lado dela.
25:13
E farás varas de madeira de cetim, e as cobrirás com ouro,
25:14
E meterás as varas nas argolas, aos lados da arca, para se levar com elas a arca.
25:15
As varas estarão nas argolas da arca, não se tirarão dela.
25:16
Depois porás na arca o testemunho, que eu te darei.
O propiciatório de ouro puro
25:17
Também farás um propiciatório, de ouro puro: o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura dum côvado e meio.
25:18
Farás também dois querubins de ouro: de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
25:19
Farás um querubim na extremidade duma parte, e o outro querubim na extremidade da outra parte: de uma só peça com o propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades dele.
25:20
Os querubins estenderão as suas asas por de cima, cobrindo com as suas asas o propiciatório; as faces deles uma defronte da outra: as faces dos querubins estarão voltadas para o propiciatório.
25:21
E porás o propiciatório em cima da arca, depois que houveres posto na arca o testemunho que eu te darei.
25:22
E ali virei a ti, e falarei contigo de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins (que estão sobre a arca do testemunho), tudo o que eu te ordenar para os filhos de Israel.
A mesa de madeira de cetim
25:23
Também farás uma mesa de madeira de cetim; o seu comprimento será de dois côvados, e a sua largura dum côvado, e a sua altura de um côvado e meio,
25:24
E cobri-la-ás com ouro puro: também lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
25:25
Também lhe farás uma moldura ao redor, da largura duma mão, e lhe farás uma coroa de ouro ao redor da moldura.
25:26
Também lhe farás quatro argolas de ouro; e porás as argolas aos quatro cantos, que estão nos seus quatro pés.
25:27
Defronte da moldura estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
25:28
Farás pois estes varais de madeira de cetim, e cobri-los-ás com ouro; e levar-se-á com eles a mesa.
25:29
Também farás os seus pratos e as suas colheres, e as suas cobertas, e as suas tigelas com que se hão de cobrir; de ouro puro os farás.
25:30
E sobre a mesa porás o pão da proposição perante a minha face continuamente.
25:31
Também farás um castiçal de ouro puro; de ouro batido se fará este castiçal: o seu pé, as suas canas, as suas copas, as suas maçãs, e as suas flores serão do mesmo.
25:32
E dos seus lados sairão seis canas: três canas do castiçal dum lado dele, e três canas do castiçal do outro lado dele.
25:33
Numa cana haverá três copos a modo de amêndoas, uma maçã e uma flor; e três copos a modo de amêndoas na outra cana, uma maçã e uma flor: assim serão as seis canas que saem do castiçal.
25:34
Mas no castiçal mesmo haverá quatro copos a modo de amêndoas, com suas maçãs e com suas flores;
25:35
E uma maçã debaixo de duas canas que saem dele; e ainda uma maçã debaixo de duas outras canas que saem dele; e ainda mais uma maçã debaixo de duas outras canas que saem dele; assim se fará com as seis canas que saem do castiçal.
25:36
As suas maçãs e as suas canas serão do mesmo; tudo será duma só peça, obra batida de ouro puro.
25:37
Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para alumiar defronte dele.
25:38
Os seus espevitadores e os seus apagadores serão de ouro puro.
25:39
Dum talento de ouro puro os farás, com todos estes vasos.
25:40
Atenta pois que o faças conforme ao seu modelo, que te foi mostrado no monte.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | E falou o SENHOR a Moisés Moisés dizendo | Disse o SENHOR a Moisés: | And spoke the LORD unto Moses saying |
| 2 | דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־ לִ֖י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כָּל־ אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ תִּקְח֖וּ אֶת־ תְּרוּמָתִֽי׃ | Fale para os filhos de Israel que tragam a mim uma oferta - cada homem que dê voluntariamente com seu coração vocês devem pegar - minha oferta | Fala aos filhos de Israel que me tragam oferta; de todo homem cujo coração o mover para isso, dele recebereis a minha oferta. | Speak unto the children of Israel that they bring to me an offering - every man who gives it willingly with his heart you shall take - my offering |
| 3 | וְזֹאת֙ הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵאִתָּ֑ם זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃ | E esta a oferta que tomarão deles ouro e prata e bronze | Esta é a oferta que dele recebereis: ouro, e prata, e bronze, | And this [is] the offering that you shall take from them gold and silver and bronze |
| 4 | וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים׃ | e azul e roxo e fios escarlate e linho fino e pelos de cabra | e estofo azul, e púrpura, e carmesim,; e linho fino, e pêlos de cabra, | and blue and purple and yarns scarlet and fine linen and goat hair |
| 5 | וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים׃ | E peles de carneiros tingidas de vermelho E peles de cabras e madeira de acácia | e peles de carneiro tintas de vermelho, e peles finas, e madeira de acácia, | And skins of rams dyed red and skins of goats and wood acacia |
| 6 | שֶׁ֖מֶן לַמָּאֹ֑ר בְּשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃ | Óleo para iluminação especiarias para o óleo unção e incenso doce | azeite para a luz, especiarias para o óleo de unção e para o incenso aromático, | Oil for lighting spices for the oil anointing and incense sweet |
| 7 | אַבְנֵי־ שֹׁ֕הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָאֵפֹ֖ד וְלַחֹֽשֶׁן׃ | pedras Ônix e pedras para serem colocadas para o éfode e para o peitoral | pedras de ônix e pedras de engaste, para a estola sacerdotal e para o peitoral. | stones Onyx and stones to be set for the ephod and for the breastplate |
| 8 | וְעָ֥שׂוּ לִ֖י מִקְדָּ֑שׁ וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּתוֹכָֽם׃ | E façam para mim um santuário que eu possa habitar entre eles | E me farão um santuário, para que eu possa habitar no meio deles. | And let them make to me a sanctuary that I may dwell among them |
| 9 | כְּכֹ֗ל אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אוֹתְךָ֔ אֵ֚ת תַּבְנִ֣ית הַמִּשְׁכָּ֔ן וְאֵ֖ת תַּבְנִ֣ית כָּל־ כֵּלָ֑יו וְכֵ֖ן תַּעֲשֽׂוּ׃ ס | De acordo com tudo que eu mostro você - o padrão do tabernáculo e o padrão de todos os instrumentos mesmo assim vocês farão - | Segundo tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo e para modelo de todos os seus móveis, assim mesmo o fareis. | According to all that I show you - the pattern of the tabernacle and the pattern of all the instruments even so shall you make - |
| 10 | וְעָשׂ֥וּ אֲר֖וֹן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֙צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃ | Eles farão arca madeira de acácia dois côvados e meio será o comprimento e um côvado e meio a largura e um côvado e meio a altura | Também farão uma arca de madeira de acácia; de dois côvados e meio será o seu comprimento, de um côvado e meio, a largura, e de um côvado e meio, a altura. | And they shall make an ark wood [of] acacia two cubits and a half [shall be] the length and a cubit and a half the width and a cubit and a half the height |
| 11 | וְצִפִּיתָ֤ אֹתוֹ֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ תְּצַפֶּ֑נּוּ וְעָשִׂ֧יתָ עָלָ֛יו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃ | E revestirás ele com ouro puro por dentro e por fora revestirás e farás sobre ele um ornamento de ouro ao redor | De ouro puro a cobrirás; por dentro e por fora a cobrirás e farás sobre ela uma bordadura de ouro ao redor. | And you shall overlay it [with] gold pure inside and outside shall you overlay it and shall make on it a molding of gold around |
| 12 | וְיָצַ֣קְתָּ לּ֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וְנָ֣תַתָּ֔ה עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־ צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־ צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית׃ | E lançarás para ele quatro anéis de ouro e colocarás neles os quatro pés e dois anéis na o lado o primeiro e dois anéis na o lado o outro | Fundirás para ela quatro argolas de ouro e as porás nos quatro cantos da arca: duas argolas num lado dela e duas argolas noutro lado. | And you shall cast for it four rings of gold and put in [them] the four feet and two rings on the side [shall be] the one and two rings on the side other |
| 13 | וְעָשִׂ֥יתָ בַדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב׃ | E farás varas madeira de acácia e revestirás eles com ouro | Farás também varais de madeira de acácia e os cobrirás de ouro; | And you shall make poles wood [of] acacia and overlay them with gold |
| 14 | וְהֵבֵאתָ֤ אֶת־ הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת־ הָאָרֹ֖ן בָּהֶֽם׃ | E colocarás os os varais nos anéis pelos os lados da arca para carregar os a arca com eles | meterás os varais nas argolas aos lados da arca, para se levar por meio deles a arca. | And you shall put - the poles into the rings by the sides of the ark to carry - the ark with them |
| 15 | בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ׃ | os anéis da arca serão os varais não removidos dele | Os varais ficarão nas argolas da arca e não se tirarão dela. | the rings of the ark shall be the poles not removed from |
| 16 | וְנָתַתָּ֖ אֶל־ הָאָרֹ֑ן אֵ֚ת הָעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ׃ | E colocarás no a arca a a testemunha que darei a ti | E porás na arca o Testemunho, que eu te darei. | And you shall put into the ark - the testimony that I shall give to you |
| 17 | וְעָשִׂ֥יתָ כַפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֙צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ׃ | E farás um propiciatório de ouro puro dois côvados e meio será o comprimento e um côvado e meio a largura | Farás também um propiciatório de ouro puro; de dois côvados e meio será o seu comprimento, e a largura, de um côvado e meio. | And you shall make a mercy seat [of] gold pure two cubits and a half [shall be] the length and a cubit and a half the width |
| 18 | וְעָשִׂ֛יתָ שְׁנַ֥יִם כְּרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת׃ | E farás dois querubins de ouro de obra batida farás eles nas duas extremidades da tampa da arca | Farás dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório; | And you shall make two cherubim [of] gold [of] hammered work shall you make them at the two ends of the mercy seat |
| 19 | וַ֠עֲשֵׂה כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־ אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־ הַכַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת־ הַכְּרֻבִ֖ים עַל־ שְׁנֵ֥י קְצוֹתָֽיו׃ | E faça querubim um na extremidade um e o querubim um na extremidade outro Do o propiciatório fareis os os querubins sobre os dois extremos | um querubim, na extremidade de uma parte, e o outro, na extremidade da outra parte; de uma só peça com o propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades dele. | And make cherub one at the end one and the cherub one at the end other From the mercy seat shall you make - the cherubim on the two ends |
| 20 | וְהָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־ הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֑יו אֶל־ הַכַּפֹּ֔רֶת יִהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃ | E serão os querubins esticando suas asas no alto cobrindo com suas asas sobre o propiciatório e seus rostos olhando um para o outro para outro para o propiciatório serão os rostos dos querubins | Os querubins estenderão as asas por cima, cobrindo com elas o propiciatório; estarão eles de faces voltadas uma para a outra, olhando para o propiciatório. | And shall the cherubim stretch forth [their] wings on high covering with their wings over the mercy seat and their faces [shall look] one unto another toward the mercy seat shall be the faces of the cherubim |
| 21 | וְנָתַתָּ֧ אֶת־ הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־ הָאָרֹ֖ן מִלְמָ֑עְלָה וְאֶל־ הָ֣אָרֹ֔ן תִּתֵּן֙ אֶת־ הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ׃ | E colocarás o propiciatório sobre a arca por cima e dentro a arca colocarás o o testemunho que darei a ti | Porás o propiciatório em cima da arca; e dentro dela porás o Testemunho, que eu te darei. | And you shall put - the mercy seat on the ark on top and in the ark you shall put - the testimony that I shall give to you |
| 22 | וְנוֹעַדְתִּ֣י לְךָ֮ שָׁם֒ וְדִבַּרְתִּ֨י אִתְּךָ֜ מֵעַ֣ל הַכַּפֹּ֗רֶת מִבֵּין֙ שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־ אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֑ת אֵ֣ת כָּל־ אֲשֶׁ֧ר אֲצַוֶּ֛ה אוֹתְךָ֖ אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ | e eu te encontrarei contigo ali e eu falarei contigo contigo de cima o propiciatório entre os dois querubins que estão sobre a arca do testemunho - tudo que ordenarei a ti para para os filhos de Israel - | Ali, virei a ti e, de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins que estão sobre a arca do Testemunho, falarei contigo acerca de tudo o que eu te ordenar para os filhos de Israel. | and I will meet with you there and I will talk with you and from above the mercy seat from between the two cherubim that [are] on the ark of the testimony - all that I will give in command you unto for the sons of Israel - |
| 23 | וְעָשִׂ֥יתָ שֻׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃ | e farás uma mesa madeira de acácia dois côvados será o comprimento e um côvado a largura e um côvado e meio a altura | Também farás a mesa de madeira de acácia; terá o comprimento de dois côvados, a largura, de um côvado, e a altura, de um côvado e meio; | and you shall also make a table wood [of] acacia two cubits [shall be] the length and a cubit the width and a cubit and a half the height |
| 24 | וְצִפִּיתָ֥ אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃ | E revestirás com ele com ouro puro e farás para ele um ornamento de ouro ao redor | de ouro puro a cobrirás e lhe farás uma bordadura de ouro ao redor. | And you shall overlay it with gold pure and make unto it thereto a molding of gold around |
| 25 | וְעָשִׂ֨יתָ לּ֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וְעָשִׂ֧יתָ זֵר־ זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב׃ | E farás para ele um aro um aro de uma mão ao redor e farás um ornamento de ouro para o aro ao redor | Também lhe farás moldura ao redor, da largura de quatro dedos, e lhe farás uma bordadura de ouro ao redor da moldura. | And you shall make for it a rim a rim of a handbreadth around and you shall make a molding golden for the rim around |
| 26 | וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וְנָתַתָּ֙ אֶת־ הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו׃ | E farás para ele quatro anéis de ouro e colocarás os os anéis nos os quatro cantos que são nas quatro pés | Também lhe farás quatro argolas de ouro; e porás as argolas nos quatro cantos, que estão nos seus quatro pés. | And you shall make for it four rings of gold and put - the rings in the four corners that [are] on the four feet |
| 27 | לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־ הַשֻּׁלְחָֽן׃ | Em frente a a fronteira será os anéis como suportes para as varas para carregar as a mesa | Perto da moldura estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa. | Over against the border shall be the rings as holders for the poles to carry - the table |
| 28 | וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־ הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָ֑ב וְנִשָּׂא־ בָ֖ם אֶת־ הַשֻּׁלְחָֽן׃ | E farás os os varais de madeira de acácia e os revestirás com eles de ouro para que sejam transportados com eles os a mesa | Farás, pois, estes varais de madeira de acácia e os cobrirás de ouro; por meio deles, se levará a mesa. | And you shall make - the poles wood [of] acacia and overlay them with gold that may be carried with them - the table |
| 29 | וְעָשִׂ֨יתָ קְּעָרֹתָ֜יו וְכַפֹּתָ֗יו וּקְשׂוֹתָיו֙ וּמְנַקִּיֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֥ב טָה֖וֹר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃ | E farás as tigelas e as colheres e as tampas e as bacias com as quais derramar com ouro puro farás eles | Também farás os seus pratos, e os seus recipientes para incenso, e as suas galhetas, e as suas taças em que se hão de oferecer libações; de ouro puro os farás. | And you shall make the dishes and spoons and covers and bowls with which to pour with gold [of] pure shall you make them |
| 30 | וְנָתַתָּ֧ עַֽל־ הַשֻּׁלְחָ֛ן לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים לְפָנַ֥י תָּמִֽיד׃ פ | E colocarás sobre a mesa pão da proposição para estar diante de mim diante de mim sempre - | Porás sobre a mesa os pães da proposição diante de mim perpetuamente. | And you shall set on the table show bread to be before me before me always - |
| 31 | וְעָשִׂ֥יתָ מְנֹרַ֖ת זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה תֵּעָשֶׂ֤ה הַמְּנוֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ׃ | E farás um candelabro de ouro puro batido será feito o candelabro o seu caule e os seus braços as suas taças os seus botões e as suas flores dele serão | Farás também um candelabro de ouro puro; de ouro batido se fará este candelabro; o seu pedestal, a sua hástea, os seus cálices, as suas maçanetas e as suas flores formarão com ele uma só peça. | And you shall make a lampstand gold [of] pure of hammered shall be made the lampstand its shaft and its branches its bowls its bulbs and its flowers from it shall be |
| 32 | וְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלֹשָׁ֣ה ׀ קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָאֶחָ֔ד וּשְׁלֹשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי׃ | E seis ramos sairão dos lados três ramos do candelabro de um lado um e três ramos do candelabro do outro lado outro | Seis hásteas sairão dos seus lados: três de um lado e três do outro. | And six branches shall come out of the sides three branches of the lampstand out of the side one and three branches of the lampstand out of the side other |
| 33 | שְׁלֹשָׁ֣ה גְ֠בִעִים מְֽשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָאֶחָד֮ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶרַח֒ וּשְׁלֹשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בַּקָּנֶ֥ה הָאֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן־ הַמְּנֹרָֽה׃ | Três tigelas feitas como amêndoas em flor em um um bulbo e uma flor e três tigelas feitas como amêndoas em flor no outro um bulbo e uma flor então para seis ramos que saem de o candelabro | Numa hástea, haverá três cálices com formato de amêndoas, uma maçaneta e uma flor; e três cálices, com formato de amêndoas na outra hástea, uma maçaneta e uma flor; assim serão as seis hásteas que saem do candelabro. | Three bowls made like almonds in blossom in one a bulb and a flower and three bowls made like almonds in blossom in the other a bulb and a flower so for six branches that come out of the lampstand |
| 34 | וּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁקָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ׃ | e no candelabro quatro taças em forma de amêndoas com seus cálices e suas flores | Mas no candelabro mesmo haverá quatro cálices com formato de amêndoas, com suas maçanetas e com suas flores. | and in the lampstand [shall be] four bowls shaped like almonds [with] their bulbs and their flowers |
| 35 | וְכַפְתֹּ֡ר תַּחַת֩ שְׁנֵ֨י הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּחַת־ שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֙שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן־ הַמְּנֹרָֽה׃ | e um bulbo debaixo dois ramos dele e um bulbo debaixo dois ramos dele e um bulbo debaixo dois ramos dele de acordo com os seis ramos que saem de o candelabro | Haverá uma maçaneta sob duas hásteas que saem dele; e ainda uma maçaneta sob duas outras hásteas que saem dele; e ainda mais uma maçaneta sob duas outras hásteas que saem dele; assim se fará com as seis hásteas que saem do candelabro. | [there shall be] And a bulb under two branches of it and a bulb under two branches of it and a bulb under two branches of it according to the six branches that proceed out of the lampstand |
| 36 | כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה יִהְי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃ | bulbos ramos deles serão todos trabalho batido um ouro puro | As suas maçanetas e as suas hásteas serão do mesmo; tudo será de uma só peça, obra batida de ouro puro. | The bulbs and their branches of them shall be all beaten work [of] one gold pure |
| 37 | וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־ נֵרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וְהֶֽעֱלָה֙ אֶת־ נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְהֵאִ֖יר עַל־ עֵ֥בֶר פָּנֶֽיהָ׃ | E farás as lâmpadas as sete e acenderão as as lâmpadas para que iluminem contra a frente do seu rosto | Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para alumiar defronte dele. | And you shall make - lamps the seven and they shall light - the lamps that they may give light over against on the space before its face |
| 38 | וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃ | e as tenazes e os incensários ouro puro | As suas espevitadeiras e os seus apagadores serão de ouro puro. | and the tongs and the censers gold pure [shall be] |
| 39 | כִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ אֵ֥ת כָּל־ הַכֵּלִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ | de um talento de ouro puro fará com ela com todos os utensílios estes | De um talento de ouro puro se fará o candelabro com todos estes utensílios. | from a talent of gold pure shall he make it with all vessels these |
| 40 | וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה בְּתַ֨בְנִיתָ֔ם אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּהָֽר׃ ס | Veja faça de acordo com o modelo deles que para você foi mostrado no monte | Vê, pois, que tudo faças segundo o modelo que te foi mostrado no monte. | See that you make [them] after their pattern that to you was shown on the mountain - |
Pesquisando por Êxodo 25:1-40 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Êxodo 25:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Êxodo 25:1-40 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
O nome divino nas Escrituras Hebraicas
Medidas, pesos e dinheiro
O tabernáculo e o sumo sacerdote
Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
JARDIM DO ÉDEN
O Tabernáculo
século XV ou XIII a.C.O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Êxodo 25:1-40.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Êxodo 25:1-40
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências