Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Quinta carta, à igreja de Sardes
3:1
E AO ANJO da igreja que está em Sardo escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu sei as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
3:2
Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3:3
Lembra-te pois do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
3:4
Mas também tens em Sardo algumas pessoas que não contaminaram seus vestidos, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
3:5
O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
3:6
Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Sexta carta, à igreja de Filadélfia
3:7
E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
3:8
Eu sei as tuas obras: eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar: tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
3:9
Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
3:10
Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
3:11
Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
3:12
A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
3:13
Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Sétima carta, à igreja de Laodiceia
3:14
E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
3:15
Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente: oxalá foras frio ou quente!
3:16
Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
3:17
Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
3:18
Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e vestidos brancos, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas;
3:19
Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
3:20
Eis que estou à porta, e bato: se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
3:21
Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
3:22
Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ἔχων τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς καὶ νεκρὸς εἶ E ao anjo da em Sardes igreja escreva Estas coisas diz O aquele que tem os sete Espíritos de Deus e os sete estrelas Eu sei tuas as obras que a caracterização tens que vives e ainda morto estás Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives e estás morto. And to the angel of the in Sardis church write These things says the [One] having the seven Spirits - of God and the seven stars I know your - deeds that [the] characterization you have that you are alive and yet dead you are
2 γίνου γρηγορῶν καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἔμελλον ἀποθανεῖν οὐ γὰρ εὕρηκά σου ‹τὰ› ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μου Seja vigilante e fortaleça as coisas que restam que a ponto de morrer não de fato encontrei seus - obras que foram completadas diante do Deus meu vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus. Be watching and strengthen the things that remain which are about to die not indeed I have found your - works having been completed in the sight of the God of me
3 μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει καὶ μετανόησον ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς ἥξω ὡς κλέπτης καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ Lembre-se portanto como recebeste e ouviu e guarda e arrepende-te Se portanto não vigiares virei como um ladrão e não não saberás em que hora virei sobre você Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti. Remember therefore what you have received and heard and keep [it] and repent If therefore not you shall watch I will come like a thief and no not shall you know at what hour I will come upon you
4 ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς ὅτι ἄξιοί εἰσιν mas tens algumas pessoas em Sardes que não mancharam os vestes deles e andarão comigo com em brancos porque dignos são Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas. but you have a few people in Sardis who not have soiled the garments of them and they will walk with me in white because worthy they are
5 νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ o vencendo assim será vestido em vestes brancas e não não apagarei o nome dele do do livro da vida e confessarei o nome dele diante do Pai meu e diante dos anjos dele O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos. the [one] overcoming thus will be clothed in garments white and no not will I blot out the name of him from the book - of life and I will confess the name of him before the Father of me and before the angels of him
6 ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις o tendo ouvido ouça o que o Espírito diz às igrejas Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. the [one] having an ear let him hear what the Spirit says to the churches
7 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ* ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ἅγιος ἀληθινός ἔχων τὴν κλεῖν Δαυίδ* ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει E ao anjo da em Filadélfia igreja escreva Estas coisas diz o Santo o o Verdadeiro - tendo a chave de Davi o abrir e ninguém fechará e fechando e ninguém abre Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Estas coisas diz o santo, o verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi, que abre, e ninguém fechará, e que fecha, e ninguém abrirá: And to angel of the in Philadelphia church write These things says the Holy [One] the true [One] - having the key of David the [one] opening and no one will shut and shutting and no one opens
8 Οἶδά σου τὰ ἔργα ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου Eu sei seu os obras Eis colocado diante de você uma porta que foi aberta a qual ninguém é capaz de fechar ela porque pouco tens poder e ainda guardaste meu a palavra e não negaste o nome de mim Conheço as tuas obras —eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar —que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome. I know your - deeds Behold I have set before you a door having been opened which no one is able to shut it because little you have power and yet you have kept my - word and not have denied the name of me
9 ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε Eis darei da a sinagoga do Satanás aqueles que dizem a si mesmos judeus ser e não são mas mentem Eis farei eles para que virão e adorarão diante dos pés teus e saberão que Eu te amei tu Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei. Behold I give [those] of the synagogue - of Satan those declaring themselves Jews to be and not are but do lie Behold I will cause them that they will come and will worship before the feet of you and they shall know that I have loved you
10 ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς Porque guardaste a palavra da perseverança minha também eu te guardarei fora da hora do teste do que está por vir a vir sobre da mundo habitado todo tentar aqueles que habitam sobre da terra Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra. Because you have kept the word of the patient endurance of me I also you will keep out of the hour of the of trial - being about to come upon the inhabited world whole to try those dwelling upon the earth
11 ἔρχομαι ταχύ κράτει ἔχεις ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου estou chegando rapidamente agarra firme o que tens para que ninguém possa pegar o coroa de ti Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa. I am coming quickly hold fast what you have so that no one might take the crown of you
12 νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι καὶ γράψω ἐπ’ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ Θεοῦ μου τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ* καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν O vencendo farei ele um pilar no o templo do Deus meu e fora não não sairá mais e escreverei sobre ele o nome do Deus meu e o nome da cidade do Deus meu da nova Jerusalém a descendo do do céu do do Deus meu e o nome meu o novo Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome. The [one] overcoming I will make him a pillar in the temple of the God of me and out no not shall he go anymore and I will write upon him the name of the God of me and the name of the city of the God of me the new Jerusalem - coming down out of - heaven from the God of me and the name of me - new
13 ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις O tendo um ouvido ouça o que o Espírito diz às igrejas Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. The [one] having an ear let him hear what the Spirit says to the churches
14 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ* ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει Ἀμήν μάρτυς πιστὸς καὶ (ὁ) ἀληθινός ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ E ao anjo da em Laodiceia igreja escreva Estas coisas diz o Amém o testemunha - fiel e - verdadeiro a princípio da criação da Deus Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Estas coisas diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus: And to the angel of the in Laodicea church write These things says the Amen the witness - faithful and - TRUE the beginning of the creation - of God
15 Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός ὄφελον ψυχρὸς ἦς ζεστός Eu sei teu os trabalhos que nem frio és nem quente Eu desejo frio serias ou quente Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente! I know your - works that neither cold you are nor hot I wish cold you would be or hot
16 οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου Assim porque morno tu és e nem quente nem frio estou prestes a te cuspir para fora do boca de mim Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca; Thus because lukewarm you are and neither hot nor cold I am about you to spit out of the mouth of me
17 ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός Porque dizes - Rico sou e cresceste e de nada precisas tenho e não percebes que tu és - miserável e infeliz e pobre e cego e nu pois dizes : Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu. For you say - Rich I am and you have grown rich and of nothing need have and not realize that you are - wretched and miserable and poor and blind and naked
18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς aconselho a você comprar de de mim ouro que foi refinado pelo fogo para que você se torne rico e vestimentas brancas para que você seja vestido e não seja revelada a vergonha da nudez sua e colírio ungir os olhos seus para que você possa ver Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas. I counsel you to buy from me gold having been refined by fire that you might be rich and garments white that you might be clothed and not might be made manifest the shame of the nakedness of you and eye-salve to anoint the eyes of you that you might see
19 ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον eu quantos se possa amar repreendo e disciplino seja zeloso portanto e arrependa-se Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te. I as many as vvv might love I rebuke and discipline be zealous therefore and repent
20 Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν ‹καὶ› εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ Eis estou à a porta e bato se alguém ouvir da voz minha e abrir a porta e entrarei a nele e cearei com ele e ele com mim Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo. Behold I stand at the door and knock if anyone should hear the voice of me and open the door and I will come in to him and will dine with him and he with me
21 νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ Πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ O vencendo darei a ele sentar com comigo no o trono de mim como também eu venci e sentei com do Pai de mim no o trono dele Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono. The [one] overcoming I will give to him to sit with me on the throne of me as I also overcame and sat down with the Father of me on the throne of him
22 ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις O tendo um ouvido ouça o que o Espírito diz às igrejas Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. The [one] having an ear let him hear what the Spirit says to the churches

Pesquisando por Apocalipse 3:1-22 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Apocalipse 3:1

Referências em Livro Espírita


Vinícius

ap 3:15
Nas Pegadas do Mestre

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 114
Página: 251
Vinícius
Detalhes Comprar

Divaldo Pereira Franco e Raul Teixeira

ap 3:15
Diretrizes de Segurança

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 91
Divaldo Pereira Franco e Raul Teixeira
Divaldo Pereira Franco e Raul Teixeira
Detalhes Comprar

Emmanuel

ap 3:18
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 135
Página: 285
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
ap 3:18
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas Universais e ao Apocalipse

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 156
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Espíritos Diversos

ap 3:19
Taça de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 42
Página: -
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Detalhes Comprar

Diversos

ap 3:20
Amar e Servir

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 29
Página: -
Hernani T. Santanna
Diversos
Detalhes Comprar

André Luiz

ap 3:20
Libertação

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Detalhes Comprar

Honório Abreu

ap 3:20
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 18
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

ap 3:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 11
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

FILADÉLFIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:38.35, Longitude:28.517)
Nome Atual: Alaşehir
Nome Grego: Φιλαδέλφεια
Atualmente: Turquia

História:
Antiguidade

Foi fundada em 189 a.C. pelo rei Eumenes II de Pérgamo (197–160 a.C.). Eumenes II batizou a cidade em honra do seu irmão, que seria seu sucessor, Átalo II (r. 159–138 a.C.), cuja lealdade lhe valeu o apelido de "Philadelphos", que significa literalmente "alguém que ama seu irmão". Na falta de um herdeiro Átalo III, o último rei da dinastia atálida de Pérgamo, legou seu reino (incluindo Filadélfia) a seus aliados romanos quando ele morreu em 133 a.C. Roma estabeleceu a província da Ásia em 129 a.C. unindo a Jônia e o antigo Reino de Pérgamo.

Período romano

Filadélfia ficava no distrito administrativo de Sárdis. Em 17 d.C. a cidade sofreu muito com um terremoto e o imperador romano Tibério a dispensou de pagar impostos. Em resposta, a cidade concedeu honras a Tibério. Evidências da cunhagem de moedas revelam que Calígula ajudou a cidade; sob 5espasiano a cidade recebeu o cognome Flávia. Sob Caracala passou a abrigar um culto imperial — suas moedas traziam a palavra Neokoron (literalmente, "varredor do templo" — zelador do templo). Um pequeno teatro localizado na extremidade norte da colina de Toptepe é tudo o que resta do período romano.

Período bizantino

Filadélfia foi uma cidade próspera nesse período, sendo chamada de "pequena Atenas" no século VI por causa de seus festivais e templos. Presumivelmente, isso indica que a cidade não foi totalmente convertida ao cristianismo. Por volta do ano 600 foi construída a cúpula da Basílica de São João, cujas ruínas são a principal atração arqueológica da cidade moderna. Os muros bizantinos que outrora cercaram a cidade praticamente desmoronaram, onde alguns remanescentes ainda são visíveis na extremidade nordeste da cidade. A cidade foi tomada pelos turcos seljúcidas em 1074 e 1093-1094. Em 1098 durante a Primeira Cruzada foi recuperada pelo imperador bizantino Aleixo I.

Foi o centro de várias revoltas contra os imperadores bizantinos no poder. Naquela época o bispado da Filadélfia foi promovido a metrópole. No século XIV a cidade se tornou a metrópole da Lídia pelo patriarca ortodoxo grego de Constantinopla, um status que ainda mantém. Foi concedida essa honra porque a cidade não capitulou para os otomanos. A cidade foi próspera, especialmente nos séculos 13 e XIV; havia uma colônia comercial genovesa e a cidade era uma importante produtora de artigos de couro e de seda tingida de vermelho. No século XIV, a cidade estava cercada por emirados turcos, mas mantinha uma lealdade nominal ao imperador bizantino. A cidade permaneceu próspera através do comércio e de sua localização estratégica.

Filadélfia era uma cidade independente e neutra quando foi tomada em 1390 pelo sultão otomano Bajazeto I após uma resistência prolongada, período em que todas as outras cidades da Ásia Menor haviam se rendido aos otomanos.


Filadélfia - Cidade às margens de um vale muito produtivo. a expressão "uma colina no templo do meu Deus" poderia aludir ao templo erguido sobre a colina atrás da cidade.

É famosa por ser citada na bíblia em Apocalipse 1 e Apocalipse 3 como uma das sete igrejas da Ásia.



JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)
Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.

Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.

LAODICÉIA
Atualmente: TURQUIA
Cidade próspera da Frígia, perto de Hierápolis e de Colossos no vale do Lico. A carta do Apocalipse 3:14- 22, menciona alguns fatores de sua riqueza. Possuia uma escola de medicina, e ficou conhecida pelo colírio desenvolvido para oftalmia. Era também um centro financeiro.

MORTO
Atualmente: ISRAEL
O Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.

SARDES
Atualmente: TURQUIA
Capital do antigo reino da Lídia. A região foi colonizada pelos gregos. Ainda são visíveis colunas de um grande templo grego. Apocalípse 1:11

LAODICEIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.83, Longitude:29.1)
Nome Atual: Denizli (próx.)
Nome Grego: Λαοδίκεια
Atualmente: Turquia

História:

Originalmente chamada de Dióspole (Diospolis) e Roa (Rhoas), foi chamada de Laodiceia em homenagem a Laódice, esposa de Antíoco II Teos, que reconstruiu a cidade. Era uma das mais importantes cidades da Ásia Menor, e foi a capital da província romana tardia da Frígia Pacaciana.

Estava situada na encruzilhada de duas importantes rotas comerciais, cerca de 40 milhas a sudeste de Filadélfia. A estrada de Pérgamo até o porto mediterrâneo de Atália passava por Tiatira, Sardes e Filadélfia antes de chegar a Laodiceia. A cidade foi construída em um platô quase quadrado com várias centenas de metros de altura, com vista para o vale do rio Lico.

Laodiceia era a cidade mais rica da Frígia, conhecida por sua produção de lã preta e brilhante, por seus serviços bancários e por produtos feitos de pó frígio misturado com óleo - pomada para os ouvidos e colírio. Os aquedutos forneciam água mineral de fontes termais situadas 10 quilômetros ao sul. As águas chegavam a Laodiceia com uma temperatura morna, e seu sabor, devido ao alto teor de minerais, era sempre nauseante.



Tornou-se uma das primeiras sedes do cristianismo, sendo a Epístola aos Colossenses também escrita para a igreja de Laodiceia (Colossenses 2 e Colossenses
4) e para a igreja de Hierápolis, além do destino principal que era a cidade de Colossos, pois as três cidades eram bem próximas.

Mas ela é mais famosa por ser citada no Livro do Apocalipse (Apocalipse 1 e Apocalipse
3) como uma das sete igrejas da Ásia.



Nova Jerusalém

Nova Jerusalém é conforme o livro do Apocalipse, a cidade que Deus fará para os fiéis. João compara a cidade a uma noiva arrumada para seu marido.

A cidade é descrita como um quadrado de face igual a doze mil estádios, iluminada de forma excepcional, com um grande muro de cento e quarenta e quatro côvados com doze portas, e cada porta tinha uma Pérola correspondendo as 12 tribos de Israel.

A cidade não necessita de templo, nem do Sol e da Lua. No meio da cidade há uma praça com a Árvore da Vida.




Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante




















































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista


















Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson


















John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Mapas Históricos

AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA

Final do século I a.C.







A PROPAGAÇÃO DO CRISTIANISMO

33-337 d.C.







O CLIMA NA PALESTINA








CIDADES DO MUNDO BÍBLICO








ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO








As condições climáticas de Canaã








A Agricultura de Canaã








GEOLOGIA DA PALESTINA








HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA








AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO

48-95 d.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Apocalipse 3:1-22.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Apocalipse 3:1-22

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências