Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A ressurreição
28:1
E, NO fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena, e a outra Maria foram ver o sepulcro;
28:2
E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
28:3
E o seu aspecto era como um relâmpago, e o seu vestido branco como neve.
28:4
E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
28:5
Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
28:6
Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
28:7
Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
28:8
E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
28:9
E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
28:10
Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia, e lá me verão.
A mentira dos judeus
28:11
E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
28:12
E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, dizendo:
28:13
Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
28:14
E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
28:15
E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
Jesus aparece aos seus discípulos na Galileia
28:16
E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
28:17
E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
28:18
E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
28:19
Portanto ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
28:20
Ensinando-as a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até à consumação dos séculos. Amém.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ὀψὲ δὲ σαββάτων τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον | depois além disso Sábado sendo amanhecendo em direção a o primeiro dia da semana chegou Maria - Madalena e a outra Maria ver o túmulo | No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro. | after moreover Sabbath it being dawn toward [the] first [day] of [the] week came Mary - Magdalene and the other Mary to see the tomb |
| 2 | καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ | E eis um terremoto houve grande um anjo de fato do Senhor descendo do céu e chegando rolou a pedra e estava sentado sobre ela | E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela. | And behold an earthquake there was great an angel indeed of [the] Lord having descended out of heaven and having come rolled away the stone and was sitting upon it |
| 3 | ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών | era além disso o aparência dele como relâmpago e o vestuário dele branco como neve | O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve. | was moreover the appearance of him as lightning and the clothing of him white as snow |
| 4 | ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί | de além disso o temor dele tremeram aqueles guardando e tornaram-se como mortos | E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos. | from moreover the fear of him trembled those keeping guard and became as dead [men] |
| 5 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε | respondendo além disso o anjo disse às mulheres Não temais vocês eu sei de fato que Jesus o [Aquele] que foi crucificado buscam | Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado. | answering moreover the angel said to the women not Fear you I know indeed that Jesus the [One] having been crucified seek |
| 6 | οὐκ ἔστιν ὧδε ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο | não Ele está aqui ressuscitou de fato como disse Venha veja o lugar onde estava deitado | Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia. | not He is here he is risen indeed as he said Come see the place where he was lying |
| 7 | καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν | E rapidamente indo dizei aos discípulos dele que ressuscitou dos mortos eis e eis indo diante de para Galileia lá a vós Eis disse a vós | Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo! | And quickly having gone say the disciples of him that he is risen from the dead and behold he goes before you into - Galilee there him you will see Behold I have told you |
| 8 | καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ | E tendo saído rapidamente do túmulo com medo e alegria grande correram para contar aos discípulos dele | E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos. | And having gone out quickly from the tomb with fear and joy great they ran to tell the disciples of him |
| 9 | ⧼Ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ⧽ καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων Χαίρετε αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ | como além disso indo para contar aos discípulos dele também eis Jesus encontrou elas dizendo Saudações as além disso chegando a ele seguraram seus os pés e o adoraram a ele | E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram. | as moreover they were going to tell - disciples of him also behold Jesus met them saying Greetings - moreover having come to [him] they took hold of his - feet and worshiped him |
| 10 | τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβεῖσθε ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν κἀκεῖ με ὄψονται | Então diz para eles - Jesus não Medo Vá diga os irmãos de mim que eles vão para - Galileia e lá me verão | Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão. | Then says to them - Jesus not Fear Go tell the brothers of me that they go into - Galilee and there me will they see |
| 11 | Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα | indo além disso eles Eis alguns da guarda tendo ido para a cidade informaram aos principais sacerdotes todas as ocorridas | E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera. | were going moreover they Behold some of the guard having gone into the city reported to the chief priests all things that having been done |
| 12 | καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις | E reunidos com os anciãos conselho além disso tendo tomado moedas de prata muitas deram aos soldados | Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados, | And having been gathered together with the elders counsel moreover having taken silver pieces many they gave to the soldiers |
| 13 | λέγοντες Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων | dizendo Dizei que os discípulos dele à noite chegando roubaram ele nós adormecidos | recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos. | saying Say that the disciples of him by night having come stole him we being asleep |
| 14 | καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος ἡμεῖς πείσομεν ‹αὐτὸν› καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν | E se for ouvido isto pelo o governador nós persuadiremos ele e vocês fora de problemas manteremos | Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança. | And if is heard this by the governor we will persuade him and you out of trouble will keep |
| 15 | οἱ δὲ λαβόντες ‹τὰ› ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας | os além disso tendo recebido o dinheiro fizeram como foram instruídos E espalhou-se o relatório este entre os Judeus até o atual dia | Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje. | - moreover having taken the money they did as they were instructed And is spread abroad the report this among [the] Jews until the present day |
| 16 | Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς | Οἱ [PT: - ] δὲ [PT: além disso] ἕνδεκα [PT: os onze] μαθηταὶ [PT: discípulos] ἐπορεύθησαν [PT: foram] εἰς [PT: para] τὴν [PT: - ] Γαλιλαίαν [PT: Galileia] εἰς [PT: para] τὸ [PT: o] ὄρος [PT: monte] οὗ [PT: onde] ἐτάξατο [PT: designou] αὐτοῖς [PT: a eles] ὁ [PT: - ] Ἰησοῦς [PT: Jesus] | Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara. | - moreover [the] eleven disciples went into - Galilee to the mountain where assigned them - Jesus |
| 17 | καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν οἱ δὲ ἐδίστασαν | E visto ele adoraram alguns entretanto duvidaram | E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram. | And having seen him they worshiped some however doubted |
| 18 | καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς | E chegando o Jesus falou a eles dizendo Foi dado a mim toda autoridade no céu e na terra | Jesus, aproximando-se, falou-lhes , dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra. | And having come to [them] - Jesus spoke to them saying Has been given to me all authority in heaven and on the earth |
| 19 | πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος | tendo ido portanto fazer discípulos todos os nações batizando eles em o nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo | Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo; | having gone therefore disciple all the nations baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit |
| 20 | διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος | ensinando eles observar todas as coisas tudo o que ordenei a vocês E Eis Eu com vocês estou todos os dias até a conclusão da era | ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século. | teaching them to observe all things whatever I commanded you And Behold I with you am all the days until the completion of the age |
Pesquisando por Mateus 28:1-20 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 28:1
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
André Luiz
Irmão X
Emmanuel
Diversos
Amélia Rodrigues
Shaolin
Eliseu Rigonatti
Wesley Caldeira
Neio Lúcio
Joanna de Ângelis
Espíritos Diversos
Bezerra de Menezes
Autores diversos
Carlos Baccelli
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.AS VIAGENS NO MUNDO ROMANO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 28:1-20.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 28:1-20
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências